温馨提示:
确认 取消

My Love Is Like a Red Red Rose及三个译本,大家最爱哪版?

发布者:yanqi 发布时间:2016-04-11 23:18:01 评论数:0

~---------------------------------------------------------------------------------------

A Red, Red Rose                   Robert Burns
     我爱                       (毕谹译)


O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

As fair as thou, my bonnie lass,
 So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun:
 I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

毕谹,男,汉族, 1911年5月18日出生,英语,云南师范大学外语学院教授。   

1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑,被视为英俊才子。先生12岁就开始学写诗,青少年时已有佳作。大学毕业后为逃战乱,沿长江而上至三峡夔门留诗曰:“百川到此无歧路,万里如今况独行。水落舟从危壑出,年来草与故城平。大王风歇花还舞,神女梦深月自明。最是秋江欺客子,断猿声里夜潮生。”旅居重庆约七年后到昆明,也留下诗作《昆明竹枝词》:“一树垂杨一杜鹃,自家家住篆塘前。迎门潮水深千尺,郎在潮头何处边。”老师的英中文文学造诣极高。   

1949-1951年毕老师在云南师大附中任教。后调到云南师范大学外语系当教授,主讲美国文学及翻译,并指导研究生。又曾在中文系担任中国文学史唐宋部分课程。著作中翻译方面主要有英国芭蕾的《名门街》,美国尤金·奥涅尔的《女儿悲》、《马可百万》及全用文言文译述的《英美名诗评介》。2002年,获中国翻译工作协会授予的资深翻译家荣誉证书。创作方面则有《柳唱》、《烬余》、《短笛》、《长竽》等诗集及京剧剧本《辛弃疾》等,著作甚丰。   

2002年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------
  A Red, Red Rose                   Robert Burns

  我的爱人像朵红红的玫瑰     (王佐良  译)


O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

As fair as thou, my bonnie lass,
 So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun:
 I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。    

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。   

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Red, Red Rose                  Robert Burns

   红玫瑰                 (郭沫若译)

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

As fair as thou, my bonnie lass,
 So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun:
 I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
 
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),清光绪十八年九月二十七日(1892年11月16日)出生于四川省乐山市观娥乡沙湾镇,汉族,原名郭开贞,字鼎堂,乳名文豹,号尚武。笔名沫若、麦克昂、郭鼎堂、石沱、高汝鸿、羊易之等。

中国共产党优秀党员,致力于世界和平运动,是我国现代著名的无产阶级文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家,学者和著名的革命家、社会活动家,蜚声海内外;他是我国新诗的奠基人,是继鲁迅之后革命文化界公认的领袖。

翻译书目
《茵梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年,泰尔  
《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922年,泰东   
《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924年,商务   
《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年,泰东   
《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年,创造社   
《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年,创造社   
《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年,上海乐群书店   
《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921年,神州   
《战争与和平》(长篇小说)俄国列夫.托尔斯泰著,1935年,光明书局   
《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947年,群益

 

评论区

小组公告

小组成员

Android版APP下载

iOS版APP下载

11