温馨提示:
确认 取消
文化互译,沟通世界,中外文化互译合作平台。
最新要闻
  • 《二十二》创2017华语电影评分最高 引媒体关注

    14日上映关于慰安妇的中国纪录片《二十二》,上映三天,豆瓣评分9.1,豆瓣电影表示,该片已经是2017年目前评分最高的华语院线电影。其排片率也从1.5%升至10.0%。

  • 从“借船”到“造船” 中国出版书写新一轮“出海记”

    随着“一带一路”建设的深入推进,中国出版“走出去”步伐不断加快的同时,以“故事中国”和“中国故事”方式,培养外国受众对中国发展进程的“参与感”,成为中国出版新一轮“出海记”的重要标识。

  • 中国网络文学走红海外:媒介革命的力量 气质契合

    自2016年以来,中国网络文学在海外的传播成为网文界乃至整个文化界的一个热点话题,“网文出海”已经成为一种全球性文化现象,受到各方面的高度关注。据三家最大的网络文学翻译网站Wuxia World、Gravity Tales、Volaro Translation2017年6月统计数据,三家合计月活跃读者数(月独立IP)已达550万,已经翻译和正在翻译的中国网络小说接近百部。

  • 关于中国文化“走出去”的思考

    我们在规划、设计文化走出去的时候,应立足实际与当下,着眼长远与未来,分步骤、分阶段推进。

  • 2017年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

    经全国哲学社会科学规划领导小组批准,2017年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报

     2017-08-14   置顶

  • 2017“汉学与当代中国”座谈会开幕

    7月24日上午,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者,围绕“全球视野下的‘一带一路’”这一主题进行交流和对话。

     2017-07-24   置顶

  • 专题|为中哈关系插上梦想的翅膀

    6月7日,在对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文章如下:

     2017-06-08   置顶

  • 《二十二》创2017华语电影评分最高 引媒体关注

    14日上映关于慰安妇的中国纪录片《二十二》,上映三天,豆瓣评分9.1,豆瓣电影表示,该片已经是2017年目前评分最高的华语院线电影。其排片率也从1.5%升至10.0%。

     2017-08-17   

  • 赖声川导演歌剧《红楼梦》:按艺术规律办事

    去年9月在美国旧金山歌剧院,一部用英文写成的中国题材歌剧《红楼梦》首演,赢得好评。今年9月8日起,这部用英文演唱的歌剧《红楼梦》将首次回到中国,亮相北京、长沙和武汉。北京青年报记者前晚在恭王府戏楼采访该剧主创艺术家时了解到,歌剧《红楼梦》的创作源于一批旅美华人的想法和倡议,他们希望中华民族文化能够通过西方舞台传播到世界各地。

     2017-08-17   

  • 数字时代守正创新 彰显中国出版人工匠精神

    特大型综合性辞典《大辞海》在上海书展上格外引人关注。这部以《辞海》为基础编纂的特大型综合性辞典,日前荣获中国新闻出版领域的最高奖项——第四届中国出版政府奖图书奖。

     2017-08-17   

  • 北京在丹麦推广文化旅游 展示东方古都魅力

    中国与丹麦旅游业界举办的系列文化旅游交流活动正在全面展开。北京市旅游发展委员会16日发布消息称,希望通过展览展示、旅游推介等活动,向当地民众全方位展示北京东方古都的迷人魅力。

     2017-08-17   

  • 从“借船”到“造船” 中国出版书写新一轮“出海记”

    随着“一带一路”建设的深入推进,中国出版“走出去”步伐不断加快的同时,以“故事中国”和“中国故事”方式,培养外国受众对中国发展进程的“参与感”,成为中国出版新一轮“出海记”的重要标识。

     2017-08-17   

  • 中国网络文学走红海外:媒介革命的力量 气质契合

    自2016年以来,中国网络文学在海外的传播成为网文界乃至整个文化界的一个热点话题,“网文出海”已经成为一种全球性文化现象,受到各方面的高度关注。据三家最大的网络文学翻译网站Wuxia World、Gravity Tales、Volaro Translation2017年6月统计数据,三家合计月活跃读者数(月独立IP)已达550万,已经翻译和正在翻译的中国网络小说接近百部。

     2017-08-17   

  • “仙侠”不可架空现实伦理

    综观网络文艺,无论穿越剧、仙侠剧还是同类题材的网络文学,其共同的创作思路都是架空现实,因而为受众提供一种逃避性的、宣泄性的视听享受。问题在于,网络文艺是否可以因此回避现实伦理?

     2017-08-16   

  • 《二十二》我们来得太晚 她们走得太快

    《二十二》是一部以纪录中国幸存慰安妇的纪录片,这更是一部与时间在赛跑的电影,影片开拍时这群老人的人数是22人,但等到影片上映时,人数已经变成了8人,正如评论所言:我们来得太晚,她们走得太快。

     2017-08-16   

  • 关于中国文化“走出去”的思考

    我们在规划、设计文化走出去的时候,应立足实际与当下,着眼长远与未来,分步骤、分阶段推进。

     2017-08-16   

  • 科幻正在成为撬动文学的一个支点

    中国科幻作家和作品的集群式出现,让参加论坛的海外嘉宾惊讶:“刘慈欣已经不是一个人在战斗!”

     2017-08-16   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/58   共578条信息

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 巴特尔翻译工作室

    巴特尔翻译工作室于2016年9月建设成立,主要是由蒙古著名翻译家巴特尔先生和其译者团队共同组成,开展中蒙翻译及作品推介。该翻译工作室主要通过线上呈现,线下工作的方式开展日常业务,通过该工作室可查阅中蒙最新翻译资讯、翻译动态、翻译供需及专题资源等信息。

  • 上海语言服务基地工作室

    上海文化贸易语言服务基地成立于2013年,由国家商务部和上海市政府共同授牌,并获商务部、中宣部、财政部、文化部和国家新闻出版广电总局五大部委的重点支持。工作室可承接CCTSS线上翻译项目,发布翻译需求、资讯,双方共同推动中国文化作品的海外传播与落地。

  • 中国文化翻译与传播

    由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于2014年5月16日至19日在北京举行。研修班邀请了近百名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者,以及长期从事各语言种类文化类翻译与研究的近400名研修会员参加,是中国目前规模最大、覆盖语种最全、文化内容最丰富的一次语言与翻译专业盛会,...

  • 巴黎中国电影节

    巴黎中国电影节是欧洲规模最大的中国电影节,自2004年创办以来,已经成功地举办了9届。电影节汇集了不同时期、不同题材、不同风格的中国电影,一共介绍放映了350多部电影。电影节宗旨是向法国观众介绍中国电影和中国电影艺术家,使大家能了解中国电影,中国电影人,中国电影历史,中国文化,中国人的生活,了解中国,也使侨界华人能在异国欣赏到家乡的电影。有许多从中国远道而来的经典影片.

>扫描关注微信
关于我们|网站地图|联系我们|微博

版权所有:中国文化译研网 京ICP备05062613号-5

11