温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

  • “耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动启事

    为贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大关于繁荣发展社会主义文艺的重要部署,加强现实题材电影作品创作,提升文艺原创力,继续推进剧本创作和中国少数民族电影工程项目,推出更多反映时代呼声、展现人民奋斗、振奋民族精神、陶冶高尚情操的优秀民族题材电影作品,为目前尚无本民族主题电影的少数民族填补空白,特举办“耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动

  • “2018青年汉学家研修计划”在广州开班

    5月12日,青年汉学家研修计划(广州)在暨南大学开班,来自25个国家和地区的31名青年汉学家齐聚羊城参加为期21天的研修活动。

  • 中法译者工作坊在北京——北京班精彩回顾

    2018年5月2日,“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”抵达北京,在中国文化译研网展开为期8天的研修之旅。

  • 新加坡:“海丝水韵——中国·新加坡水彩画联展”举办

    3月17日,“海丝水韵——中国·新加坡水彩画联展”开幕典礼在新加坡中国文化中心二楼展厅举行。此次展览由新加坡中国文化中心与汕头海外联谊会联合主办,并于去年11月在广东汕头市成功举办了首展。

     2018-03-23   置顶

  • Chinesisches Neujahrsfest kommt nach Berlin

    Von Donnerstag bis Samstag können Menschen in Berlin, Hamburg und Düsseldorf das chinesische Neujahrsfest erleben. Das Chinesische Kulturzentrum bietet zahlreiche Veranstaltungen rund um die wichtigst

     2018-02-03   置顶

  • 关于开展2018年向全国青少年推荐百种优秀出版物活动的通知

    为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,大力推动新时代全民阅读,更好促进青少年阅读,国家新闻出版广电总局决定2018年继续开展向全国青少年(0-18岁)推荐百种优秀出版物活动。现将有关事项通知如下。

     2018-03-19   置顶

  • فوانيس مهرجان الربيع "تضيء" العالم

    ستروجيت، شارع التسوق الرئيسي في كوبنهاغن بالدنمارك، أضيء الشارع مجددا في 20 يناير بمئات الفوانيس المعلقة، التي تتميز بألوانها وأشكالها المتنوعة التي

     2018-02-07   置顶

  • Flash musical “Feliz Año Nuevo Chino”: La Compañía de Arte de Hangzhou estrecha vínculos de amistad en las alturas

    El vuelo IB6888 de la Compañía Aérea de España Iberia partió el 31 de enero del Aeropuerto Internacional de Pudong, en Shanghai, hacia Madrid, España. Durante la noche, en la capital española, la nav

     2018-02-03   置顶

  • أنشطة ثقافية تحتفى بعيد الربيع الصيني في فيليكو ترنوفو

      1 فبراير 2018 / شبكة الصين / استضافت مدينة فيليكو ترنوفو البلغارية مؤخرا أنشطة ثقافية متنوعة للاحتفال بحلول عيد الربيع الصيني الذي يصادف 15 فبراير الجاري، حيث زُينت قاعة قسنطينة للحفلات الموسيقية ال

     2018-02-02   置顶

  • فرق قانسو الفنية تقدم عروض الربيع في 7 دول على طول "الحزام والطريق"

    عروض فنية بمناسبة رأس السنة الصينية الجديدة، بعد اختتام أنشطة "عيد الربيع السعيد" في منغوليا وموريتانيا.

     2018-02-03   置顶

  • نجاح باهر لأولى حفلات أوبرا بكين 2018 في كندا

     2018-02-02   置顶

  • تنظيم فعاليات "عيد الربيع الصيني السعيد" في الأردن

    للاحتفال بحلول السنة الصينية الجديدة برعاية السفارة الصينية لدى الأردن. وحضر الفعاليات السفير الصيني لدى الأردن بان وي فانغ، ونائب رئيس جمعية الصداقة الأردنية الصينية ووزير الزراعة الأردني السابق مروا

     2018-02-03   置顶

  • La danse classique chinoise Fen Mo inaugure les célébrations du Nouvel An chinois 2018 en Bulgarie

    Après sa présentation tenue le 28 janvier dans la ville bulgare de Veliko Tarnovo, la délégation de danse chinoise poursuivra sa tournée européenne en Pologne et en Hongrie.

     2018-02-02   置顶

  • 上合组织成员国文化部长第十五次会晤在海南三亚举行

    上海合作组织成员国文化部长第十五次会晤于16日至17日在海南省三亚市举行,就如何加强和深化上合组织文化合作等问题展开探讨交流,签署了《上海合作组织成员国文化部长第十五次会晤纪要》,通过了《上海合作组织成员国政府间文化合作协定2018-2020年执行计划》和《上海合作组织成员国文化部长第十五次会晤新闻声明》。

     2018-05-18   

  • 深化务实合作 促进民心相通

    为落实中柬两国领导人达成的重要共识,庆祝中柬建交60周年,进一步深化两国文化旅游交流与合作,5月17日,文化和旅游部党组成员杜江率领中国旅游代表团在柬埔寨王国首都金边成功举办了系列文化旅游交流活动。

     2018-05-18   

  • 中国外文局教育培训中心重装打造暑期翻译学院

    随着中国企业和中华文化“走出去”步伐日益加大,“一带一路”建设不断深化,高端翻译人才特别是非通用语种翻译人才匮乏已经成为制约国际化发展的“瓶颈”之一。为有效解决这一问题,中国外文局教育培训中心5月17日举行新闻发布会,宣布将于今年7月至8月重装打造推出外文局暑期翻译学院(http://ssti.cipgtraining.org),为构建国家翻译人才终身教育体系奠定坚实基础。

     2018-05-18   

  • 《2017年度中国艺术发展研究报告》首发式在京举行

    5月17日上午,“中国艺术发展研究报告发布会暨《2017年度中国艺术发展研究报告》首发式”在中国艺术研究院举行。第十二届全国人大教科文卫委员会主任委员、中国出版协会理事长柳斌杰以及来自中共中央宣传部文艺局、对外推广局、中共中央宣传部宣传舆情研究中心、文化和旅游部政策法规司、科技司、中国文联、中国社会科学院、北京大学、清华大学、北京师范大学、北京电影学院等单位的有关领导、知名学者和中国艺术研究院专家

     2018-05-18   

  • 揭秘本届戛纳电影节特别放映的华语纪录片

    自2007年最后一次参加戛纳影展以来,中国纪录片导演王兵就不停地带着自己的作品在欧洲各大国际电影节参赛和展映。十年后,王兵以刚剪接完毕的八小时十五分钟纪录片《死灵魂》,入选2018年第七十一届戛纳国际电影节的特别展映单元。这部“巨作”由2005年开始拍摄,到2017年期间多次补拍,酝酿了十多年的计划,王兵在2017年底开始剪辑,今年初将已剪了四个小时的片子递交到柏林电影节,当时双方都认为距离成片还

     2018-05-18   

  • 《地球最后的夜晚》首评:必将载入电影史的3D长镜头

    两个小时之前,入围戛纳「一种关注」的《地球最后的夜晚》终于揭开了神秘的面纱。 神秘二字,一点都不过分。你可以想象过去两年里,一个胖胖的、戴着近视眼镜、敦厚的凯里青年,辗转在凯里及各地,默默地死磕着他的新片。 死磕也毫不夸张。顶着让中国电影往前了50年的压力,新人导演、第一次大投资、大明星、大制作,并一再超资,他一言不发,硬是把片子搞了出来。

     2018-05-18   

  • “川博杯”文创大赛:当博物馆成为梦想与创意的舞台

    随着《偶像练习生》、《创造101》的热播,小编的微博首页已被一大波“美颜”刷屏,吃瓜群众们更是能够从一群眼花缭乱的小哥哥、小姐姐中果断“下注”,熟门熟路行使“pick”(挑选)权力,热情安利起自己新的“小墙头”。

     2018-05-18   

  • “5.18”国际博物馆日专辑——“超连”,博物馆的永恒主题

    今年国际博物馆日的主题为“超级连接的博物馆:新方法、新公众”。“超级连接”本身是一个网络术语,这充分表明了博物馆发展面临的时代背景。这个主题要求博物馆充分发挥自身的“连接”作用,探索“新方法”,更好地吸引和服务已经融入网络时代的“新公众”。

     2018-05-18   

  • L’atelier « La fabrique des traducteurs », le départ des jeunes traducteurs franco-chinois

    Pour la toute première fois de son histoire, « La fabrique des traducteurs » se propose de voyager en France et en Chine ! Loin d’être un voyage-découverte pour les traducteurs, ce programme est l’occ

     2018-05-18   

  • 翻译的起点——中法译者工作坊助力青年译者成长

    来自法国的青年译者周慧娜(Johanna Gayde)眼下正着手将中国作家路内的小说《少年巴比伦》翻译成法语。这是周慧娜翻译的第一部中文小说,她在翻译中遇到了不少困难,“路内的语言非常口语化,有很多方言和俚语,还用了很多年轻人特有的语言,和我在大学里学到的中文很不一样”。周慧娜在翻译中得到了多位中法文学翻译界前辈以及作家路内本人的指点和帮助,这些都要得益于她在今年入选参加的首届CCTSS-ATLA

     2018-05-18   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/175   共1743条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11