希腊驻华大使馆现通过中国文化译研网(CCTSS)平台寻求荷马史诗《奥德赛》首部押韵体中文译本国内版权合作。
该译本由中国译者吕永键翻译,语言通俗化、口语化,通过对句子的精心整理,让语句前后连贯的同时不失去荷马原文的信息。全文每两行押韵,既体现原文情感,也展现中文韵律美感,适合学生阅读。
译本样章
《奥德赛》第21卷245行
尤瑞马科斯此时正抓着大弓,
翻来覆去,一面烤,两面烘。
烘烘烤烤了好半天,
他仍然没能安上弓弦。
这高贵的人物心里成灰,眼中冒火,
他叹了一口气,语带悲伤地说:“
难受!真难受!我为自己难受,
也为你们在座的各位难受。
我难受,不是因为求婚不成,
阿开亚女子多得像星星数不清,
在四面环海的伊萨卡岛,
或者是其他的近城远郊。
我痛心难受我们大家有气无力,
和英雄奥德修斯简直没法可比!
我们连给他的大弓安上弓弦都做不到!
要是传出去,我们会被子孙后代耻笑!”
Samuel Butler 原文:
At this moment the bow was in the hands of Eurymachus, who was warming
it by the fire, but even so he could not string it, and he was greatly
grieved. He heaved a deep sigh and said, "I grieve for myself and for us
all; I grieve that I shall have to forgo the marriage, but I do not care
nearly so much about this, for there are plenty of other women in Ithaca
and elsewhere; what I feel most is the fact of our being so inferior to
Ulysses in strength that we cannot string his bow. This will disgrace us
in the eyes of those who are yet unborn."
早期中译版参考
杨宪益先生《奥德修纪》P273(上海译文1979年版)
王焕生先生《奥德赛》P396(人民文学1997年版)
陈中梅先生《奥德赛》P357(北京燕山1999年版)
合作联系
徐冬皓
xudonghao@cctss.org
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18