温馨提示:
确认 取消

译研动态 | “2017年中外文学出版翻译研修班”在京开班

发布者:王富丽    发布时间:2017-11-21 14:10:49    查看数:1

“2017年中外文学出版翻译研修班”在京开班

8月21日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京开班。来自30多个国家的50余名作家、翻译家、出版人在京参加为期8天的研修活动,与中国文学、出版、翻译界进行面对面交流,选译作品、切磋技艺、分享经验、对话未来,推动中国文学出版更好地“走出去”。中国作家协会副主席李敬泽、中宣部文艺局局长汤恒、文化部外联局副局长朱琦、国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席了开班仪式并致辞。

李敬泽在致辞中说,随着中国国家的发展,中国人民与世界各国人民之间文化交流的愿望也越来越迫切,世界各国的读者对于中国和中国文学也抱有越来越高的热情。正如习近平总书记所说,中国应该在构建人类命运共同体的过程中承担更大的责任,发挥更大的作用。这种责任和作用不仅是政治的、经济的,同时也应该是文化的、情感的。在这个意义上,文学的交流、翻译、出版和推广非常重要。中国作家在中国走向世界的过程中扮演着重要角色。他们会带着发生在这个正急剧变革和发展的文明古国中的故事,走到世界各国的读者面前。中国社会的巨大变化,使得任何一个作家要讲述中国故事,都是一件富有挑战性的工作。但也正是在应对这种挑战的过程中,中国文学表现出巨大的活力和创造力。同样,急剧变化的中国以及她的五彩缤纷的故事对于各国翻译家来说,也构成一个巨大的挑战。翻译家们需要了解和认识中国正在发生的变化,才能更准确、清晰地听到中国作家在作品中所传达的声音。李敬泽表示,中国作家协会将一如既往地支持和帮助翻译家们的工作,不断丰富交流的形式、途径和办法。

“中外文学出版翻译研修班”始于2014年,至今已经举办了四届,邀请过一大批海外优秀人才来华,深度参与中国优秀文化作品的译介与传播。据朱琦介绍,今年的研修班将以“文化互译、沟通心灵、好作品让全世界一起看”为宗旨,邀请来自世界各国特别是“一带一路”沿线国家的翻译家和汉学家参与,通过集体论坛、分组沙龙、机构参访、作家见面等方式介绍中国文学出版和文化发展的最新成果,深度解释中国文化,讨好在翻译中如何挖掘并贴切地讲好中国故事。

开班仪式上,与会嘉宾还就“中外文学、出版、翻译交流”三个主题进行了交流。赵海云谈到,与国内出版的规模和体量相比,中国文学海外出版的规模化、体系化还有待进一步成型。在这一发展时期,更加需要专业人士之间的交流沟通。要加强培养熟悉海外读者阅读习惯的翻译出版专业人士,并充分发挥外语类高校在培养翻译类人才的重要作用。

此次研修班部分活动将首次通过视频等形式向社会直播,包括23日的贾平凹作品英文版发布仪式、24、25日在北京国际图书博览会上开设的“CCTSS-BIBF翻译咖啡馆”暨阅读中国沙龙活动,以及26日举行的中外文化互译合作成果发布仪式等。届时,“一带一路”等相关国家驻华使领馆官员也将分别介绍各国文学翻译资助政策。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11