温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

  • “耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动启事

    为贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大关于繁荣发展社会主义文艺的重要部署,加强现实题材电影作品创作,提升文艺原创力,继续推进剧本创作和中国少数民族电影工程项目,推出更多反映时代呼声、展现人民奋斗、振奋民族精神、陶冶高尚情操的优秀民族题材电影作品,为目前尚无本民族主题电影的少数民族填补空白,特举办“耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动

  • “2018青年汉学家研修计划”在广州开班

    5月12日,青年汉学家研修计划(广州)在暨南大学开班,来自25个国家和地区的31名青年汉学家齐聚羊城参加为期21天的研修活动。

  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

     2018-05-21   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

     2018-05-16   置顶

  • 机构合作 | 蒙古国NEPKO出版社诚觅鲁迅先生经典作品

    Nepko出版社成立于2006年,是目前蒙古国颇具实力的出版公司。该出版社出版种类广泛,从百科全书、世界地图册、字典到蒙古国及和各国经典名著以及全球畅销书。Nepko出版社每年参加国际书展,并与国际优秀的协会和杰出的公司建立合作关系。

     2018-04-25   置顶

  • 专题策划|白冰:中国婴幼儿图书的春天即将到来

    有句话说“无童书,不出版”,我觉得这是一个怪圈。如果每一个出版社根据自己的出版战略,根据自己的发展定位来明确自己的细分市场,明确自己的发展目标,那么,不管做“大而全”还是做“小而美”,都是很有市场价值的。

     2018-03-30   置顶

  • 中法译者工作坊在北京——北京班精彩回顾

    2018年5月2日,“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”抵达北京,在中国文化译研网展开为期8天的研修之旅。

     2018-05-11   置顶

  • 招募 |“中东欧作曲家来华采风”项目招募随团翻译

    2018年5月31日至6月22日,中国文化和旅游部外联局将邀请中东欧16国的29位优秀的中青年作曲家来华采风。此次采风将促进中国与中东欧国家在音乐领域的深度合作,推动中国与中东欧国家在文化上的交流更上一层楼。

     2018-04-25   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《这里是中国》系列纪录片在匈牙利首播

    2018年5月5日,中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《这里是中国》(Here is China)系列纪录片在匈牙利首播。

     2018-05-09   置顶

  • 通知:“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目申报开始啦!

    中国文化译研网(CCTSS)将对11种语言,63个国家的汉学家、译者和出版机构进行调研,启动“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目。

     2018-04-18   置顶

  • CCTSS邀您感受译者匠心——“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”翻译研讨会报名通知

    鉴于“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”在前期报名阶段收到了众多优秀译者的咨询和申请,为感谢社会各界的关注与各位译者的热情参与,主办方将于5月11、18日分别在北京、南京举办“翻译研讨会”,欢迎大家踊跃报名!

     2018-04-04   置顶

  • “2018中外影视译制合作高级研修班”机构报名通知

    “2018年中外影视译制合作高级研修班”活动,将邀请60余名海外译制、发行与传播领域的重量级嘉宾来华选译作品,欢迎各位专家前来交流,欢迎推荐影视机构报名参加!

     2018-03-28   置顶

  • “中国—中东欧国家文化创意产业论坛”招募同传译者

    由中华人民共和国文化和旅游部、波兰文化与国家遗产部共同组织的第三届“中国—中东欧国家文化创意产业论坛”将在2018年6月13日至15日举行。本次论坛以“创意再生”为主题,讨论文化和创意部门在城市工业、基础设施和社会现代化发展中的作用。

     2018-05-04   

  • 高能预告:中法译者工作坊要来啦!

    为了加强中国与法国文化互译建设,培养对翻译充满热情的年轻译者,切实推动中、法两国的文化交流,中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)以及法国驻华使馆共同举办“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”(以下简称“工作坊”),希望通过翻译构架起两国文化互译与交流的桥梁。

     2018-05-02   

  • 2018年“中外影视译制合作高级研修班”(北京班)成果发布

    “2018年中外影视译制合作高级研修班”北京班(以下简称“研修班”)结业仪式暨中国文化译研网(CCTSS)入网仪式4月21日上午在北京语言大学举行。该活动由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持,旨在帮助全球热爱中国影视作品多语言译介传播的专家人才来中国找作品、译作品、推作品。自2015年起,研修班共邀请60多个国家2

     2018-04-23   

  • “外国人写作中国计划”之《拥抱熊猫》在匈牙利首版销售突破3000册

    2018年4月21日,“外国人写作中国计划”系列之《拥抱熊猫》在布达佩斯国际书展举办新书签售活动。该书是匈牙利著名作家佩泰尔斐·盖尔盖伊与诺瓦克·伊娃夫妇历时一年完成的“中国记忆”。书中详细的记述了夫妻二人在中国的所见所闻所感,视角新颖,故事独特,满足了匈牙利读者对遥远的东方国度的憧憬与好奇,非常符合当地读者的阅读趣味。该书一经出版,就受到当地读者的追捧,销量突破三千册,在匈牙利引起了广泛关注与热

     2018-04-23   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/74   共737条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11