以博洛尼亚童书展为例。实际上,版权经理、图书编辑、作家、插画家、翻译家都应该去去博洛尼亚书展。首先,版权经理可以去做版贸。其次,编辑可以开阔眼界,了解全世界最新的图书的编辑、设计和趋势,看到很多来自世界各地插画家的作品,也可以为自己的选题选择合适的国际插画家,这是一个很好的机会。同时,编辑可以在书展上与已经引进产品的外国合作伙伴,甚至是由自己编辑出版的外国作品的作者和插画家本人接触,加深相互之间的了解和感情,促进新一轮合作。通过在书展上积累信息,编辑回国后再次编辑作品时,无论是引进的还是原创的,眼界都大不一样,思路、创意等都能打开,是一个很好的学习和提高的过程,相当于一个很好的职业培训。特别是图画书的编辑。中国的原创图画书编辑发展到现在,其实有很好的作者,也有很好的画手,但是很好的编辑还严重缺乏。博洛尼亚书展有大量的优秀图画书,编辑只要看,交流,对以后再做图画书会有很大程度的提升。参加博洛尼亚童书展,对于推动原创图画书的编辑水平会有很大帮助。只有编辑得好,才可能避免之前提到的困难和误区,作品好了,自然能吸引外方来买。
然后,作家和插画家是我们创作的核心。作家和插画家要去参加国际书展,才能把眼睛打开,睁开眼睛看世界,看看书是怎么样的,国外优秀的作品是怎么做的,回头在创作的时候才能避免闭门造车。虽然现在中国市场上引进了大量国外作品,但和博洛尼亚书展现场的汪洋大海比起来,还是无法相提并论。作家和插画家也应该直接出去看,在书展上直接和国外的作家、插画家交流,这对他们是一个提升和鼓舞。同时,从出版社的角度出发,如果出版社准备了作品,又带着作家、插画家参展,外方看了作品后可能还有犹豫,但能和作家、插画家交流,对作品的哲学、美学、文学的艺术创作方面有更进一步的思考,会让作品“活”起来、有灵魂,也就有利于一部作品往外走。比如曹文轩、高洪波、金波都去过博洛尼亚书展,带去了一些书,取得了很好的效果。
最后是译者。博洛尼亚书展每年除了有一个插画展,还有3个公共区间:一个画家咖啡厅、一个作家咖啡厅、一个翻译家咖啡厅。这三个地方每天不间断地举办各种国际少儿出版方面的研讨会。中国的作家、插画家和翻译如果能积极参加这些会谈,一方面能从学术上了解国际前沿的动态,另一方面,通过自己的发言,提高自己的知名度和大众对中国的了解。这些研讨会上应该有中国人的身影,但目前几乎没有。
中国童书“走出去”,最核心、最根本的还是在内容的把握上。原创作品的水准、质量、选题、装帧、设计、翻译等必须要全方位、高质量地精雕细刻,然后才能往外走。东西不好,使劲叫卖,外方买过一次,下次也不会再合作了。因此原创水平要提高,但如何提高,就要充分利用国际书展、研讨会,抓住与国外出版社、画家、作家合作的一些机会,要好好提升自己的水准,作出好东西,到那时才能提“酒香不怕巷子深”。
在“走出去”的过程中,在参加书展的过程中,要让参与创作的人都加入进来,避免闭门造车。出版社不要只以买卖版权为目的,带着几个版权经理就上路,一定要用开放的心怀,用交流的心,去和全世界的同行接触,把最有用的信息、最先进的经验和做法带回来。而且,在这个过程中,因为交流,对方也了解了我们。我们好的作家和插画家,也可以通过接触,为外方所知,因此这种接触具有双项意义。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18