译者要求:

  1. 有艺术、文化类作品翻译经验的资深译者优先;

  2. 申请时请将试译样本及以往作品发送至xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称+国家”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。

 

  中国歌剧《木兰诗篇》简介

  木兰从军的故事,最早见于中国南北朝时期的乐府民歌《木兰诗》。它以质朴的语言、凝练的叙事方法,讲述了木兰姑娘乔装男儿替父从军,驰骋疆场十余年卫国杀敌的故事。

  本剧展示了木兰内心深处对美好爱情的渴盼与向往,彰显了她淡泊功名、甘愿回归田园的平民意识,表现了中国人民自古以来渴望和平与宁静生活的美好心愿。

  西洋歌剧自二十世纪初叶进入中国,在近一个世纪的时间里与中国的戏曲艺术融合,形成了现代的中国歌剧。中国歌剧在借鉴西洋歌剧艺术表现手段的同时,有机地融入了中国戏曲艺术的表演形式与中国民族音乐的元素。

  歌唱家的演唱在借鉴西洋发声方法的基础上结合中国戏曲咬字、吐词、运腔等方面的技巧,形成了风格独特、字正腔圆的中国唱法。这种演唱方法既能传递美的歌声、表达人物情感,又可以展示中国语言特有的音乐韵味;这种歌唱方式,同时也体现了中国音乐旋律委婉、幽雅深邃的品格。

  中国歌剧《木兰诗篇》将出色地展示当代中国歌剧的风采。

 

  试译样章:

中国歌剧《木兰诗篇》唱词

序曲

 

  男声合唱:

  血色的黄昏刮着血腥的风

  血色的天穹上夕阳血一样的红

  是鲜血染红了原野

  还是夕阳染红了山峰

  一只雄鹰飞过

  白桦树睁大了惊恐的眼睛

  胜利为什么是血的颜色

  英雄的名字为什么用血写成

  啊,太阳的血也快流尽了

  大地在生死之间沉浮蠕动

  啊,太阳的血也快流尽了

  大地在生死之间沉浮蠕动

  大地在生死之间沉浮蠕动

 

  女声合唱:

  你在哪里哟?你在哪里哟?

  我的男人,我的弟兄

  你在哪里哟?你在哪里哟?

  我的男人,我的弟兄

  哪一片草丛下是你长眠的坟茔

  这殷红的花瓣可是你的鲜血染成

  天上飘动的白云可是你的灵魂在飞扬

  地上淙淙的流水可是你无言的心声

  我问天我问地我问茫茫苍苍的山野

  哪里才能找到你的踪影?

  归来哟,归来哟

  我的男人,我的弟兄

  归来哟,归来哟

  我的男人,我的弟兄

  归来哟!


[责任编辑:朱贺芳]