温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • Happy Chinese New Year Short Film Contest

    The Sharing China-Happy Chinese New Year Short Film Contest in 2018 is calling for entries from all over the world!

     2018-01-09   置顶

  • 关于2018年“乐享中国——欢乐春节”微视频 征集启事的通知

    新年钟声即将敲响,2018年“乐享中国—欢乐春节”微视频作品全球征集活动现在正式启动,诚邀海内外朋友参与!

     2018-01-02   置顶

  • 许渊冲回应抄袭指控:这是走中国路还是走外国路的分歧

    许渊冲认为,自己的翻译符合鲁迅提出的“三美”原则:意美、音美、形美,“用的词很简单,但是其中的功夫是百倍”。黄少政认为的缺点,反而恰恰是自己的优点。

     2017-09-27   置顶

  • 海外专家支招——中国文学更好“走出去”有很多解

    日前,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、非洲和美洲30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士齐聚北京,参加了为期8天的研修活动。

     2017-09-07   置顶

  • 2017年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

    经全国哲学社会科学规划领导小组批准,2017年国家社科基金中华学术外译项目继续实行集中受理申报

     2017-08-14   置顶

  • 2017“汉学与当代中国”座谈会开幕

    7月24日上午,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者,围绕“全球视野下的‘一带一路’”这一主题进行交流和对话。

     2017-07-24   置顶

  • 专题|为中哈关系插上梦想的翅膀

    6月7日,在对哈萨克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在《哈萨克斯坦真理报》发表题为《为中哈关系插上梦想的翅膀》的署名文章。文章如下:

     2017-06-08   置顶

  • Lancement officiel de « la Fabrique des traducteurs français-chinois » à Beijing

     2017-12-11   置顶

  • 经典喜剧《雅各比和雷弹头》中文版首演

    2017年12月27日晚,由光纬戏剧出品,以色列著名剧作家汉诺赫·列文创作的经典喜剧《雅各比和雷弹头》在北京市隆福剧场成功上演。

     2018-01-03   

  • 让华人翻译家为中国文学国际化加速

    根据网上数据,截至2017年10月底,中国作协有团体会员约50个,个体会员1万余人,其中不乏新型网络写手加入这个传统作家协会;而以不同形式在网络上发表作品的中国人高达2000万,注册网络写手200万,通过网络写作获得经济收入的人数10余万,职业或半职业写作人超过3万。

     2018-01-03   

  • 《解忧杂货店》等改编影视剧先后上映 “中国版”如何拥有“中国心”

    2017年,中国影视吹来一阵“日本风”。《嫌疑人X的献身》《麻烦家族》《追捕》《深夜食堂》《妖猫传》等电影电视剧,先后改编自日本文学或影视作品。这些原作大都在中国拥有较高的人气,改编后的“中国版”却褒贬不一。“本土化”够不够,“中国味”足不足,成了中国版能否俘获观众的关键因素。

     2018-01-03   

  • 文化出海:中国原创网络文学海外成绩不俗

    2017年,是网文圈热闹非凡的一年。行业内两大巨头阅文、掌阅纷纷登陆资本市场,先后于今年下半年在港交所、上交所上市。掌阅自9月21日上市以来,仅一个半月时间就收出26个涨停,而阅文更是高开高走,孕育多年的数字阅读市场终于花开。

     2018-01-03   

  • 中国网络文化在海外“圈粉”

    习近平主席在致第四届世界互联网大会的贺信中提出构建网络空间命运共同体。网络文化是网络空间发展的重要内容。当前,以网络文学、影视剧、游戏电竞等为代表的中国网络文化产品日益走向世界,在全球互联互通的今天“圈粉”无数。

     2018-01-03   

  • 2018年,上海国际童书展将与博洛尼亚国际童书展全面合作

    近日,受中国上海国际童书展组委会委托,上海新华发行集团与意大利博洛尼亚展览集团举行“中国上海国际童书展项目合作”签约仪式,标志着中国上海国际童书展主办方正式与意大利博洛尼亚童书展主办方合作,自2018年起共同主办中国上海国际童书展。

     2018-01-03   

  • 作家们献给2018的第一个故事

    新年伊始,一批名家新作集中亮相2018年首期文学刊物。细数《人民文学》《收获》《上海文学》《当代》《十月》《花城》《小说界》《钟山》《长江文艺》等开年新刊,既有上海作家陈村暌违18年又一次出手短篇的惊喜,九旬宗璞继长篇《北归记》后再发表短篇的强健笔力,更有莫言、周大新、张炜、余华、陈河等最新作品引发广泛关注。

     2018-01-03   

  • 中国民乐与西洋乐合奏“世界声音”

    当中国民乐遇到西洋乐,会出现“文化碰撞”吗?而当两类乐器共同演绎一首乐曲,能奏出“和谐之音”吗?近日在纽约卡内基音乐厅举办的一场特别音乐会给出了很好的答案。

     2018-01-02   

  • 墨西哥:“文化交流让我们越走越近”

    2017年适逢中国和墨西哥建交45周年以及墨西哥“中国文化年”,在2016年“中拉文化交流年”基础上,今年的中墨文化交流通过近200场文化活动,向墨西哥22个州市的超过100万民众展现了真实、立体、多元的当代中国形象。再度开启的中墨两国商业演出合作,也为两国文化交流增添强大动力。

     2018-01-02   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/105   共1047条信息

Newsletter

精选项目换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11