温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 中外影视译制与合作主题论坛在沪成功举办

    6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,并推动中外双方达成具体相关合作意向。

  • 中外影视专家齐聚上海电视市场,创造交流合作新机遇

    6月13日下午,由中国文化和旅游部和国家广电总局主办的2018年“中外影视译制合作高级研修班”上海班的成员一同参访了第24届上海电视节电视市场,来自31个国家的近40名国际影视机构代表和译制专家学者与国内外的影视机构互动交流,欣赏影视作品,寻求国际合作,洽谈中国影视作品的合作与推广。

  • 视频|“中外作家交流营”:向世界讲好中国故事

    “中外作家交流营”这一创新举措在国家“丝路书香”工程“外国人写作中国计划”框架下应运而生,为中外作家提供了永久性的交流和创作基地,对于增进中外作家间的沟通和理解,使国外民众通过对介绍中国文化读物的阅读,增进对中国的全面了解,更好地面向世界讲好中国故事,传播好中国声音起到积极而广泛的作用。

  • 招募 | 2018青年汉学家研修计划志愿者招募

    2018年7月,参与计划的青年汉学家将在为期约20天的时间内,在北京各单位进行研修。为更好地推进本次研修计划,现招募6名志愿者。

  • 中外影视译制与合作主题论坛在沪成功举办

    6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,并推动中外双方达成具体相关合作意向。

     2018-06-15   置顶

  • 聂震宁:“外国人写作中国计划”是“丝路书香”工程的一项创举

    5月26日下午,在2018南京“一带一路”国际文学暨青年创意与遗产论坛上,中国韬奋基金会理事长、中国出版协会副理事长聂震宁先生应邀发言,并向联合国教科文组织和海外汉学家推介了包括“外国人写作中国计划”在内的多个文学“走出去”项目。

     2018-06-01   置顶

  • 南京将致力打造“一带一路”国际文学和图书出版高地

    5月26日下午,2018南京历史文化名城博览会“文学出版”版块主题论坛——“一带一路”国际文学暨青年创意与遗产论坛在六朝博物馆举行。“一带一路”沿线13位知名汉学家和35个国家的43名优秀青年代表参与论坛,围绕“创意与文学·青年与世界”,在文化发展创新、创意设计、文化遗产保护、非遗传承等领域进行研讨和碰撞,为城市的可持续发展凝聚智慧、畅想未来。

     2018-05-28   置顶

  • 《射雕英雄传》等多部中国作品海外落地

    《射雕英雄传》等多部中国作品海外落地

     2018-06-14   置顶

  • 中外影视专家齐聚上海电视市场,创造交流合作新机遇

    6月13日下午,由中国文化和旅游部和国家广电总局主办的2018年“中外影视译制合作高级研修班”上海班的成员一同参访了第24届上海电视节电视市场,来自31个国家的近40名国际影视机构代表和译制专家学者与国内外的影视机构互动交流,欣赏影视作品,寻求国际合作,洽谈中国影视作品的合作与推广。

     2018-06-14   置顶

  • 视频|“中外作家交流营”:向世界讲好中国故事

    “中外作家交流营”这一创新举措在国家“丝路书香”工程“外国人写作中国计划”框架下应运而生,为中外作家提供了永久性的交流和创作基地,对于增进中外作家间的沟通和理解,使国外民众通过对介绍中国文化读物的阅读,增进对中国的全面了解,更好地面向世界讲好中国故事,传播好中国声音起到积极而广泛的作用。

     2018-06-12   置顶

  • 招募 | 2018青年汉学家研修计划志愿者招募

    2018年7月,参与计划的青年汉学家将在为期约20天的时间内,在北京各单位进行研修。为更好地推进本次研修计划,现招募6名志愿者。

     2018-06-01   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之哈语版《超级工程》《伪装者》等在哈萨克斯坦主流渠道播出

    自2015年以来,中国影视作品《温州一家人》《舌尖上的中国》(第一季)《真爱》《我来自草原》《伪装者》《超级工程》哈语版相继在哈萨克斯坦国家电视台、31频道、阿拉木图卫视、阿斯塔纳电视台等主流频道播出,成为哈萨克斯坦民众了解中国文化和中国人民生活的窗口。

     2018-05-25   置顶

  • 许钧:中法译者的互动和对话,是文化交流的基础和根本的方式

    2018年5月18日,“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊——林雅翎班”在南京正式闭幕。

     2018-05-25   置顶

  • 陈晓明:“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”推动中国文学向世界传播

    2018年5月26日,“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”项目将在南京“一带一路”国际文学论坛发布。

     2018-05-24   置顶

  • 《我们误解了这个世界》寻求优秀英语译者

    中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《我们误解了这个世界》寻求优秀英语译者。

     2018-07-09   

  • 东西作品《篡改的命》俄文版出版

    日前,广西作家东西长篇小说《篡改的命》俄文版由俄罗斯圣彼得堡里昂出版社出版。这是继中文、越南文、瑞典文等版本之后的又一被翻译文本。小说一经出炉,受到俄罗斯当地读者关注。目前,由该小说改编的剧本也已完成,今年下半年将由著名导演陈建斌执导拍摄。

     2018-07-09   

  • 受国际欢迎,这些书做对了什么

    一本图书能够承载些什么?它不仅是生活方式,更是一种精神价值,在于给心灵以启迪,给精神以力量。 而一本“走出去”的中国图书呢?那便是一种鲜活的、真实的中国形象展示,直接关系到中外文化交流。

     2018-07-09   

  • “90后”作家悄然出场: 正在成长的文学力量

    “他们的一个典型特征是从自我经验出发,而不是从前辈经验、也不是从反叛前辈经验出发,他们的写作源自天真,又能正视自己的生活,没有太多的‘妄念’和姿态性的宣言,显示出这一代人不同的思维方式。”著名文学评论家施战军日前对于依然悄然出场的“90后”作家作出如上评价

     2018-07-09   

  • 布克奖评出五十年最佳:翁达杰《英国病人》获“金布克奖”

    英国时间7月8日,为纪念布克奖创办50年而颁发的“金布克奖”(The Golden Man Booker Prize)在伦敦揭晓:生于斯里兰卡的加拿大小说家迈克尔·翁达杰创作的《英国病人》,获颁“半个世纪以来布克奖最佳作品”。 评委会阅读了过去52位获奖者的作品,每一位评委负

     2018-07-09   

  • 三部外国佳作亮相首都剧场精品剧目邀请展演

      随着6日晚普希金名作《黑桃皇后》的亮相,2018首都剧场精品剧目邀请展演的三部外国作品已尽数与此间观众见面。   在结束了《茶馆》的演出后,北京人艺迎来了新一轮的观演热潮。6月22日起,首都剧场精品剧目邀请展演如约而至,莎翁经典名作《暴风雨》、诺贝尔奖得主莱蒙特同名作品《福地》和普希金名剧《黑桃皇后》轮番登陆首都剧场。   最先登场的《暴风雨》是莎士比亚的名作,被誉为将艺术与想象完美融合的

     2018-07-09   

  • “行走以色列”摄影文化展成都启幕

     早在今年3月,受以色列驻成都总领事馆的邀请,王建军、金平、支越、迟阿娟等摄影家访问以色列。他们一行去到了耶路撒冷、特拉维夫、死海、海法、凯撒利亚、埃拉特等城市和景点。通过他们的镜头,观众可以欣赏和领略以色列美丽的自然风光和多元的文化风情。  

     2018-07-09   

  • 土耳其:从“我想象的中国”到“我眼中的中国”

     7月4日,由中国驻土耳其大使馆和土耳其国民教育部、国际学术与文化研究基金会共同举办的2018“我想象的中国”土耳其高中生绘画比赛颁奖典礼在中国驻土耳其大使馆举行。中国驻土耳其大使郁红阳、土国民教育部副次长乔拉克奥卢共同出席活动并讲话,土教育部、文化旅游部等政府官员和土文化、教育、媒体等各界友人百余人出席颁奖典礼并观看了展览。

     2018-07-09   

  • 通知 | “CCTSS-中土语言文化与翻译”研讨会(1号通知)

    2013年9月,习近平主席提出“建立丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。为满足“一带一路”对于外语人才的需求,2018年3月教育部已批准浙江外国语学院开设土耳其语专业,为增进与土耳其高校及国内各高校土耳其语专业间的合作与交流,特定于2018年10月13日于浙江外国语学院举办土耳其语专业成立仪式。借此东风,浙江外国语学院联合中国文化译研网于同日举办“CCTSS-中土语言文化与翻译”研讨

     2018-07-09   

  • 《保加利亚中短篇小说集》译者余志和讲述保加利亚文学历程

    2018年6月30日,由人民文学出版社和北京阅读季·名家面对面共同主办的朝内166第二十三期文学公益讲座在京举办。此次讲座的主讲人是新华社高级编辑、资深翻译家的余志和先生。余志和先生也是人民文学出版社最新出版的《保加利亚中短篇小说集》的译者。讲座主题为《保加利亚及其文学历程》。

     2018-07-07   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/512   共5120条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11