温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 许钧:中法译者的互动和对话,是文化交流的基础和根本的方式

    2018年5月18日,“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”在南京正式闭幕。

     2018-05-25   置顶

  • 陈晓明:“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”推动中国文学向世界传播

    2018年5月26日,“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”项目将在南京“一带一路”国际文学论坛发布。

     2018-05-24   置顶

  • 机构合作 | 蒙古国NEPKO出版社诚觅鲁迅先生经典作品

    Nepko出版社成立于2006年,是目前蒙古国颇具实力的出版公司。该出版社出版种类广泛,从百科全书、世界地图册、字典到蒙古国及和各国经典名著以及全球畅销书。Nepko出版社每年参加国际书展,并与国际优秀的协会和杰出的公司建立合作关系。

     2018-04-25   置顶

  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

     2018-05-21   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

     2018-05-16   置顶

  • 招募 |“中东欧作曲家来华采风”项目招募随团翻译

    2018年5月31日至6月22日,中国文化和旅游部外联局将邀请中东欧16国的29位优秀的中青年作曲家来华采风。此次采风将促进中国与中东欧国家在音乐领域的深度合作,推动中国与中东欧国家在文化上的交流更上一层楼。

     2018-04-25   置顶

  • 中法译者工作坊在北京——北京班精彩回顾

    2018年5月2日,“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”抵达北京,在中国文化译研网展开为期8天的研修之旅。

     2018-05-11   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《这里是中国》系列纪录片在匈牙利首播

    2018年5月5日,中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《这里是中国》(Here is China)系列纪录片在匈牙利首播。

     2018-05-09   置顶

  • 通知:“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目申报开始啦!

    中国文化译研网(CCTSS)将对11种语言,63个国家的汉学家、译者和出版机构进行调研,启动“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目。

     2018-04-18   置顶

  • CCTSS邀您感受译者匠心——“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”翻译研讨会报名通知

    鉴于“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”在前期报名阶段收到了众多优秀译者的咨询和申请,为感谢社会各界的关注与各位译者的热情参与,主办方将于5月11、18日分别在北京、南京举办“翻译研讨会”,欢迎大家踊跃报名!

     2018-04-04   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之哈语版《超级工程》《伪装者》等在哈萨克斯坦主流渠道播出

    自2015年以来,中国影视作品《温州一家人》《舌尖上的中国》(第一季)《真爱》《我来自草原》《伪装者》《超级工程》哈语版相继在哈萨克斯坦国家电视台、31频道、阿拉木图卫视、阿斯塔纳电视台等主流频道播出,成为哈萨克斯坦民众了解中国文化和中国人民生活的窗口。

     2018-05-25   

  • 中国主题书店,金子般珍贵

    在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克市中心,有家中国主题书店很火。这里的常客既有国会议员、名人明星,又有大中学生、汉语初学者。 这家名为“尚斯”的书店,是中亚首家中国主题图书出版社和书店,去年10月开业,书店所在的比什凯克玛纳斯大街61号,也被当地年轻人视为文化时尚之地。 当前,实体书店日渐式微,这家“中国书店”开业半年即开支基本平衡,口碑爆棚,怎么做到的?

     2018-05-25   

  • 上海国际电影电视节:以海纳百川之姿,打造更国际更专业影视码头

    更国际——电影节的报名影片大幅增加, “一带一路”电影节联盟将在上海宣告成立。 更专业——金爵奖与白玉兰奖评委都是海内外广受认可的专家, “光影四十年”展映单元以及纪念中国电视剧诞生60周年系列活动将依次举行。 更惠民——电影节将进高校、社区进行公益放映,展映单元扩大字幕同步技术的应用范围,提供更优质的观影体验。

     2018-05-25   

  • 产业日渐成熟 IP改编游戏凸显核心价值

    日前,由文化和旅游部主办的“2018 数字文化产业研修班”正式开课,在这个针对国内IP创意高端人才培养的课堂上,主办方特别请来众多国内产业精英和资深学者作为授课老师,为学员们系统讲解了IP开发、运营技巧和未来创意孵化产业发展趋势。在授课中,各位专家结合自身所处行业的实践对IP开发运营等进行了系统讲解,并对国内IP的发展进行了探索。其中,完美世界高级副总裁李海毅对国内IP产业发展做了系统归纳分析,并

     2018-05-25   

  • 上海国际电影电视节6月举行

    记者从24日在京举行的发布会获悉,第24届上海电视节于6月11日至15日举办,第21届上海国际电影节于6月16日至25日举办。姜文领衔本届电影节金爵奖评委会主席,电视剧《白鹿原》则领跑白玉兰奖的入围名单。

     2018-05-25   

  • 长沙:“世界媒体艺术之都”吸睛各国青年 创意续写丝路荣光

    长沙窑窑匠以壶作画,把酒吟诗;湘绣、湘剧、夏布等非遗传人,在数字光电变幻中演绎传承与创新……一场文化与科技交融的媒体艺术盛会,让来自阿塞拜疆的Jalia连连拍手称赞。“虽然不能完全理解演出中的所有内容,但我能读到一座古老而现代的中国城市的文化与创新活力。”

     2018-05-25   

  • 第二届中欧文学节:文学是中欧双方的共同语言

    “文学不仅仅是中国人的语言,也不仅仅是欧洲人的语言,不仅仅是美国人的语言,也不仅仅是非洲人的语言。文学是人类的共同语言。”5月21日,欧盟驻华代表团新闻处处长峰威力在第二届中欧文学节开幕式上接受澎湃新闻记者采访时这样说道。

     2018-05-25   

  • 《400张图看世界史》,为孩子打开世界历史之窗

    认识并理解历史可以涵养一个人的人生观和世界观,对于健康成长十分重要,因此读史的习惯,最好从小培养。近日由海豚传媒出版的科普童书《400张图看世界史》正是一本非常适合儿童阅读的历史读物。如同“一座奔跑的图书馆”,它能带领孩子探寻世界的起源,追踪世界历史的脚步。

     2018-05-25   

  • 王蒙在古巴举办“中华文化讲堂”专题讲座

    5月19日上午,应古巴作家协会邀请,文化部原部长、著名作家王蒙在古巴艺术家和作家联盟总部比列纳会议厅举办了“中华文化讲堂”专题讲座。古巴作家协会主席阿列克斯·帕西德斯、古巴艺术家和作家联盟国际部处长塔尼亚·埃查瓦里亚、中外文化交流中心主任于芃、中国驻古巴大使馆文化参赞甘萍,以及古巴知名作家、诗人和学者等30余人出席聆听了讲座,讲座由阿列克斯·帕西德斯主持。

     2018-05-25   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/483   共4823条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11