破界者夏含夷:以世界眼光解读先秦文化

来源:中国新闻社、中国文化译研网

作者:

2024-04-26

  以下文章来源于中国新闻社,作者中国新闻社

  日前,著名美国汉学家、芝加哥大学教授夏含夷(Edward L. Shaughnessy)到访世界汉字中心并主讲2024年“世界汉学讲坛”第二讲。

1.png

  夏含夷教授深入剖析了《国风·周南·关雎》中这一经典篇章的英译问题,不仅从翻译学的角度揭示了语言转换的奥妙,更结合文献学的视野,为《诗经》原文蕴含的文化元素与历史背景提供了丰富的注解。

2.jpg

  夏含夷教授与北京语言大学世界汉学中心主任、一带一路研究院院长、汉学与中国学学院院长徐宝锋(右一),北京语言大学教授、汉学与中国学研究所所长、中国文化对外翻译与传播中心主任黄卓越(左一)。

  讲坛结束后,夏含夷在世界汉学中心接受了中中国新闻社专访,分享50多年来研究先秦文化史、古文字学等的学术历程,并解读其对《诗经》的翻译与研究。

  “《庄子》这本书特别有意思,当时我希望能用中文看,便开始学中文。50多年过去,现在我还在看中文,还在学习。”在美国汉学家夏含夷(Edward L. Shaughnessy)看来,不少人认为中文难学,实际上,作为语言的中文并不难掌握。中国文字本身较为复杂,但通过背诵,可以逐渐掌握。无论是研究中文、日文还是希腊文,都需要相应的研究和学习才能精通。

  1970年代初,夏含夷读大学时接触了一部《庄子》的英译作品,深感其魅力,自此开始学习中文。如今他仍沉浸于中文的学习与研究之中。虽然研究方向有所变化,但其始终围绕汉学领域,深入研究中国先秦文化史,并涉足历史学、文字学等。

3.jpg

  探索中国传统文化的冰山一角

  夏含夷年轻时,对中国古代思想史感兴趣。1974年大学毕业后,夏含夷曾在台湾生活过一段时间,师从经学宗师爱新觉罗·毓鋆,学习“四书五经”。“毓老认为中国传统文化已是完美且完整的,无需新的考古发现来补足。我与老师的观点不同,我认为我们对中国传统文化的了解还很有限。”

  夏含夷举例,《汉书·艺文志》中所记载的题目内容仅约十分之一流传至今,而当前发现的相关出土文献与之相比则更少。“若将出土文献与《汉书·艺文志》对比,我认为我们知道的还不到1%。”同样,他指出,物质文化中也有许多珍贵遗产尚未被发现,人们所了解的仅是冰山一角。

  美国汉学家倪德卫(David S. Nivison)的汉学研究历程早期给予了夏含夷很大启发。倪德卫从研究清代的章学诚入手,进而追溯到明代的王阳明,再联系到战国时代的孟子,最后深入研究甲骨文。

  1978年,夏含夷进入斯坦福大学东亚语言与文化系时,倪德卫正研究甲骨文。与倪德卫的研究路径不同,夏含夷更倾向于从中国的起源、甲骨文开始研究,逐步推进至后续时代。“那时的想法是从中国的起源开始,一直向后推进,但我的研究止步于战国时代。”如今,夏含夷的研究更专注于西周至战国时代。

  从《诗经》与《周易》

  理解中国古代宇宙观

  “《诗经》很美。在全世界的文学当中,可以说《诗经》是最早有原文的诗。它在中国先秦时代是最权威的经典,比《尚书》《周易》更受到重视,孔子将其奉为经典。”夏含夷指出,《诗经》不仅展现了中国古代风俗,更重要的是,其揭示了当时的宇宙论。在“六义”风、雅、颂、赋、比、兴中,“兴”最为关键,是理解《诗经》的“钥匙”。

  “《周易》与《诗经》诞生于同一文化环境,都有相同的宇宙观。因此,要深入理解这两部文献,必须相互参照。这也是我从研究《周易》转向研究《诗经》的原因。”在夏含夷看来,《周易》的“象”与《诗经》的“兴”发挥着相似的作用。

  在西方学术界,目前关于先秦史的诸多辩论都聚焦于《诗经》,尤其在口述文化与文字文化的争论中,多半都以《诗经》为论。“我不反对口述文化,《诗经》也依靠传唱,但我站在文字或文本这一边。诗大概是用一支笔来创造,传播和传授恐怕是有文本的,这种模式一直持续到汉代。”

  《诗经》兼具文化与美学双重价值

  夏含夷指出,《左传》《孟子》《荀子》等经典频繁引用《诗经》,也证明了《诗经》在文化进步中的重要地位。除了其文化价值,《诗经》还具有美感。“我们对其研究尚不深入彻底。我也翻译《诗经》,翻译时力求更准确地抓住《诗经》的本意。”

  尽管西方读者目前普遍欣赏1930年代英国文学家亚瑟·威利(Aruthur Waley)的《诗经》英译,但夏含夷数十年来深入研究西周文字和中国古代文献,其在训诂学上有着深刻的见解。

  夏含夷认为,不论是翻译《诗经》这类文献,还是《西游记》一类的文学名著,翻译本身应回归语言的表达。

  《诗经》中佳作众多,比如常被人提及的有《国风·周南·关雎》一篇。与James Legge、William Jennings、Arthur Waley及Ezra Pound等人的翻译解读不同,夏含夷的译文以文献学为基础,对“关”“雎”等有着深入的考证和新的解读。如他将“关关雎鸠”译为“‘Join Join’,chirps the osprey”,兼顾音律与诗意。此外,他指出,识别《诗经》中提到的百余种不同植物并不容易。《诗经》中不同的草木禽兽名都有着不同的特征和象征意义,需要考究其历史渊源和内涵。

  在夏含夷看来,每个人研究《诗经》的方法各异,有人信奉《毛传》,有人注重逐字诠释,还有人关注其美感。因此,他主张各人按兴趣研究,不必遵循固定方法。

  年轻人理应了解《诗经》

  近20年以来,夏含夷每隔三四年便会在美国芝加哥大学开设一门《诗经》相关课程,并在授课过程中翻译几首诗。如今,夏含夷享受读诗、翻译和解读的乐趣,闲暇之余,他决定将《诗经》中的305首诗全部翻译。

  “诗的美感很重要,翻译则交由读者评判。我会公开我的译文,期待读者的反馈,至少这提供了一个新的翻译。”在序言中,夏含夷阐述其对《诗经》的理解,对译文的解读,并探讨《诗经》对中国文学发展的推动作用。

  夏含夷认为,海内外的年轻人理应了解《诗经》。对于研究中国文化和文献学的人来说,掌握经典至关重要。“如果是研究唐、宋、明、清及现代的中国,也应该知道最基本的经典,如《易》《诗》《书》,也包括《论语》以及老庄思想。如《周易》,对于理解中国哲学和思想史尤为关键。”

  说到《尚书》,夏含夷表示,其虽在五经中位居第二,但因其难度和枯燥,常被忽视。尽管如此,《尚书》仍意义非凡。相对而言,《诗经》不仅有趣且重要,更易于理解,因此值得每个人去了解。

  夏含夷现仍在美国芝加哥大学执教,最近他正为学生讲授《诗经》,也计划为研究生教授《尚书》相关课程,为本科生教授同样有关先秦时代的普及课程。他希望相关课程本科生可以上,研究生也可以参加。

  “我对中国文化有我的‘爱情’”

  1980年代,历史学家许倬云著有《西周史(增订版)》;近年来,青年历史学家李硕出版了《翦商:殷周之变与华夏新生》。与中国学者不同,夏含夷对中国文化有着自己独到的研究。“我对中国文化有我的‘爱情’,我花了50年时间研究先秦文化,当然是有‘爱情’。我的目的是为了发挥文化跟文化之间的关系,因为我们最需要的就是互相了解。”

  不仅仅是传统文化,现代文化也是一样,夏含夷认为,不同文化间需要互相了解,因此教育尤为重要。

  中国古文字学家、考古学家陈梦家是夏含夷十分敬佩的学者。夏含夷回忆,1940年代,陈梦家在美国芝加哥大学为学生举办讲座时,强调建立互相交流项目的重要性,并鼓励学生学好一门外语,尤其是与母语系统完全不同的语言。“必须要到国外看看这些不同的文化、文明,这非常重要。”夏含夷如是说。

  夏含夷认为,现代中国人和外国人在理解《诗经》上并无明显差异,彼此都非那一时代的人,因此建立文化交流的机会十分重要。“跨文化交流至关重要,我始终坚持,教育要超越各种限制。”

世界汉学中心.png

  世界汉学讲坛是由中国国际交流协会与北京语言大学共同构建的高端学术对话交流机制,旨在充分发挥汉学家的桥梁作用,搭建更多沟通交流的平台,开展更多平等互信的对话,不断增进理解、凝聚共识,为中国与世界的互鉴共赢贡献智慧与力量。讲坛自开幕以来,一直践行“尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,重视文明传承和创新,加强国际人文交流合作”的使命,紧扣时代脉搏,聚焦学术问题,推动建立持久深入的学术对话机制。

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心将依托在汉学数据、学术文献、语言数据库等方面的优质资源,提供及时、丰富、权威的知识服务,为汉学家、翻译家建构一个全面的学术服务和研究平台,打造“共享、创新、开放”的汉学学术生态圈,更好地满足汉学家、翻译家在华工作、生活的实际需求。

责任编辑:吴文志