温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 陈晓明:“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”推动中国文学向世界传播

    2018年5月26日,“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”项目将在南京“一带一路”国际文学论坛发布。

     2018-05-24   置顶

  • 机构合作 | 蒙古国NEPKO出版社诚觅鲁迅先生经典作品

    Nepko出版社成立于2006年,是目前蒙古国颇具实力的出版公司。该出版社出版种类广泛,从百科全书、世界地图册、字典到蒙古国及和各国经典名著以及全球畅销书。Nepko出版社每年参加国际书展,并与国际优秀的协会和杰出的公司建立合作关系。

     2018-04-25   置顶

  • 专题策划|白冰:中国婴幼儿图书的春天即将到来

    有句话说“无童书,不出版”,我觉得这是一个怪圈。如果每一个出版社根据自己的出版战略,根据自己的发展定位来明确自己的细分市场,明确自己的发展目标,那么,不管做“大而全”还是做“小而美”,都是很有市场价值的。

     2018-03-30   置顶

  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

     2018-05-21   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

     2018-05-16   置顶

  • 招募 |“中东欧作曲家来华采风”项目招募随团翻译

    2018年5月31日至6月22日,中国文化和旅游部外联局将邀请中东欧16国的29位优秀的中青年作曲家来华采风。此次采风将促进中国与中东欧国家在音乐领域的深度合作,推动中国与中东欧国家在文化上的交流更上一层楼。

     2018-04-25   置顶

  • 中法译者工作坊在北京——北京班精彩回顾

    2018年5月2日,“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”抵达北京,在中国文化译研网展开为期8天的研修之旅。

     2018-05-11   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《这里是中国》系列纪录片在匈牙利首播

    2018年5月5日,中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《这里是中国》(Here is China)系列纪录片在匈牙利首播。

     2018-05-09   置顶

  • 通知:“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目申报开始啦!

    中国文化译研网(CCTSS)将对11种语言,63个国家的汉学家、译者和出版机构进行调研,启动“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目。

     2018-04-18   置顶

  • CCTSS邀您感受译者匠心——“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”翻译研讨会报名通知

    鉴于“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”在前期报名阶段收到了众多优秀译者的咨询和申请,为感谢社会各界的关注与各位译者的热情参与,主办方将于5月11、18日分别在北京、南京举办“翻译研讨会”,欢迎大家踊跃报名!

     2018-04-04   置顶

  • 编剧热议现实题材创作:“就算将《三体》改编成电视剧,也要与现实生活产生关联”

    “不久前,投资仅为3000万元的电视剧《娘亲舅大》在中央电视台电视剧频道播出,连续18天位列全国当日收视冠军。这样一部小成本电视剧能够取得如此佳绩,证明了现实题材作品在观众心中的分量有多重。 ”在日前由中国广电影视联盟、综艺报社主办的“2018中国电视剧创作高峰论坛”上,曾创作过《失孤》 《半路夫妻》等作品的著名编剧、导演彭三源如是表达了自己对现实题材的信心。中国广播影视出版社社长王卫平、创意星球

     2018-05-24   

  • 中英文创合作插上数字化翅膀

    提起《蓝色星球2》和《地球脉动2》,许多中国网友都耳熟能详,作为英国广播公司与中国腾讯公司合作推出的产品,这两部纪录片在中国获得了不错的口碑。 日前,英国国际贸易部与腾讯在伦敦签署战略合作备忘录,双方即将在文化创意领域开展广泛合作,以数字化手段助力文化创意产业快速发展。协议签署后,英国旅游局、英国广播公司等多家机构及企业将与腾讯展开合作,在文化、科技等领域推进一揽子项目落地。

     2018-05-24   

  • 首届亚太科幻大会:中国科幻在迅速崛起,看它如何走向世界

    5月19-20日,首届亚太科幻大会(APSFcon)在位于北京的中国科学技术馆举行。在短短的两天时间里,来自14个国家的200多名科幻名家齐聚一堂,出席了60场涵盖科幻创作、科幻行业和前沿科学的高峰论坛、读书会、工作坊、签售会、艺术展等活动,围绕产业与创作、技术与社会、国际交流与科幻影视四大主题展开了深入的探讨。

     2018-05-24   

  • 菲利普·罗斯:我是那个一天到晚在写作的人

    开始一本新书总让人不快。我的人物和他的困境还非常不确定,但它们又必须是起点。比不了解你主题更糟的是不知道该如何处理这个主题,因为写小说无外乎就是后面这件事。我把开头打出来,发现写得一塌糊涂,更像是对我之前一部书不自觉的戏仿,而不是如我所愿从那本书脱离开来。我需要有样东西凿进书的中心,像一个磁铁一样把所有东西朝它吸引过去——这是我每本书最初几个月想要寻找的。我很多时候要写一百或一百多页才会出现一个段

     2018-05-24   

  • 纸价上涨或影响图书定价:读者还能愉快买买买吗?

    闲暇时间,在实体店翻翻书,喜欢就买下,这大概是每个爱书人的惬意时光。但据媒体报道,前不久纸张价格开启新一轮上涨,导致出版行业压力增大。那么,读书定价是否会被波及?对读者有啥影响?近日,记者采访了业内人士及读者,了解纸价上涨可能对该行业带来的一系列“连锁反应”。

     2018-05-24   

  • 纪念达·芬奇逝世500周年 《美丽的公主》原作中国首展

    2019年是莱昂纳多·达·芬奇逝世500周年,许多国家都纷纷为这位兼具科学与艺术的天才办展,中国也不例外。据悉,“达芬奇&鲁班艺术科学国际大展”将于2018年5月29日亮相北京山水美术馆。

     2018-05-24   

  • 《超时空同居》成黑马 导演苏伦:感谢徐峥"折磨"

    没有洒狗血,没有前任,国产奇幻爱情喜剧片《超时空同居》就这样默默火了。凭借一路看涨的口碑,影片的票房也持续逆袭,目前累计票房已经突破3亿元大关。   该片讲述来自1999年的陆鸣和来自2018年的谷小焦,由于意外的时空错位,两人不得不在同一屋檐下生活的一系列故事。“演技自然、故事流畅,不套路,不矫情”,是观众对影片的主要评价。而影片的背后,则是年轻女导演苏伦在电影之路上长达十几年的摸爬滚打。

     2018-05-24   

  • 2018全球华人新春摄影大赛评选揭晓

    5月18日,由中国驻纽约总领事馆文化组与北美摄影协会携手联合国欧盟协会共同主办的“2018全球华人新春摄影大赛”评选结果在曼哈顿中城亚洲文化中心揭晓。中国驻纽约总领事馆文化参赞李立言、北美摄影协会主席周焕新、欧盟协会主席赛尔吉、侨报总裁游江、新华网北美公司总经理杨磊(大赛评委主席)、华埠共同发展机构总监陈作舟,以及马耳他驻联合国大使、联合国儿童基金会、联合国妇女联合会等联合国十几个机构的嘉宾们出席

     2018-05-24   

  • “当代中国文学”讲座在莫斯科中国文化中心举行

     5月17日,“文学月”框架下的第二场活动“当代中国文学”讲座在莫斯科中国文化中心举办。   主讲人科洛波娃是俄罗斯科学院远东研究所主要研究员、俄罗斯人文大学东方语言教研室副教授、哲学副博士。科洛波娃向观众们介绍了当代中国文学概况,图文并茂地讲解了中国当代作家不甘平凡的命运和他们创作的杰出作品。在主讲人富有感染力的讲述中,观众们在莫斯科中国文化中心度过了愉快的“文学”之夜。

     2018-05-24   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/481   共4806条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11