温馨提示:
确认 取消
文化互译,沟通世界,中外文化互译合作平台。
最新要闻
  • 他们,是最早看到十九大报告的外国人

    引人注目的是,一批“外国面孔”参与了中共十九大报告的译校工作,成为最早看到十九大报告的外国人,涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。

  • 砥砺奋进的五年,中国纪录片取得了怎样的成果?

    在党的十八大召开的2012年,中国纪录片产业迎来了一次重要的发展机遇。

  • 五年来,出版业交出了怎样的成绩单?

    今天上午,中国共产党第十九次全国代表大会在人民大会堂大礼堂正式开幕,中国正式进入“十九大时间”。总结过去才能更好地展望未来。十八大以来,出版业走过了怎样的五年,发生了哪些翻天覆地的变化?商务君与您一起回顾。

  • 国产影视剧海外改编“遇冷”?或因故事性不足

    近几年,随着资本对影视IP追逐的热情高涨,不少“爆款”IP走上了一条海外掘金路——等待国外翻拍。而《步步惊心:丽》在韩国的遭遇,不得不让我们再次反思中国热门影视IP的“出海”之路。

  • 许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧

    许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。

     2017-09-27   置顶

  • 海外专家支招——中国文学更好“走出去”有很多解

    日前,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、非洲和美洲30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士齐聚北京,参加了为期8天的研修活动。

     2017-09-07   置顶

  • 2017年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

    经全国哲学社会科学规划领导小组批准,2017年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报

     2017-08-14   置顶

  • 2017“汉学与当代中国”座谈会开幕

    7月24日上午,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者,围绕“全球视野下的‘一带一路’”这一主题进行交流和对话。

     2017-07-24   置顶

  • 专题|为中哈关系插上梦想的翅膀

    6月7日,在对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文章如下:

     2017-06-08   置顶

  • 他们,是最早看到十九大报告的外国人

    引人注目的是,一批“外国面孔”参与了中共十九大报告的译校工作,成为最早看到十九大报告的外国人,涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。

     2017-10-19   

  • 砥砺奋进的五年,中国纪录片取得了怎样的成果?

    在党的十八大召开的2012年,中国纪录片产业迎来了一次重要的发展机遇。

     2017-10-19   

  • 五年来,出版业交出了怎样的成绩单?

    今天上午,中国共产党第十九次全国代表大会在人民大会堂大礼堂正式开幕,中国正式进入“十九大时间”。总结过去才能更好地展望未来。十八大以来,出版业走过了怎样的五年,发生了哪些翻天覆地的变化?商务君与您一起回顾。

     2017-10-19   

  • 国产影视剧海外改编“遇冷”?或因故事性不足

    近几年,随着资本对影视IP追逐的热情高涨,不少“爆款”IP走上了一条海外掘金路——等待国外翻拍。而《步步惊心:丽》在韩国的遭遇,不得不让我们再次反思中国热门影视IP的“出海”之路。

     2017-10-19   

  • 坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛

    没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。

     2017-10-19   

  • 网文出海 火爆泰国

    泰国文化和中国文化同为亚洲文化的重要组成部分,中泰文化交流历史悠久,随着我国“一带一路”战略的实施,呈现出愈发积极的态势。其中,网络小说以及网络小说改编的中国的电视剧表现火爆,尤其令人瞩目。

     2017-10-19   

  • 《伯希和A藏和B藏目录》中哪些中国古书被带到法国?

    人们知道伯希和,多半是因他曾劫走大批敦煌卷子。对他在中国购买的拓片、古书,关注则相对较少。通过这部书目,可以较完整地了解当时伯希和在中国购买古书的情况。

     2017-10-19   

  • 格非:看电影和看小说是两回事

    “电影可以跟电影比,但是千万不能跟小说比,这是不对的。如今的读者总是容易犯一个常识性的错误:这个小说我没看过,可是我看过电影。”

     2017-10-19   

  • 美国作家乔治·桑德斯《林肯在中阴界》赢得2017年布克奖

    乔治·桑德斯以书写讽刺后现代、消费主义的反乌托邦短篇小说著称,这部小说也是他的第一部长篇作品。

     2017-10-19   

  • 有个中国作家到以色列种地 然后写了一本书

    云也退的《自由与爱之地:入以色列记》,我不知道有多少人会抱着读游记的心态去读它,也不知道有多少人,因为它貌似是游记而弃读。我想说,它所写的,绝对是一场不同寻常的旅程:云也退实现了一个很多人的理想,那就是,去与一个国家的人谈论他们自己的书自己的文学。

     2017-10-19   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/75   共748条信息

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 巴特尔翻译工作室

    巴特尔翻译工作室于2016年9月建设成立,主要是由蒙古著名翻译家巴特尔先生和其译者团队共同组成,开展中蒙翻译及作品推介。该翻译工作室主要通过线上呈现,线下工作的方式开展日常业务,通过该工作室可查阅中蒙最新翻译资讯、翻译动态、翻译供需及专题资源等信息。

  • 上海语言服务基地工作室

    上海文化贸易语言服务基地成立于2013年,由国家商务部和上海市政府共同授牌,并获商务部、中宣部、财政部、文化部和国家新闻出版广电总局五大部委的重点支持。工作室可承接CCTSS线上翻译项目,发布翻译需求、资讯,双方共同推动中国文化作品的海外传播与落地。

  • 中国文化翻译与传播

    由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于2014年5月16日至19日在北京举行。研修班邀请了近百名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者,以及长期从事各语言种类文化类翻译与研究的近400名研修会员参加,是中国目前规模最大、覆盖语种最全、文化内容最丰富的一次语言与翻译专业盛会,...

  • 巴黎中国电影节

    巴黎中国电影节是欧洲规模最大的中国电影节,自2004年创办以来,已经成功地举办了9届。电影节汇集了不同时期、不同题材、不同风格的中国电影,一共介绍放映了350多部电影。电影节宗旨是向法国观众介绍中国电影和中国电影艺术家,使大家能了解中国电影,中国电影人,中国电影历史,中国文化,中国人的生活,了解中国,也使侨界华人能在异国欣赏到家乡的电影。有许多从中国远道而来的经典影片.

>扫描关注微信
关于我们|网站地图|联系我们|微博

版权所有:中国文化译研网 京ICP备05062613号-5

11