恭祝Poppy Toland 获得人民文学奖-翻译家奖项

来源:纸托邦

作者: ACA Publishing Ltd

2019-02-22

  人民文学奖由人民文学出版社主谡,以刊载于《人民文学》杂志上或由人民文学出版社出版的作品为主要评选对象。1986年首次评奖,2003年冠名为“茅台杯”,2007年将长篇小说纳入评奖范围,2010年增设非虚构作品奖,2013年增设翻译家奖。2018年人民文学奖冠名“弄潮杯”,由《人民文学》杂志社和浙江省作家协会、中共杭州市委宣传部、杭州市江干区委区政府共同主办,下设十个文学奖项。今年的翻译家奖花落奥地利译者维马丁与英国译者Poppy Toland(陶丽萍)。


640.webp (24).jpg

  2018年12月12日,“弄潮杯”人民文学奖颁奖典礼在杭州市江干区举行,多次在Pathlight杂志发表翻译作品的英国译者Poppy Toland获得“翻译家奖”。


  Poppy Toland,自由译者,现生活在伦敦。她曾在利兹大学学习中文,并在北京生活过四年。在北京期间,她是《Time Out 北京》杂志的编辑,也是BBC《美丽中国》系列纪录片的田野调查协调员。她的翻译作品包括:格非中篇小说《褐色鸟群》、路内长篇小说《少年巴比伦》、迟子建长篇小说《晚安,玫瑰》、唐七公子《三生三世,十里桃花》,另有短篇阿乙《两生》、毕飞宇《家事》、郝景芳《最后一个勇敢的人》等。Read Paper Republic第四季中颜歌《平乐事》也由Poppy Toland翻译。

  作为文学译者,Poppy Toland总是能够敏锐地捕捉到作者的情绪和氛围营造的用意,同时,她还擅长在细微的翻译用词中注入对整体故事的思考,因此她的译笔自然流畅,且能最大限度地保留原作的魅力与深度。她为《人民文学》英文版《路灯》翻译的作品,颇受专家与读者的瞩目与赞誉。


640.webp (25).jpg

  人民文学奖·翻译家奖-授奖词


  Poppy Toland 获奖感言

  得知我荣获人民文学翻译奖的消息,我倍感惊喜。我十分感谢《人民文学》杂志将这一奖项颁发给我,能获此荣誉,对我来说是极大的肯定和鼓励。我也特别感谢Pathlight给了我翻译中国文学的最初机会。

  在英国利兹大学中文系学习时,李茹茹教授带我们走近了中国文学。在她的引导鼓励下,我接触到了许多中国作家。从他们的作品中,我不但学习到中国的语言、历史和国情,更感受到了中国的人情、风俗与文化。

  从利兹大学毕业后,我就移居去了北京。在首都的四年,我从事过不同的工作,包括担任非营利性的民间环保组织“地球村”的行政助理,《乐》杂志的编辑,英国广播公司自然纪录片《美丽中国》的田野调查协调员;我还曾在公司宣讲回收打印机墨盒的重要性,写过关于参加假日减肥营地的肥胖儿童的文章,还曾去安徽做有关刺猬的研究…… 在北京的生活丰富多彩,可惜那时我并没有全面投入到中国文学中去。

  恰恰是在我回到英国后,我开始重新认真阅读中国文学作品,将此当成与中国保持联系的主要方式。2012年,我正式开始和Pathlight合作。迄今为止,受Pathlight所托,我已翻译了八篇短篇小说。 除此之外,我还为Amazon Crossing和Penguin分别翻译了三部长篇小说和两部中篇小说。我翻译的作家包括:格非、迟子建、毕飞宇、阿乙、颜歌、路内等。我十分感谢Pathlight 为我打开翻译中国文学的大门,并且不断给我提升自己文学修养和翻译技能的机会。一路走来,我竟有幸接触到这么多富有天赋的中国作家和风格迥异的文学作品,让我更加热爱文学翻译事业。我很荣幸能和《人民文学》杂志长期合作。也期盼我们的合作能持续下去,让我继续为中国文学在英语国家的推广贡献微薄之力。

  请允许我借此机会感谢我的好朋友,刘长菁。她在英国Bangor大学攻读翻译学博士学位,她深入研究中国现当代文学,对文学翻译有极大热情。她与我探讨翻译方法,帮助我理解中文原著,耐心解答我的疑惑,为我的翻译工作提供了莫大的支持和帮助。

  最后,我想说,翻译是一项孤独、艰辛的事业。但有了好文学、好作家、好同事、好朋友,就值得我在翻译的路上走得更远。


640.webp (26).jpg


责任编辑:霍娟