温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 前诺贝尔文学奖评委会主席到访CCTSS

    2017年11月17日,前诺贝尔文学奖评委会主席、瑞典著名诗人、小说家、文学史家谢尔•埃斯普马克(Kjell Espmark)先生,瑞典驻华大使馆文化参赞马福力(Mathias Lafolie)先生,瑞典知名女性作家及传记文学作家莫妮卡•劳利曾(Monica Lauritzen)女士到访中国文化译研网(Chinese Culture Translation and Studies Support

  • “中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品公示

    “中国文化对外翻译与传播研究中心”暨中国文化译研网作为“工程”秘书处,现对“中拉思想文化经典互译工程”一期资助作品名单进行公示,接受社会监督。在此期间,凡对公示结果存有异议的,请将意见反馈至秘书处。

  • 精彩回放|青年汉学家零距离了解中国

    “2017青年汉学家研修计划”日前在京举行,来自26个国家共27名青年汉学家参加本期研修。该计划是文化部和中国社会科学院于2014年发起的针对海外青年汉学家的学术交流项目。

  • 克罗地亚插画家安德烈娅:童书,是我献给妈妈和孩子的礼物

    美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗中曾写道: 有一个孩子每天向前走去,他看见最初的东西,他就变成那东西,那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,或者几年,或者连绵很多年。 童书,是孩子们最早接触的文学读物,每一本优秀的童书,每一个看似简单的童话故事,都是作者在用更妥帖的方式向孩子介绍这个世界。

  • 许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧

    许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。

     2017-09-27   置顶

  • 海外专家支招——中国文学更好“走出去”有很多解

    日前,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、非洲和美洲30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士齐聚北京,参加了为期8天的研修活动。

     2017-09-07   置顶

  • 2017年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

    经全国哲学社会科学规划领导小组批准,2017年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报

     2017-08-14   置顶

  • 2017“汉学与当代中国”座谈会开幕

    7月24日上午,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者,围绕“全球视野下的‘一带一路’”这一主题进行交流和对话。

     2017-07-24   置顶

  • 专题|为中哈关系插上梦想的翅膀

    6月7日,在对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文章如下:

     2017-06-08   置顶

  • 巴西“文昌书局”:坚守半个世纪的华文书店

    初识翁达杰,是通过《英国病人》。当时印象最深的场景是印度锡克族士兵基普与加拿大护士汉娜擦出火花的那些场景。时值二战尾声,他们在废弃的意大利修道院里庆祝汉娜的生日,基普在别墅外的露台围上了一圈用蜗牛壳做的小灯,整整四十五盏灯,四十五个从土里挖出来的蜗牛壳。土里更多的是弹壳,基普看到的却是美丽的蜗牛壳。正像战争更多是破坏和边界的固化,但作者努力要勾勒文明和自由的萧瑟声影。

     2017-11-21   

  • 话剧《夏洛特烦恼》亮相墨尔本 麻花“解锁”新篇章

    近日,开心麻花团队开启了首次海外巡演,11月17日,黄才伦、贾金金领衔开心麻花演员亮相墨尔本丽晶剧院,上演了经典舞台喜剧《夏洛特烦恼》。演出当晚,剧场内座无虚席,不仅有海外华人,更有不少外国友人慕名而来,开心麻花团队用独特的舞台喜剧感染力,呈现了一场笑到流泪的中国喜剧,收获了阵阵掌声与欢笑声。开心麻花团队首次用实际行动将中国喜剧文化传递到世界各地,将笑声带给全世界。

     2017-11-21   

  • 徐里获颁比利时“东方艺术骑士勋章”

    日前,中国欧洲文化教育基金会在北京授予中国美术家协会分党组书记、副主席、秘书长徐里“东方艺术骑士勋章”,以表彰他在绘画方面取得的杰出成就以及为东西方文化艺术交流和发展所作出的突出贡献。

     2017-11-21   

  • 俄功勋艺术家领衔芭蕾舞剧《巴黎的火焰》中国上演

    第三届中国国际芭蕾演出季迎来有着近两百年历史、享誉世界的俄罗斯圣彼得堡米哈伊洛夫斯基剧院。11月17日到19日接连三日,米哈伊洛夫斯基剧院在天桥剧场演出3场《巴黎的火焰》和1场《吉赛尔》。其中芭蕾舞剧《巴黎的火焰》全剧是首次在中国上演。

     2017-11-21   

  • 60余家华文媒体到访孔子故里曲阜

    “我想寻找孔孟之乡将儒家文化传承并发扬到全世界的秘诀。”参加“儒学大赏——首届全球华语广播大型联合采访”的新加坡新传媒中文电台记者余洁琳说,此行山东是探秘之旅。

     2017-11-21   

  • 马林斯基超长“古董版”《睡美人》来华

    来自俄罗斯的马林斯基剧院芭蕾舞团将携超豪华古典大戏《睡美人》在北京登台,11月20日,剧团演出总监尤里·法捷耶夫表示,“相比人们最常看到删减版,我们此次带来的《睡美人》演出时间达到四个多小时,这是完全遵从最初版本的演出,对观众而言,堪称奢侈享受。”

     2017-11-21   

  • 中国科幻正在进行时 第八届华语科幻星云奖揭晓

    随着上周末第八届全球华语科幻星云奖颁奖典礼的闭幕,韩松的《驱魔》、张嘉琪的《人类复活学院》、马传思的《冰冻星球》、兰世韬的《十三层空间》等一系列科幻作品获得大奖新鲜出炉,与此同时包括刘慈欣、王晋康、陈楸帆、刘宇昆、张双南等科幻作家、科幻翻译家、科学家也集体亮相这次科幻嘉年华,他们帮助大家理清了科幻与科学科普、影视产业、人工智能等各个方面存在的千丝万缕的关联,更从科幻文学、科学与科幻的融合、科幻产业

     2017-11-21   

  • 诺奖前主席谢尔·埃斯普马克:失忆是当代世界的重大痛症

    11月15日,“2017年国际文学人物盛典暨21大学生国际文学奖”颁奖典礼在京举办,今年该奖项颁给了瑞典作家、1987-2004年曾担任诺贝尔文学奖评委会主席的谢尔·埃斯普马克。

     2017-11-20   

  • 国际科幻高峰论坛在京举办 助推“中国科幻走向世界”

    11月19日,由新华网、时光幻象及壹天文化共同主办的“中国科幻走向世界”国际科幻高峰论坛在京举行。新华社副社长刘思扬、中国科协党组副书记徐延豪、中国科普作协理事长周忠和及中国电影家协会副秘书长李景富等出席“国际科幻高峰论坛”并讲话。

     2017-11-20   

  • 中国古典美学的文化基因

    审美趣味随着时代的发展而发展,易学的简易变易不易三原则奠定了中国古代美标准的基本原则,先秦百家争鸣的开放性成为后世多元思想的出发点。秦之峻厉,汉之雄浑,魏晋风流、南北朝之多元并存,隋之一统,唐之雍容、宋之清雅,元之粗放,明之世俗、清之古雅,各有面目气息不同,审美情趣嬗变轨迹可循。一代之精神气质影响其艺术风格,每一朝代的不同阶段又有明显差异。

     2017-11-20   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/89   共882条信息

Newsletter

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

  • 中外舞蹈词汇翻译合作

    热爱舞蹈艺术、从事舞蹈艺术研究,又懂翻译的中外专家、学者,在此提供中外舞蹈词汇的翻译范本的参考,共同推动舞蹈翻译的更好发展。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11