温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 克罗地亚插画家安德烈娅:童书,是我献给妈妈和孩子的礼物

    美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗中曾写道: 有一个孩子每天向前走去,他看见最初的东西,他就变成那东西,那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,或者几年,或者连绵很多年。 童书,是孩子们最早接触的文学读物,每一本优秀的童书,每一个看似简单的童话故事,都是作者在用更妥帖的方式向孩子介绍这个世界。

     2017-11-14   置顶

  • 故宫《千里江山》展英语译者边斌访谈实录

    9月15日,北京故宫博物院2017年的年度大展——《千里江山——历代青绿山水画特展》在午门展厅和东西雁翅楼开展。诸多传世名作亮相,而堪比《清明上河图》的北宋名画《千里江山图》更是备受关注,甚至“冲刺”看名画的“故宫跑”再次成为热词。 早在展览筹备期,中国文化译研网向故宫博物院推荐CCTSS英语专委会专家译者边斌参与项目翻译,难度高,质量好,受到一致好评。今天,就让我们来认识下此次《千里江山——历

     2017-10-26   置顶

  • 穆罕默德·谢赫:中国快速发展带动汉语热

    穆罕默德·谢赫,埃及南方米尼亚元这个美尼亚大学语言学院中文系的讲师。2001年第一次来中国,他以班级第一名的成绩来到北京语言大学学习中文,这次机会开启了他与中国的缘分。

     2017-10-27   置顶

  • 关于译制——南非教授参加“中外影视译制合作高级研修班”有感

    2017“中外影视译制合作高级研修班”于6月14日在沪开班。本次“研修班”由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海广播电视台(SMG)、上海电影(集团)有限公司协办,上海东方明珠国际交流有限公司、上海国际影视节中心、上海市广播影视制作业行业协会、上海五岸传播有限公司、国家对外文化贸易基地(上海)、中国传媒大学、中国文化译研网共同承办。来自近28个国家的

     2017-09-07   置顶

  • Sarbottam Shrestha: China-Nepal Cultural Ambassador

    Here is Mr. Shrestha’s interview with the CCTSS at the Shanghai Event of the 2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Workshop & Symposium.

     2017-08-09   置顶

  • 每周之星|萨尔波塔姆•什雷斯塔:“匠心”为源,做中尼文化交流使者

    萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),他有多重身份:他是一位受人尊敬的神经内科专家,1995年毕业于武汉大学医学院,获临床神经学硕士学位;他也是尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席,这是一个由尼泊尔留华学生组成的友好组织,为中尼文化交流做出了积极的贡献;同时,他也是一位翻译家,86版《西游记》尼泊尔语译者。在2017年“中外影视译制合作高级研修班

     2017-08-04   置顶

  • Vannavong Khamphao: Film Industry Cooperation Boosts Sino-Laos Cultural Exchange

    Vannavong Khamphao is head of the Feature Film Division at Lao’s Film Department. Having graduated from a university in China, to-date he has translated and dubbed many Chinese feature films into Lao.

     2017-07-28   置顶

  • Michael Bernard Bueckers:带着中国影视走出去

    从译制片导演、剧本翻译及编辑到影视演员、配音演员甚至节目主持人,这么多的形象可以由一个人承担吗?一位美国影视研究者在中国的精彩经历告诉你,可以的!他就是活跃在中国的荧幕前后,热爱中国文化的自由电视制作人Michael Bernard Bueckers

     2017-07-25   置顶

  • 汪那翁•卡帕:影视业合作推动中老文化交流

    汪那翁•卡帕(Vannavong Khamphao):老挝电影部门故事长片部导演。毕业于中国,已将许多中国故事片翻译配音为老挝语。在2017年6月的“2017年中外影视译制合作高级研修班”上海活动上,他接受了中国文化译研网的专访。

     2017-07-24   置顶

  • 斯蒂芬•伊万诺夫:喜欢《刺客聂隐娘》,期待引进更多中国电影

    斯蒂芬•伊万诺夫是位有个性也很善良的译者,他喜欢《刺客聂隐娘》,对保护濒危动物的影片感兴趣。他打趣说,自己喜欢普通人眼中“奇怪”的东西,往往这些东西更自然、有深意!

     2017-07-20   置顶

  • 余·艾丽卡:匈牙利,一个爱读书的国度

    2017年8月,余·艾丽卡在“2017中外文学出版翻译研修班”期间接受了中国文化译研网(CCTSS)的采访,并就中匈文化交流与发展进行了深度分享。

     2017-12-12   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/56   共551条信息

Newsletter

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11