中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《我们误解了这个世界》寻求优秀英语译者。

  字数:9万字

  完稿时间:120天

  费用:300-500元/千字

  译者要求:

  1. 母语为英语的外国译者。

  2. 中英文俱佳,有宗教(尤其是佛教)、哲学翻译经验者优先

  3. 申请时请将试译样本及以往作品发送xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称+国家”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。

  试译样章

  潜意识的力量

  周:在佛教中,唯识宗对认识问题有最详尽深刻的阐述,我是读了你的著作《认识与存在》才有所了解。唯识学讲到八识,前五识是五种感官,第六识是意识即概念思维,最有意思的是第七识末那识和第八识阿赖耶识,深入了潜意识领域,是唯识学特有的。

  济:唯识经论详细阐述了意识和潜意识,以及认识和存在的关系。要去探讨认识是怎么产生的,它的源头在哪里,自然离不开阿赖耶识。阿赖耶识就像生命的海洋,储藏着我们无始以来的生命经验,包括各种各样的心理力量。这些经验和力量又称种子。当种子产生作用时,就构成了我们的认识和所认识的世界。同时,阿赖耶识也是生命的载体,是不常不断,相似相续的。前六识的活动,无论眼、耳、鼻、舌、身还是意识,都受到客观条件的限制,在某些时候是不产生活动的,但我们的生命还在延续,就是因为阿赖耶识在执持,从无限的过去,一直延续到无尽的未来。

  周:阿赖耶识是生命的海洋,那么,对于每个个体来说,互相之间是有一个共同的阿赖耶识,还是每一个个体有特定的阿赖耶识?

  济:每个生命都有它的阿赖耶识,而第七末那识是潜在的自我意识。我们之所以会有自我意识,根源就在于第七末那识执阿赖耶识为“我”。这种执著又来自根本无明,因为无明,使它把阿赖耶识当作永恒,始终不渝地执著这个自我。第七末那识和第八阿赖耶识属于潜意识的范畴,而我们能感受到的所有心理活动都属于意识层面。那么意识和潜意识是什么关系呢?一方面,意识活动的所有资料都是由阿赖耶识提供的;另一方面,前六识在活动过程中又受到末那识的影响。这是一种潜在的俱生我执,使意识在活动过程中,时时都以自我为中心。但真正在生命舞台上产生作用的,主要还是前六识,尤其是第六意识。所以,修行也要从六根门头下手,从第六意识下手。

  周:意识是前五识与七八二识的结合点,一方面通过感官接受外部世界的印象,形成观念,另一方面受无意识中无始以来积累的心理力量的支配。关键好像是后者,要把这种在无意识中起支配作用的力量在意识的层面上加以认识和破除。

  济:阿赖耶识有几个作用,一是种子,即作为各种心理活动生起的基础。二是作为轮回的载体,即贯穿生命延续的纽带。比如你这一生和来世是什么关系?其中有一个连接的纽带。生命形式会改变,但纽带贯穿始终。关于这个问题,经常有人会说:“前世的那个人和我有什么关系?”或者,“我怎么知道来生会成为什么?为什么要为他负责?”轮回中,我们的生命形式在不断改变,在这些改变中,是否有一个相对不变的东西?如果没有这个相对不变的,我现在干的坏事谁来买单?就存在这个问题。

  中译出版社简介

  中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过40余年的发展,形成翻译、出版两大业务板块。2015年3月,根据中国出版集团公司专业化发展的总体部署,并经国家新闻出版广电总局批准,中国对外翻译出版公司平行分立为中译出版社有限公司和中国对外翻译有限公司,同年10月中国出版集团旗下负责国际化业务的中版国际传媒有限公司合入。

  2015年以来,中译出版社入选国家多个“走出去”资金扶持项目的作品达上百种,截止2017年底,累计完成国际化图书出版项目 70 余种,通过创新合作方式和富有成效的推介手段,利用各类国际书展和大型活动,先后与欧美国家、西语和葡语国家、“一带一路”国家、周边国家等 23 个国家的出版社签署了 300余项版权输出协议,并在“一带一路”国家和地区组建中国主题国际编辑部13家。

  中译出版社还参与了中国政府支持的重要项目“外国人写作中国计划”“中国少数民族作家对外推广计划”等,将会有更多的学者专家、作家、汉学家、翻译家和中国问题研究专家加入各个计划,为中国文化软实力建设献计献策,也为当今世界诸多问题的解答介绍中国方案。

  China Translation & Publishing House Co. Ltd. (CTPH) is the publishing sector of the former China Translation & Publishing Corporation (CTPC), which was established as a state-level translation and publishing institution in 1973 with approval from the State Council and subsequently affiliated to the State Administration of Publication, General Administration of Press and Publication(GAPP) and China Publishing Group (CPG) successively. Through over 40 years of development, it had established translation and publication as its two major business segments which were officially separated into two parellel corporations: CTPH and China Translation Corporation (CTC) in March 2015, aiming at their respective professional development. In October 2015, CPG International Media Corporation Ltd. (IMC), a subsidiary of CPG specializing in international business, was integrated into CTPH.

  Since 2015, over 100 titles have been funded by the state’s “Going Global” programmes. By the end of 2016, CTPH has completed over 70 international publishing projects. Through innovative cooperation and effective promotion, it has signed over 300 copyright export contracts with publishers from 23 countries across Europe and Americas, including Spanish and Portuguese-speaking countries, and “B&R” and its neighboring countries, via international book fairs and other major publishing events.

  With CTPH playing a leading role in several government-supported key projects like “Foreigners Writing about China Project” and “Introduction of Chinese Ethnic Writers to the World Programme” etc, a mounting number of scholars, writers, sinologists, translators and China experts are due to join these projects to enhance the “soft power” of Chinese culture and to provide resolutions to numerous current global issues from Chinese perspectives.


[责任编辑:]