6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在沪举行,此次国际论坛是2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的重要组成部分,同时也是上海国际电影节期间开展的重要论坛活动,旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,并推动中外双方达成具体相关合作意向。

  首先,上海纪录片学院院长戴元光教授对研修班嘉宾的到来表示欢迎,讲述了中国纪录片发展的历史和现状。中国传媒大学外国语学院院长李佐文教授向中外嘉宾介绍了中国传媒大学影视译制人才培养的经验,并指出影视翻译在沟通人心和构建人类命运共同体方面的重要作用。

  研修班专家围绕“广播电影电视译制与合作”“影视译制理论与实践”“电影译制与国际传播”“中外媒体合作”四个主题开展论坛交流,对当下中国影视作品译制过程存在的问题进行了分析,指出中国影视译制与海外传播的有利条件以及发展过程中面临的机遇与挑战。

  蒙古国家广播电视台副台长格日勒(Gankhuyag Gerel)提到,2014年习近平主席第一次访问蒙古之后,两国签署了战略合作伙伴关系,这很大程度上促进了中蒙影视文化的交流互通,近年来,《生活启示录》等多部中国的影视作品在蒙古国家电视台播出,反响热烈,未来希望将更多优秀的中国影视作品带给蒙古观众。

  保加利亚索非亚大学中国哲学教授汉学项目带头人艾立山(Alexander Alexiev) 提到,要做好影视译制,需要专业的人才、专业的团队、专业的译制机制,我们也期待能够跟更多中方合作伙伴加强合作,促进中外影视译制的项目在保加利亚蓬勃发展。

  美国圣塞巴斯蒂安国际电影节选片人,美国加州艺术学院教师罗斯琳·贝蕾妮丝·雷诺(Roseline Berenice Reynaud)在发言中提到文化差异对影视翻译带来的挑战,这就要求影视译制工作者深度了解当地的文化内涵,缩小文化差异。

  西班牙国际传媒集团首席执行官、主持人、记者卡洛斯先生(Carlos Hernando Gome Penaloza)表示,中华人民共和国文化和旅游部和西班牙文化部部长共同签署了共同合拍电影的协议,这将更好地融合两国的电影文化,包括电视剧、真人秀和历史纪录片,动画片、电子游戏和出版合作等。该机构今年会在西班牙举办中国电影节,希望邀请各国朋友参加交流。

  自2015年起,文化和旅游部外联局与国家广播电视总局已经成功举办了三届“中外影视译制合作高级研修班”,邀请了世界60多个国家,240余名专家来华研修、分享经验、对话合作、互相推荐优秀作品,开启了中外影视译制的国际化交流与合作机制,搭建了一个务实可靠的交流平台,已经成功孵化300余项中外影视译制与传播项目,有效地促进中外影视文化交流。


[责任编辑:朱贺芳]