萨尔波塔姆 什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),他有多重身份:他是一位受人尊敬的神经内科专家,1995年毕业于武汉大学医学院,获临床神经学硕士学位;他也是尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席。2016年在中国驻尼泊尔大使馆的支持下,他同尼泊尔阿尼哥协会完成了86版《西游记》的翻译、配音和播放。 在2017年“中外影视译制合作高级研修班”上海活动上,萨尔波塔姆 什雷斯塔接受了中国文化译研网的采访。
聂鲁达、拉金、休斯、辛波斯卡……熟悉他们的人一定也不会对这个名字陌生:陈黎,一位翻译者,同时也是一位诗人。近日,他来到上海民生现代美术馆,成为该馆“诗歌来到美术馆”活动的第四十二位主讲嘉宾。
中西方的文化背景、审美习惯、文学创作语言差异较大。中国学者应如何深化翻译研究,开展文学外译?中国文学翻译怎样才能在研究中有所创新并建构起自己的理论?7月23—24日,在上海举办的首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会上,来自国内数十所高校和科研院所的近200位学者围绕上述问题展开研讨。
随着中国文化走出去的步伐不断加快,中国文学开始在国际舞台上占有一席之地。在大文豪莎士比亚的故乡英国,来自中国的文学作品会受到怎样的对待呢? 日前,新华社记者来到英国伦敦市区最大的沃特斯通连锁书店,一进门,就看到刘慈欣的《流浪地球》英译本被摆放在显眼的“推荐书”位置上。
外国经典和中国非遗的完美融合,这就是国内首部木偶剧版的《绿野仙踪》。该剧将由成都市非物质文化遗产保护中心木偶团(成都少儿艺术剧团)带来北京亮相第七届中国儿童戏剧节。 《绿野仙踪》是美国作家弗兰克·鲍姆(FrankBaum)创作的经典童话作品,先后被改编成各种版本的动画、游戏、电影等。
图志