温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 童眼看童书(一) ——访新加坡圣尼格拉女校童书小译者

    “写给儿童的文学作品让儿童来翻译。他们的视角,能看到成人看不到的世界。”

     2018-03-02   置顶

  • 米拉·艾哈迈德:很幸运,梦想与使命同在

    2017年8月,米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)在“2017中外文学出版翻译研修班”期间接受了中国文化译研网(CCTSS)的采访,并就中阿文化交流与发展进行了深度分享。

     2018-02-02   置顶

  • 赖静平:我期待网络文学走向经典

    金庸笔下的“任我行”是武功高强的“日月神教”教主,书中对他的描述是“身材甚高,一头黑发……一张长长的脸孔,脸色雪白,眉目清秀”。第一次见赖静平,很难与书中的“任我行”联系到一起,眼前的人不算高大,手里拿着平板随意地坐在椅子上,更像是电子设备深度用户。

     2017-12-29   置顶

  • 故宫《千里江山》展英语译者边斌访谈实录

    9月15日,北京故宫博物院2017年的年度大展——《千里江山——历代青绿山水画特展》在午门展厅和东西雁翅楼开展。诸多传世名作亮相,而堪比《清明上河图》的北宋名画《千里江山图》更是备受关注,甚至“冲刺”看名画的“故宫跑”再次成为热词。 早在展览筹备期,中国文化译研网向故宫博物院推荐CCTSS英语专委会专家译者边斌参与项目翻译,难度高,质量好,受到一致好评。今天,就让我们来认识下此次《千里江山——历

     2017-10-26   置顶

  • 关于译制——南非教授参加“中外影视译制合作高级研修班”有感

    2017“中外影视译制合作高级研修班”于6月14日在沪开班。本次“研修班”由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海广播电视台(SMG)、上海电影(集团)有限公司协办,上海东方明珠国际交流有限公司、上海国际影视节中心、上海市广播影视制作业行业协会、上海五岸传播有限公司、国家对外文化贸易基地(上海)、中国传媒大学、中国文化译研网共同承办。来自近28个国家的

     2017-09-07   置顶

  • 《国家宝藏》栏目制片人、总导演于蕾:激发国宝的生命力

    12月3日,共计10期的《国家宝藏》节目登陆中央电视台综艺频道,一经播出便获得了口碑与收视率的双丰收,这是继去年纪录片《我在故宫修文物》之后的又一与文物有关的现象级电视节目。

     2017-12-29   置顶

  • Sarbottam Shrestha: China-Nepal Cultural Ambassador

    Here is Mr. Shrestha’s interview with the CCTSS at the Shanghai Event of the 2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Workshop & Symposium.

     2017-08-09   置顶

  • 每周之星|萨尔波塔姆•什雷斯塔:“匠心”为源,做中尼文化交流使者

    萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),他有多重身份:他是一位受人尊敬的神经内科专家,1995年毕业于武汉大学医学院,获临床神经学硕士学位;他也是尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席,这是一个由尼泊尔留华学生组成的友好组织,为中尼文化交流做出了积极的贡献;同时,他也是一位翻译家,86版《西游记》尼泊尔语译者。在2017年“中外影视译制合作高级研修班

     2017-08-04   置顶

  • 克罗地亚插画家安德烈娅:童书,是我献给妈妈和孩子的礼物

    美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗中曾写道: 有一个孩子每天向前走去,他看见最初的东西,他就变成那东西,那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,或者几年,或者连绵很多年。 童书,是孩子们最早接触的文学读物,每一本优秀的童书,每一个看似简单的童话故事,都是作者在用更妥帖的方式向孩子介绍这个世界。

     2017-11-14   置顶

  • 穆罕默德·谢赫:中国快速发展带动汉语热

    穆罕默德·谢赫,埃及南方米尼亚元这个美尼亚大学语言学院中文系的讲师。2001年第一次来中国,他以班级第一名的成绩来到北京语言大学学习中文,这次机会开启了他与中国的缘分。

     2017-10-27   置顶

  • 汉学家鲍夏兰:“在中国的经历培养了我”

    意大利博洛尼亚大学成立于1088年,是世界上第一所大学,但丁、彼特拉克、哥白尼都曾是这里的学生。这里有一位教授,几十年来孜孜不倦地讲述中国故事,传播东方文化。她叫鲍夏兰,是历史文明文化系的资深汉学家。 年近七旬的鲍夏兰普通话标准流利,言谈间不时引用中国成语和文言文。1984年以来,她便一直在博洛尼亚大学从事中国语言文学的教学与研究,翻译了大量中国现代诗歌。

     2018-04-16   

  • 海外看中国丨 一往情深,一位尼泊尔出版人的中国情结

    初次见到凯兰•高塔姆的人很可能会误以为他精通中文。在刚结束不久的博洛尼亚童书展上,你总能看到他在一群中国出版人中谈笑风生,听着中文的他频频点头,但后来才发现其实他并不会中文。

     2018-04-13   

  • 专访知名海外汉学研究学者季进 || 中国文学 “走出去”不需焦虑

    早在2014年1月,季进曾撰文发表《作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例》一文,从理论上对作为世界文学的中国文学作了深入阐述,指出中国文学本身就是世界文学的一个重要组成部分,在全球化时代更应当强调中国文学的特殊性和最起码的中国立场,承认“世界文学”作为一种生态系统的内在多样性。

     2018-03-23   

  • Children's Books through Children’s Eyes (I) -- An Interview with Student Translators of Children's Books from Singapore CHIJ Saint Nicholas Girls' School

    The third-grade girls at Singapore’s CHIJ Saint Nicholas Girls' School have received bilingual education from an early age. When from among them, Wu Qixuan, He Xuening, Wang Yuning were by chance

     2018-03-22   

  • 顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事

    顾爱玲今年来了三次中国,她在各种国际诗歌场合接触了不同国家的诗人和诗歌。她发现各国诗歌本身就有一个共同点:我们都有语言,自我表达的需要,我们都是存在在一个日常生活的情况,这些东西都是人脱离不了的。

     2017-12-28   

  • 余·艾丽卡:匈牙利,一个爱读书的国度

    2017年8月,余·艾丽卡在“2017中外文学出版翻译研修班”期间接受了中国文化译研网(CCTSS)的采访,并就中匈文化交流与发展进行了深度分享。

     2017-12-12   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/56   共559条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11