叫兽胡

  #阅读秀#毕淑敏:阅读需要点儿虚怀若谷


  阅读的感觉难以比拟。


  它有些像吃。


  假如脑袋装得满满当当,不断溢出香槟酒一样的泡沫,不论这泡沫是泛着金黄的铜彩还是热恋的粉红,都不宜于阅读,尤其是阅读名著。


  头脑需嗷嗷待哺,像荒原上觅食的狼。人愈是年轻的时候,愈是贪吃。


  随着年龄的增长,我们吃得渐渐地少了,但要求渐渐地精了。


  有许多长寿的人,你问他们常吃什么食品,他们回答说:什么都吃,并无特殊的禁忌。但有许多东西他们只尝一口,就尖锐地判断出成色。


  它有些像睡。


  我小的时候,当我忧愁,当我病痛,当我莫名其妙烦躁的时候,妈妈总是摸着我的头说,去睡吧。睡一觉也许就好了。


  睡眠中真的蕴藏着奇妙的物质,起床的时候我们比躺下时信心倍增。


  阅读是一种精神的按摩,在书页中你嗅得见悲剧的泪痕,摸得着喜剧的笑靥,可以看清智者额头的皱纹,不敢碰撞勇士鲜血淋淋的创口……


  当合上书的时候,你一下子苍老又顿时年轻。


  它有些像搏斗。


  阅读的时候,我们不断地同书的作者争辩。


  我们极力想寻出破绽,作者则千方百计把读者柔软的思绪纳入他的模具。在这种智力的角斗中,我们往往败下阵来。


  但思维的力度却在争执中强硬了翅膀。在读名著的时候,我常常在看上一页的时候,揣测下一页的趋势。


  阅读是一种孤独。几个人共看一本书,那只是在极小的时候争抢连环画。


  它同看电影、看录像、听音乐会是那样地不同。前者是一块巨大的生日蛋糕可以美味地共享,后者只是孤灯下的一盏清茶,只可独啜,倾听一个遥远的灵魂对你一个人的窃窃私语。


  他在不同的时间对不同的人说过同样的话,但你此时只感觉他在为你而歌唱。如果你不听,他也不会恼,只会无声地从书页里渗出悲悯的叹息。


  阅读名著也不可在富裕的时刻。阅读其实是思索的体操,富裕的膏脂太多时,脑子转动得就慢了。


  名著多半是智者饿着肚子时写成的,过饱者是不大读得懂饥饿的文字的。


  真正的阅读,可以发生在喧嚣的人海,也可以坐落在冷峻的沙漠。


  可以在灯红酒绿的闹市,也可以在月影婆娑的海岛。


  无论周围有多少双眼睛,无论分贝达到怎样的嘈杂,真正的阅读注定孤独。


  那是一颗心灵对另一颗心灵单独的捶击,那是已经成仙的老爷爷特地为你讲的故事。


  来源 |《读书的方法与艺术》

2019-04-24 11:09:47
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #通知公告#“新时代背景下的翻译教育——教学、科研和实践创新”国际学术研讨会1号通知


  “新时代背景下的翻译教育——教学、科研和实践创新”国际学术研讨会暨庆祝北京外国语大学高级翻译学院成立40周年系列活动


  1号通知


  一、会议通知


  当今时代,数字技术和科技发展日新月异,“一带一路”倡议带动了诸多行业的迅猛发展。新技术加速了知识的产生和传播,改变了人们沟通的方式和效率,同时也对日益复杂的跨国间经济、社会、文化互动和人员流动产生着深刻影响。在此背景下,国内外翻译人才培养的路径和方法既面临挑战,也充满机遇。


  为进一步推动我国高端口笔译人才的培养,加强与国际翻译研究和翻译教育领域学者的交流和对话,在北京外国语大学高级翻译学院成立40周年之际,主题为“新时代背景下的翻译教育——教学、科研和实践创新”国际学术研讨会将于2019年10月19-20日在北京召开。研讨会将邀请国内外翻译研究知名学者担任主旨发言人,并组织若干分论坛。


  会议工作语言:中文和英文。


  二、主要议题


  数字化时代的翻译教学和教学法研究


  数字化时代的翻译实践研究


  口笔译实践、教学与研究中的多模态


  翻译人才培养和职业化


  口笔译中的伦理问题


  口笔译能力和评估


  口笔译远程实践和教学


  口笔译慕课制作、问题和挑战


  翻译教育史


  翻译教师培训


  三、会议时间


  2019年10月19-20日


  四、会议地点


  北京外国语大学 (北京市西三环北路2号)


  五、报名及参会事项


  1. 个人参会发言需提交300-500字摘要(发言人姓名、单位、联系方式需另做附件一并发送)至 gstisymposium2019@163.com,截止日期 2019年7月15日,将于2019年8月16日前通知结果。


  2. 分论坛企划书(包括分论坛题目,300-500字分论坛主题介绍,分论坛主持人姓名、单位和简介,分论坛各发言人姓名)需发送至gstisymposium2019@163.com,截止日期2019年7月30日,将于2019年8月23日前通知结果。


  3. 普通参会者请扫描下方二维码填写报名表,报名截止日期2019年8月31日。


  4. 研讨会会务费为1000元/人,在校研究生凭研究生证会务费减半。会务费用于会议期间的工作午餐费、资料费等。使用公务卡的老师可进行现场缴费。


  5. 参会者交通、住宿费用自理。会务组推荐会场周边宾馆,供参会者选择并自行预订。推荐宾馆包括:皇苑酒店、万年青宾馆、中协宾馆等。


  六、会务联系方式


  联系人:胡老师、樊老师


  联系电话:010-88816386


  联系邮箱:gstisymposium2019@163.com


  An International Conference on


 “Translator and Interpreter Education in 


  the New Era: Innovations in Research, 


  Practice and Training”


  hosted by Beijing Foreign Studies University


  October 19-20, 2019


  Call for Papers


  Translator and Interpreter Education is now embracing a new era, which is characterized by rapid digital and technological revolution, and boosted by various development programs such as the “Belt and Road Initiative” in the Chinese context and the global trend of promoting equality, mobility and diversity. New technologies increase the speed and breadth of knowledge turnover, change the very nature of language communication, causing adjustment in every aspect of who says what, to whom, via what platform, for what purpose and with what effect. These developments interact in increasingly complex and pivotal ways with cross-border economic, social and cultural contacts and demographic shifts, which are caused by economic globalization, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. Against this backdrop, T&I education at the national and international levels faces both challenges and prospects in terms of skill sets and role sets that are required of translators and interpreters, their employability and working context diversity, course design, teaching pedagogy, assessment and so on. To be more specific, T&I researchers are faced with new and often cross-disciplinary fields of inquiry; practitioners, with the need to adopt novel skills and approaches; trainers, to adjust their educational plan and train students for working in a rapidly changing landscape of digital technology and cross-cultural communicative contexts; and finally students, with the ever increasing demand of being professional, versatile and adaptive.


  The international conference on “Translator and Interpreter Education in the New Era: Innovations in Research, Practice and Training” is designed to reflect upon the innovative approaches in research, practice and training that are associated with this changing landscape.


  We invite original research papers for presentation related but not limited to the following sub-themes:


  T&I training and pedagogy in the digital era


  T&I practices in the digital era


  Multimodality in T&I practice, teaching and research


  Ethical issues in T&I


  T&I competence and assessment


  T&I education, professionalism and industry


  T&I distance practice and education


  MOOC courses, issues and challenges in T&I


  History of T&I education


  Training of T&I trainers


  We invite both individual presentations and panel proposals.


  I. Submission of Abstracts for Individual Presentations:


  Abstracts of 300-500 words including title for individual presentation (speaking length to be decided) should be sent by 15 July 2019 to gstisymposium2019@163.com. Author’s information page including title, brief bio, affiliation and email address should be sent as a separate attached file together with the abstract. Notification of acceptance will be given by 16 August 2019.                               


  II. Submission of Panel Proposals:


  Panel proposals should be submitted by 30 July 2019 to gstisymposium2019@163.com. Panel proposals should consist of


  a proposed title of panel


  a short outline of the panel / theme (150-200 words)


  name, affiliation and brief bio of the panel convener


  a list of presenters (if known)


  Panels should consist of 3 papers and discussions each (speaking length to be decided). Multiple panels on the same theme will also be considered.


  Notification of acceptance will be given by 23 August 2019.


  III. Registration as a Listener:


  For registration as a listener, your information should be sent by 31 August 2019 to gstisymposium2019@163.com.


  Working languages: English and Chinese.


  Important Dates


  Deadline for submission of abstract for individual presentation: 15 July 2019


  Notification of acceptation for individual presentation: 16 August 2019


  Deadline for submission of panel proposals: 30 July 2019


  Notification of acceptation for panel proposals: 23 August 2019


  Deadline for registration as a listener: 31 August 2019


  Participation Fee


  The seminar participation fee is 1,000 yuan per person.  Students are eligible for a 50% discount.

2019-04-23 17:17:27
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #深度#“2019亚马逊中国全民阅读报告”新鲜出炉


  近日,亚马逊中国连续第六年发布“亚马逊中国2019全民阅读报告”,并开启了一系列以 #读书的人面上有光# 为主题的阅读活动。


  基于亚马逊中国和新华网联合发起的“2019全民阅读大调查”收到的14,000份有效问卷,“亚马逊中国2019全民阅读报告”解读了大众阅读行为和偏好。


  报告显示,从整体看大众的阅读氛围浓厚,近四成访问者以深度阅读为主;个人内在需求是促进大众阅读及购书的核心驱动力;以阅读电子书为主的受访者比例呈持续增长趋势。此外,经典名著一如既往地受大众偏爱,而不同年龄段的读者呈现不同阅读偏好。


  大众阅读氛围浓厚


  近四成受访者青睐深度阅读


  调查显示过去一年大众阅读氛围浓厚,近五成受访者过去一年阅读总量超过10本。在移动互联网时代,97%受访者表示深度阅读(主要是读书)和碎片化阅读(刷微信、微博等)均会涉及,但以深度阅读为主的受访者占比达到38%,高于以碎片化阅读为主的33%。


  调查还显示,读书在大众生活中占据非常重要的地位。九成受访者认为读书非常重要,其中有21%的受访者认为读书已经成为他们日常生活的重要组成部分,69%的受访者表示将读书列入了2019年非常重要的年度计划。


  个人内在需求是阅读的核心驱动力


  读书正成大众远离游戏等打扰的有效方式


  调查显示,个人内在需求成为大众阅读和购书的核心驱动力。“了解别人以及探索外面的世界”、“学习新东西新技能”和“试图解决自身遇到的关于人生、情感等的问题”三大不同层次的个人内在需求分别位居阅读目的前三位。超过三成受访者希望通过阅读“远离手机、游戏、电视等的打扰,给自己带来片刻的宁静”。调查同时显示,读书不仅可以缓解压力,还能增强幸福感,让人变得更有活力和趣味。


  近九成受访者主要基于个人内在需求购书,媒体或他人推荐、社会热点等也是促使受访者购书的因素。针对“他人推荐”的细化调查显示,朋友、同事、作家或名人的推荐力远大于微博或微信KOL等,从而影响受访者购书选择。


  以电子书为主的阅读方式呈持续增长趋势


  随着数字阅读的持续普及,以阅读电子书为主的受众越来越多。23%的受访者表示过去一年主要阅读电子书,比2018年占比增加了4%。调查还显示电子阅读对阅读总量起到了很好的拉动作用,有71%的受访者表示在开始阅读电子书后其阅读总量有所增加。


  大众都爱经典


  不同年龄段呈现不同阅读偏好


  从阅读内容看,经典名著以及国内外文学作品依旧是大众在阅读内容选择上的主流。从年龄段来看,不同年龄段因为生活重点的不同,阅读内容呈现出不同的偏好。其中50后、60后相对偏爱社科人文而选择阅读经济管理类书籍的70后、80后相对较多,科幻和网络文学则较受90后和00后的喜欢。


  此外,调查数据还显示有孩子的受访者对亲子阅读非常重视,其中有近八成受访者表示会陪伴孩子阅读,过去一年该受访群体中孩子阅读课外书多于10本的占比高达56%。


  为激发大众的阅读热情,亚马逊一直致力于通过创新的产品和服务,给读者打造最佳的数字阅读体验。日前,与全球同步上市的全新亚马逊Kindle电子书阅读器正式发货,全新Kindle青春版新增内置阅读灯可随意调节亮度,无论白天或夜晚均可舒适阅读,焕然一新的轻薄机身设计,令长时间握持更加舒适。在2019年世界读书日期间,Kindle中国还启动了#读书的人面上有光# 阅读推广。


  其中,中央电视台联合Kindle中国共同发起公益阅读活动,在央视各频道播出读书主题公益广告,且联动央视微视手机客户端发起创意互动,带动更多人去享受阅读的乐趣,以阅读建造精神家园,向更高处探寻求知。同时,Kindle中国发起了《阅读追光者》系列节目,记录漫画家许先哲、新生代实力演员张子枫、草原王子阿云嘎、说唱诗人小老虎、全能舞王韩宇等不同领域活跃的年轻人生活和读书的故事与感悟,展现年轻一代的青春力量,以此将阅读的精神气质传递给更多人。

2019-04-23 10:06:25
1人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #热点资讯#庆祝中华人民共和国成立70周年暨《用英语讲中国故事》出版座谈会在钓鱼台举行


  2019年4月21日,为庆祝中华人民共和国成立70周年,《用英语讲中国故事》丛书出版座谈会在北京钓鱼台国宾馆八方苑四季厅举行。


  本次活动由人民出版社主办,新航道国际教育集团协办。


  人民出版社党委书记、社长黄书元在致辞中表示,这套丛书首次采用中英对照形式讲述古今中国故事,是人民出版社庆祝中华人民共和国成立70周年重点图书之一,丛书由中、英、美三国专家联袂打造,是国内首套用中英对照形式讲述古今中国故事、传播中国文化的系列丛书。


  丛书主编、新航道国际教育集团董事长兼CEO胡敏在致辞中表示,今天的中国正越来越走向世界舞台的中央,世界需要了解中国,中国需要世界理解。


  丛书副主编、英国翻译家保罗·怀特表示,中国文化源远流长,通过这套丛书的文字和命题,我们能更全面的了解她璀璨的文化。


  正是在两个多月前,农历新年前夕,因为出版《我不见外——老潘的中国来信》一书,厦门大学教授、美国人潘维廉收到习近平总书记的回信,其“不见外”之举赢得总书记赞赏。他认为,《用英语讲中国故事》有两个目标,第一向世界介绍中国,第二用有趣的方式鼓励外国人帮助中国人掌握英语。


  中国文联副主席、政协第十三届全国委员潘鲁生表示,中华民族传统文化如何创造性地走向世界舞台这是总书记年前对我们文化艺术界提出的要求和希望,但是今天我看到这样的一部丛书,我感觉这就是一个见证。


  中宣部对外推广局出版推广处副处长张正岩认为,这不是一套一般的双语图书,而是一套有强烈使命感的图书。这里面有创作团队立志报国的愿望和追求。


  首都师范大学外国语人文教育研究院院长封一函认为,这部书不但适应于中国文化,也适应于世界文化,因而它的前景是非常广阔的。


  丛书副主编、北师大二附中语文特级教师何杰在座谈会上表示,期待这本书能够有更高的、更好的发展,能够让我们每一个中国青少年能够自信地讲好中国故事,让全世界的青少年了解中国。


  中国人民大学校团委负责人、青年发展研究院研究员杨子强提出,在这部丛书当中,英语的外壳所包裹的,是鲜活的中国内涵、浓郁的中国元素。


  北京三十五中校长、中国教育国际交流协会中学分会常务副会长兼秘书长朱建民表示,这套《用英语讲中国故事》蕴含着深厚的中华民族的文化底蕴与中国情怀。


  座谈会上,出版方和作者方代表向北京市第三十五中学、北京师范大学第二附属中学、一零一中学、清华大学附属小学的学生赠书。


  丛书副主编、北师大二附中语文特级教师何杰,丛书副主编、英国翻译家保罗·怀特,丛书副主编、厦门大学教授潘维廉,中国文联副主席、政协第十三届全国委员潘鲁生,中宣部对外推广局出版推广处副处长张正岩,首都师范大学外国语人文教育研究院院长封一函,中国人民大学校团委负责人、青年发展研究院研究员杨子强,北京三十五中校长、中国教育国际交流协会中学分会常务副会长兼秘书长朱建民等出席座谈会。人民出版社党委书记、社长黄书元,丛书主编、新航道国际教育集团董事长兼CEO胡敏致辞,座谈会由人民出版社常务副社长任超主持。


  本次会议经多家网络平台直播,观看人次近二百万。

2019-04-23 10:04:28
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

2019拉丁中心系列讲座(拉丁语和汉学)

2019-04-23 09:57:55
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #招聘# 美国弗吉尼亚大学暑期密集培训项目诚征汉语教师


  美国弗吉尼亚大学


  2019年暑期汉语密集培训项目


  诚征汉语教师


  一、项目简介


  美国弗吉尼亚大学(The University of Virginia)暑期汉语密集型培训项目(UVA-in-Shanghai Chinese Language Program 弗大上海项目)自2002年暑期首次开办以来,至今已进入第十七个年头。今年,本项目将于6月3日正式开课,至7月26日结束。


  弗大上海项目开设二年级汉语课程(Intermediate Chinese 初中级水平)和三年级汉语课程(Pre-Advanced Chinese 中级水平)。本项目与华东师范大学合作,为师生提供合作互动的学习环境。


  我们的项目极具特色,对师生都是沉浸式的训练。就来自美国的学生而言,为期两个月的生活与学习,是在中国语言文化社会中的沉浸与吸收;就参加项目工作的教师而言,则是沉浸在密集型对外汉语项目中,在教学及行政等其他工作能力上的耕耘、提升与收获。两个月的相聚与成长,将为老师们今后的职业规划提供灵感与方向,将为老师们在各个方面提供锻炼、实践与成长的机会。


  一直以来,我们的项目在教学上都秉持着探索求知、自信进取、实践反思的精神,为“实习教师(intern teachers)”这一股汉语国际教育的新兴力量提供了共同奋斗成长、挖掘个人潜力、密集教学实践的优秀平台。


  因此,纵使你教学经验并不丰富,通过在弗大项目八个星期的锻炼,你也能在与资深教师和合作伙伴的讨论、尝试、实践以及分享的过程中迅速而稳固地成长起来。


  综合条件


  弗大暑期项目的八周教学将涵盖弗大本部中文项目一年所学内容,故课程密集,对教师在备课能力、教学技巧、课外活动参与等各方面的要求也较高。在兼顾教学的同时,每位教师还需分担项目中其他各种行政任务。


  项目教师必须具备以下资格:


  专业要求:


  未来有志于从事对外汉语教学工作的申请者优先考虑


  对外汉语教学专业及其他相关专业的研究生优先考虑


  研究生在读或已获取硕士学位者


  必须全程参加5月23日至26日为期四天的教师培训与项目课前培训


  工作期间,认同弗大汉语项目的教学目标、原则和教学方式


  普通话发音标准,口齿清晰


  英语书写能力中等以上


  性格要求:


  认真负责、吃苦耐劳、抗压力强


  乐观积极、虚心进取、成熟敬业


  遇到困难和问题,积极解决改善,不推卸责任不逃避


  具有极佳的团队合作精神,积极配合项目需要,与同事、学生融洽相处


  在八周的工作中,项目教师将参与所有的备课会议、教学培训辅导(如:单班课的一对一辅导等),以及参与相关的行政工作,因此必须全职工作,不得请假。


  申请程序


  即日起,请将以下所需材料分享至百度网盘用户:UVainShanghai。弗吉尼亚大学梁新欣教授将对申请材料进行书面审核,如通过初审,将会安排下一轮Zoom线上面试。


  申请材料包括:


  (1)贴有照片的履历表一份


  (2)500字的中、英文个人陈述各一份


  (3)一份15分钟的课堂教学计划(课型和学生语言水平自定,但必须为针对零起点以上的教学计划)


  文件命名方式:


  文件夹请以本人姓名命名。文档请以“姓名_资料名”的格式命名。如:文件夹名“张天明”,文件夹内需存入:“张天明_履历表”、“张天明_中英文个人陈述”、“张天明_课堂教学计划”。


  申请截止日期:2019年5月15日


  第一步:Zoom线上面试(材料审核后Email通知)


  第二步:试教/5月23日; 地点: 华师大中北校区物理楼405教室


  第三步:参加5月24~26日三天全天的教师培训(9am~5pm); 地点: 华师大中北校区物理楼(教室待定)


  第四步:公布录用名单/5月26日晚


  第五步:录用者继续参加5月27~28日两天全天的项目课前培训(9am~5pm),以及八周的暑期项目课程; 地点:华师大中北校区物理楼405教室


  *注:5月27~28日的课前培训,录取教师必须参加,不接受旁听。


  如有关于申请该职位的问题,请阅读下方的FAQs。


  四、FAQs


  (1) 申请条件和甄选流程


  非外汉专业硕士生是否有申请资格?


  招聘启事中列出的首要条件是:“有志于从事对外汉语事业”,所以主要先看申请人是否对对外汉语教学感兴趣,是否愿意接受弗大密集式教学与互动式教学法等。此外,对外汉语本身就是一个交叉学科,我们欢迎各种专业的同学报名。 


  没有任何正式的对外汉语教学经验,可以报名吗?


  有无教学经验并非是我们最为在乎的教师素质。相反地,我们非常欢迎教学经验为零,然而却对外汉教学抱有极高热情,具有相关学科背景的申请者。


  今夏项目需要几名教师?


  项目今年一共有23位来自美国不同大学的优秀学生(17位语言学生,6位实习学生)。我们将根据面试情况录取10位项目教师,并由弗大梁新欣教授与两位资深教师培训与带领教学。我们的项目教师来自国内外、五湖四海,在这8~9周内互相切磋,共同成长,将会是十分难得的缘分与人生经历。


  项目教师申请者何时可以知道是否进入Zoom面试或试教?


  收到您的申请材料后,如果您通过书面材料的审核,我们会以电子邮件的形式通知Zoom面试时间及链接。Zoom面试后,如您进入试教的阶段,我们将会用电子邮件通知您试教(5月23日)及教师培训(5月24~26日)的具体时间与地点。


  如果我还有其他工作,不能参加全程的项目,是否还可以报名?


  由于项目是沉浸式密集项目,新手教师需要在投入大量时间和精力的前提下逐渐熟悉教学及其他各种工作。因此,项目教师在此八周内将无法从事其他兼职工作。


  (2) 工作内容和安排


  今夏项目的上课地点在哪里?


  上海华东师范大学中北校区。


  2


  项目重要时间安排:


  全体师生开学典礼:5月31日


  第一学期:6月3日-6月20日


  学生语言实践周:6月21日-6月28日,老师可以稍事休息,探亲访友


  第二学期:7月1日-7月26日 


  项目教师每天、每周要工作多长时间?


  由于是密集型项目,对学生和老师而言都是一次高强度的学习过程。周一到周四每天各年级教学时间为早上8:00到11:00(上午为大班课、操练课与活动课;下午为单班课)。周五上午是笔试与口试,下午是文化课、文化参访或语言实践活动;老师们周五会集体批改考卷、开备课会、及参加学期内的相关培训。当周具体时间安排会根据课程内容进行调整。


  项目教师一天和一周的大致作息为何?


  周一到周五:


  早上-观摩大老师的教学,有机会实践小班课及活动课教学


  下午-上1-2个小时的单班课,改作业、开年级集体备课会,进行教学点评与练课


  晚上-两小时值班工作(每周1-2次),负责为学生答疑


  周六:休息


  周日:集体练课、试教、开备课会等


  因此,与其将其一概而论为“工作” 时间,不如细致称其为“教学观摩+教学准备+教学实践”时间。教师将全身心沉浸在项目工作中,投入大量时间和精力,然而对于致力于对外汉语教学的老师而言,这无疑是一个千金难换的积累宝贵经验的机会!有老师笑称,“这是新手教师密集型培训的集中营”,也有老师说是新手老师两个月的“催熟”之旅。


  (3) 学生状况


  今夏的项目有几个班级,是什么水平?学生的汉语水平怎么样?


  2019年弗大暑期项目一共有两个年级,分别是弗大本部的中文2010-2020(中文二年级)与3010-3020(中文三年级)的课程难度。中文二年级的学生在项目开始的汉语水平大约是ACTFL口语能力评估标准中的Novice High - Intermediate Low,三年级大约为Intermediate Low - Intermediate Mid.


  在八周内,全体项目师生都要遵守“语言誓约”,项目期间只能说汉语,不能说英语。由于学生在项目中所取得的成绩会被计入弗大学分,所以学生会十分努力,进步将会非常明显,老师也会从学生的成长与进步中获得相当大的成就感。


  请从以下学生特刊了解学生们在项目中的学习与生活:


  2018年:https://v.youku.com/v_show/id_XMzc1NTc2ODIwNA==.html


  2017年:http://chuye.cloud7.com.cn/51858558


  (4)  薪资待遇


  项目工资和待遇如何?


  关于费用和报酬,教师工资除了按照基本的课时费发放以外,还会根据学生及主任教师的教学评估定级打分、发放奖金。所以老师工资因人而异,但具有市场竞争力。


  2


  是否解决住宿?交通和其他生活费用?


  弗大项目不解决教师的住宿、交通、生活费用问题。历年来,项目教师经常在学校附近合租公寓或房间,一起分摊费用,也一起分享教学中的喜怒哀乐与经验,一同成长。


  (5) 教师的个人成长


  项目结束后,我会有什么成长与收获?


  和大家分享三个链接,这里记录了老师们的成长与收获。请从以下链接了解老师们的生活、学习及教学的方方面面:


  2018年教师特刊:https://mp.weixin.qq.com/s/LV31E7O7RrRoRXs3C4iG-w


  2017年教师特刊:http://chuye.cloud7.com.cn/51865875


  2017年项目教师教学录像: http://list.youku.com/albumlist/show/id_50632373.html?spm=a2h0k.8191403.0.0&sf=10100

2019-04-23 09:56:40
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #活动预告#鲁迅的版画世界——《鲁迅编印版画全集》新书发布会 即将开始


  时间:  


  04月20日 周六 14:00-16:00


  地点:北京 西城区 北京鲁迅博物馆内鲁迅书店(阜成门内宫门口二条19号)


  费用:免费


  类型:讲座-发布会


  主办方:译林出版社  


  活动详情


  【时间】2019年4月20日(周六)14:00-16:00


  【地点】北京鲁迅博物馆内鲁迅书店(西城区阜成门内宫门口二条19号)


  【嘉宾】黄乔生 王顷 张胜


  【活动介绍】


  鲁迅先生是版画收藏大家,一生收藏的外国版画多达2100余幅;他也是中国新兴木刻版画运动的发起者和倡导者,曾以举办展览、编印画册、组建社团等方式扶植青年创作,被誉为“新兴版画之父”。


  鲁迅从1929年开始编印一系列有关版画的出版物。他遴选的版画层次丰富、手法细腻,以当今的趣味来看依旧耐品耐读,毫不过时;其中凯绥·珂勒惠支、麦绥莱勒及一些西欧和苏俄画家的作品,代表了20世纪上半叶世界版画的顶级水准。这些画册推动了中国新版画的发展,同时也体现出鲁迅开阔的艺术视野,而简约、精悍的版画风格更是鲁迅文学风格的自然延伸。


  为纪念鲁迅对中国现代版画艺术发展的杰出贡献,让普通读者欣赏珍贵的历史文献,北京鲁迅博物馆将鲁迅生前编印的有关书籍重编为《鲁迅编印版画全集》12册,由译林出版社出版。整套书以鲁迅博物馆馆藏文献为底本,附有鲁迅小像、初版书影,书末附题解,编辑、设计、印制用时5年,每个细节都凝聚了对鲁迅先生卓越审美趣味的敬意。


  在本次活动中,《鲁迅编印版画全集》的主编黄乔生、艺术家王顷、设计师张胜将以对谈的形式,与读者一同走进鲁迅的版画世界,并分享这套书背后的出版故事。


  【嘉宾介绍】


  黄乔生,北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)常务副馆长、《鲁迅研究月刊》主编、中国鲁迅研究会常务副会长。代表作有《周氏三兄弟》《鲁迅与胡风》《鲁迅像传》《鲁迅:战士与文人》《八道湾十一号》等。


  王顷,1968年出生,河南商丘人,1996年毕业于中央美术学院,现为天津美术学院综合艺术系教师。


  张胜,《鲁迅编印版画全集》装帧设计师,星汉文章、鲁迅书店负责人。

2019-04-18 11:12:51
1人点赞 2人评论
清华大学出版社

  #活动预告#4月清华大学出版社“水木书读书会”活动集合


  清华大学出版社“水木书读书会”品牌读书自去年成立以来,邀请了各路大咖做客,今年经过调整和规划又跟大家见面啦。从4月开始,读书会将会围绕教育、科普、学术会议等主题,为广大读者带来更多精彩的节目。同时,还建立了与读书会同步的抖音账号,我们把活动精彩的部分剪辑成小视频,欢迎大家的关注。


  下面就为大家预告一下,“水木书读书会”4月份的重磅活动!


  活动一 


  丈量健康——穆雷的故事和全球疾病负担


  活动简介:为了世界变得更健康,我们需要一张正确的疾病地图作为向导。如果还没有这样的地图,那就需要有人来绘制一份。这个人就是穆雷!我们都希望自己健康,但到底什么才是健康?健康的统计数据非常多,还有各种排名及分析,但这中间有很多是矛盾的。所以,我们要从矛盾的数据中找到一份正确的地图来指明全球健康卫生的前进方向。目前,越来越多的卫生机构已经采用了疾病负担这个指标,用来评价和衡量一个国家和地区的健康情况,我们中国也不例外。这次,中国疾病预防控制中心副主任、中国协和医科大学教授、公共卫生和流行病学专家杨功焕老师,为观众们普及的疾病负担和健康测量知识,包括健康测量的历史、发展,以及和它有关的人物故事。而主持人雷南,则是《破解生死大数据:一个医生与70亿人的健康真相》的译者。这本书是清华大学出版社2018年10月出版,讲述的就是破解健康数据迷局的一个特殊的人物——克里斯·穆雷。


  主讲嘉宾:杨功焕,中国协和医科大学教授,公共卫生和流行病学专家,中国疾病预防控制中心副主任,自1990年回国以后一直担任中国预防医学科学院流行病学微生物学研究所监测室主任,负责建立和运转全国疾病监测系统。曾担任多个国家和国际项目和课题负责人,包括发展中国家疾病负担研究、烟草控制项目等,包括担任世界卫生组织和世界银行贷款项目的专家,其中在世界银行疾病预防项目健康促进子项目任中央专家组组长,协助卫生部指导8市健康促进项目的设计、执行和评价。自1990年已来,建立并良好运转了两个有很大影响的疾病健康监测系统,发展了中国健康测量的研究。


  活动时间:2019-4-19  下午14:00—14:50


  活动地点:清华大学出版社直播间


  直播平台:丁香园直播、一直播


  活动二 


  晓肚知肠,从肠菌开始的健康之路(上、下)


  活动简介:有研究表明,人体微生物的数量约是人体自身细胞数量的10倍,而肠道微生物的数量约占人体微生物总量的80%。因此肠菌的一举一动都可能会影响人体的健康,一直以来我们可能都低估了肠菌在人体健康中的作用。从自然微生物,到当前最新的肠菌研究成果,段云峰老师将为大家介绍肠道微生物影响身体健康的基本原理。我们日常生活中关于肠道的疑问,比如肠脑和大脑谁更重要?阑尾是不是无用器官?肠菌如何影响人的食欲?这里都有答案。洞察肠菌小心思,呵护人体大健康,高福院士诚挚推荐。


  主讲嘉宾:段云峰,2019中国医界好书《晓肚知肠:肠菌的小心思》作者,博士,就职于中国科学院微生物所、中国科学院病原微生物与免疫学重点实验室。中国科学院心理研究所行为生物学博士、微生物组学与生物信息学博士后,数据挖掘与应用高级工程师,临床遗传咨询师,中国科普作家协会会员,科学网知名博主,科普公众号“肠菌与健康”和“肠菌博士”主编。


  活动时间:2019-4-24、26日 晚19:00—20:00


  活动地点:清华大学出版社直播间


  直播平台:一直播


  活动三 


  儿童时间管理(上、中、下)


  活动简介:


  儿童时间管理(上)——“磨蹭”孩子啥性格?


  孩子为啥“磨”?4种性格孩子的磨蹭原因完全不同!!!如果咱们家长不“懂”孩子的性格,他/她是真不“动”啊!来,和专家一起“破”!


  儿童时间管理(中)——孩子一写作业就鸡飞狗跳怎么破?


  从事儿童时间管理工作十余年来,我发现父母都希望孩子主动学习、快乐成长,现实却是“不写作业,母慈子孝;一些作业,鸡飞狗跳!”父母说:“我为孩子付出这么多,他却总是达不到我的期望!我该怎么办?”孩子说:“我已经很努力了,父母却总是不高兴!我能怎么办?”豆豆妈妈将带你破解其中的奥秘,在“我该”和“我能”之间找到平衡。


  儿童时间管理(下)——孩子畏难不自信怎么办?


  孩子一看到难题,想都不想就说不会;孩子学了几年的钢琴,让他给别人展示一下他却往后缩;班里选班干部,孩子想当班长却不敢竞争;孩子见到熟人要不声如蚊蝇,要不就躲在家长身后,连去小卖部买个饮料都不敢……家长们困惑:为什么孩子不肯尝试?其实我们家长只重过程,不计后果,孩子为什么尝试一下的勇气都没有呢?或许内有隐情吧!


  主讲嘉宾:


  李飞,豆豆妈妈工作室联合创始人,国家二级心理咨询师,儿童时间管理训练导师,父母效能系统培训认证讲师,多所小学、教育机构特约教育专家,中央人民广播电台特约亲子专家。在喜马拉雅以主播“豆豆妈妈儿童时间管理”的名字开设了“《儿童时间管理训练手册》100讲”、“儿童时间管理8堂课”和“卷卷飞讲故事”三个音频专辑。合作出版《儿童时间管理训练手册》《儿童时间管理亲子手册》《豆豆妈妈的成长》。十余年一直以热忱的童心对待每一个孩子,以真诚的耐心对待每一个家长,成为孩子和家长们的良师益友。擅长儿童时间管理训练、亲子关系调节和情绪调整训练。


  王宏,北京师范大学心理学硕士,国家二级心理咨询师,豆豆妈妈工作室首席专家,北京师范大学教育培训中心特聘专家。十余年来专注家庭教育研究和实践,擅长教师和家长培训,带领专家团研发了“豆豆妈妈好习惯训练”课程,系统、高效解决孩子的问题,养成良好的行为习惯,快速提高孩子学习能力和学习成绩。合作出版《儿童时间管理训练手册》《儿童时间管理效能手册》《和熊孩子过招的心理战术》《父母效能培训手册》《豆豆妈妈的成长》等家庭教育专著。


  雨露,北师大中国基础教育质量检测协同创新中心特约专家,豆豆妈妈工作室4000+学生习惯训练专家,喜马拉雅开设“儿童时间管理:60招搞定熊孩子”音频课程,千聊开设“4步学会时间管理:激发内驱力、根治磨蹭拖拉”音频课程,20万+畅销书《儿童时间管理案例手册》《儿童时间管理训练手册》。


  活动时间:2019-4-25、5-7、5-8 晚20:00—21:00


  活动地点:——


  直播平台:京东直播、一直播

2019-04-18 10:18:01
1人点赞 1人评论
叫兽胡

  2019北京书市即将启幕!4月19日~29日相约朝阳公园!


  一年一度,每到春花盛开就令广大市民心心念的“北京书市”,将于4月19日至29日在朝阳公园举办,为期11天,由北京市委宣传部主办,北京发行集团、北京出版发行业协会承办。


  “2019北京书市”以“壮丽七十载·书香满京城”为主题,围绕“展示新中国成立70周年来首都乃至全国出版发行业砥砺奋进取得的辉煌成就”主旨,开设5大展区600余个展位,汇聚中国出版集团、中信出版集团、北京出版集团、中国北京出版创意产业园区优秀图书发行企业、北京发行集团等300余家国内知名出版发行单位,集中展示展销近50万种古今中外优秀出版物及文化产品,举办图书签售、公益讲座、互动体验、电台直播、影片展播等百场文化活动。


  同时,新设“换书大集”,设立北京图书大厦、王府井书店等四大书城分会场,搭建网络书市互动平台,倾力打造独具北京书香特色和人文魅力的全民阅读盛会,为北京全国文化中心建设增添一处靓丽风景。


  “赞”新中国壮丽七十载


  以“喜迎新中国成立70周年”为主线,“2019北京书市”从分区布局、成就回顾、情景再现、特装展示、主题活动、互动直播等多维度,全景呈现中国出版发行事业蓬勃发展的壮丽篇章。


  “书香谱写新时代新征程”主旋律图书展示展销 ——位于朝阳公园下沉广场的北京发行集团中心主展区。展区以“红色中国”为主基调,重推“热烈庆祝中华人民共和国成立70周年”主题出版物展示展销。在展区显著位置,设立“习近平新时代中国特色社会主义思想”主题出版物、“不忘初心牢记使命”主题出版物、“一带一路”精品出版物、北京“一核一城三带两区”文化中心建设主题出版物、京津冀协同发展主题出版物、“相约筑梦·燃情冬奥”精品出版物等重点主题出版物展示展销。同时,推出五个一工程奖、茅盾文学奖、鲁迅文学奖、国家图书奖、中国出版政府图书奖、全国优秀儿童文学奖、大众喜爱的50种图书、中国好书等获奖出版物专题展示展销。


  “壮丽七十载 书香满京城”庆祝新中国成立70周年主题图片展 ——位于朝阳公园西侧甬道。优秀图书、大书城、特色书店、智能书店、图书文化活动……百余幅珍贵图片,向读者生动讲述北京出版发行业的奋进历程。这是由北京出版集团和北京发行集团联合举办的“壮丽七十载 书香满京城——喜迎新中国成立七十周年”主题图片展。其中,很多王府井书店的历史老照片,是首次与读者见面。


  “新华书店70年变迁”场景体验展 ——在公园礼花广场搭建。按照真实书店场景搭建的体验展,展现新华书店从传统的闭架售书到开架售书,从卖场开放式售书到未来无人值守智能化售书的发展历程。读者通过移步换景式的场景体验,可以穿越时光隧道,来到质朴求知的六、七十年代,走进柜台,拿起算盘;步入欣欣向荣的八、九十年代,请营业员分类别开票,隔着柜台取书;进入蓬勃发展的新世纪,感受自由选购、统一结算的便利;迈进日新月异的新时代,体验集休闲阅读和文化享受于一体的“智慧书店”……70年的时光之旅,诠释了新中国成立70年来“人民的新华书店见证时代发展与文化繁荣”的历史殊荣,唤起读者对阅读的记忆和渴望。


  王府井书店建店70周年店庆活动仪式 ——将于4月27日在书市主活动区举行。活动分设“盛世赞歌——七十年历史传承,利国为民”“栉风沐雨——七十年不忘初心,砥砺前行”“相濡以沫——七十年风雨同舟,携手并进”“守正创新——七十年服务社会,推广阅读”四大主题板块。读者可在现场观看王府井书店70周年店庆宣传片和1994年王府井书店搬迁停业期间发生的感人故事视频,倾听书店老职工、老读者讲述感人的书店情缘。书店还将为“找寻·见证·感恩”荣誉读者、长期合作伙伴单位颁奖。仪式上,北京发行集团“品读师”授牌仪式也将同时进行。


  “爱阅随行”庆祝新中国成立70周年穿行活动 ——4月20日(周六)启动。作为“北京书市”的特色活动之一,“爱阅随行”活动将健身与读书结合,邀请100组家庭参加公园5公里穿行,真实感受“读万卷书,行万里路”带给自己的健康和快乐。在活动过程中,参加者可以参观沿途设置的庆祝建国70周年图片展,还可以参与经典诵读、教唱《歌唱祖国》和“我给祖国母亲一句话”留言等活动。


  庆祝新中国成立70周年优秀影片展映 ——位于下沉广场活动区,特别打造“时光电影院”,集中展映新中国成立七十年来的优秀影片,为读者品味书香之余,再添视觉享受。


  “品”首善之区翰墨书香


  “2019北京书市”规模空前,600个展位分布于5大展区:主旋律精品展区、古旧图书展区、优秀图书展区、文化创意产品互动体验区和“壮丽七十载书香满京城”喜迎新中国成立七十周年图片展区。各展区主题鲜明,亮点纷呈,构建起“书香北京,香满京城”的书文化乐园。


  大社大店共推精品阅读 ——位于朝阳公园下沉广场、礼花广场和书市主通道区的主旋律精品展区,汇聚中国出版集团、北京出版集团、中国北京出版创意产业园区优秀图书出版发行企业和北京发行集团所属新华书店、中国书店、外文书店、北新网等百余家大型国有出版发行单位,集中展示展销《习近平谈治国理政》、《习近平新时代中国特色社主义三十讲》、《一带一路-机遇与挑战》、《冬韵奥林匹克》、《北京的城墙和城门》等近两万种主旋律精品图书、重点主题出版物、精品新书畅销书等。


  古书名藏古韵吸睛 ——古旧图书展区内,在海内外享有盛誉的中国书店,选派古籍书店、读者服务部、中关村店、新街口店、灯市口店、雁翅楼店、前门书店和前门东大街店等8家门店前来参展。参展的精品旧书、新印古籍、特价图书、书法艺术、老画册、签名本、名家藏书达20余万种。同时,还展销颇受书法、绘画爱好者喜欢的文房四宝、文房周边等商品,以及“定制版”毛笔、篆刻用品、极具传统工艺水平的办公用品和文化用品等。孔夫子旧书网集中展售十万余种古旧图书文献,包括特色明清古籍、民国图书、民国期刊、名人手稿墨迹等罕见书籍文献,也包括建国后出版的精品旧书,以及毛边本、名家签名本等独家定制书。


  进口原版淘出惊喜 ——北京市图书进出口有限公司(北京市外文书店)进口原版读物展区历来是书市淘书的热点景观。本届书市,该区域以进口原版图书、发烧音乐、精品文创、品牌服务为主线集中呈现。展销进口文学、儿童、艺术、字词典等进口原版新书及精品图书1000余种;进口原版音像制品及国内发烧音乐CD、试盘5000余种;进口文创产品1000余种。展区内,一贯“高冷”的进口原版图书将以“亲民价”给广大原版书爱好者带来惊喜:进口原版图书、音像制品书市全场8.5-9折销售;特别设立的进口原版特惠图书专区,一律3-5折特惠,还将开展单品特惠推荐、购书赠送精美礼品等活动。


  书市分会场活动精彩 ——北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦、亚运村图书大厦设立北京书市分会场,组织图书联展、名人签售、讲座、少儿互动等各类活动,进一步丰富北京书市活动内容。


  “喜”换书大集新体验


  “换书大集”是“2019北京书市”创新推出的亮点活动。以“亲近阅读、热爱阅读、分享阅读”为主旨,鼓励读者“盘活”手中藏书,让好书“流动”起来,共同感受“君子爱书,易卷而读,奇文共赏,指留余香”的换书乐趣。


  与往届书市“换书节”相比,本次“换书大集”活动面积扩大到400平米,同时增设了活动项目。书市组委会精心设置了“官方换书区”和“自由换书区”两个平台。


  “官方换书区” 由中国书店承办。“换书区”内,既有中国书店出版的文学、历史、书画、收藏等门类的精品图书数百种,还备有全国各地优秀出版社的文史、艺术、政治、经济、军事、生活等近万种图书供读者挑选。传承往年换书规则,书友只需携带预交换的图书到达现场,由工作人员评估图书价值,即可换取面值不等的“换书券”。持“换书券”的读者在“换书区”指定区域选购图书时,即能以“换书券”的面值抵扣同等现金价值。要注意的是,“换书券”只可在书市期间使用。


  “自由交换区” 是此次换书活动新增的服务项目,意在通过书友之间的图书自由交换,促进知识交换、文化交流。书友在预约时间将预交换的图书带来现场,经工作人员筛查后即可入场,与书友自由协商交换。


  需要特别提醒的是,书友参加“换书大集”“自由交换区”活动,需提前通过书市组委会指定微信公众号或二维码完成网上注册并进行报名。未提前注册预约的书友也可在现场扫描官方二维码进行注册预约。为保障活动中交换到的图书具备再次阅读的价值,书友需按“自由换书区”具体细则携带图书参与活动。


  “享”多彩阅读乐园


  “2019北京书市”将推出名家签售、文化讲堂、健康养身、青少年阅读和科技体验、文创产品展卖等百余场文化体验活动,让读者在“春日融融,花海淘书”的美好时节,感受踏青赏景、书海淘金、文化休闲、互动体验、寓教于乐的“北京读书范儿”。


  “荐书人”引领阅读新风尚 ——“2019北京书市”特别邀请著名科幻作家刘慈欣、中国儿童文学作家曹文轩、著名评书表演艺术家刘兰芳、中国儿童文学作家杨红樱、著名京味儿作家刘一达、凯叔讲故事APP创始人凯叔、著名中医文化专家曲黎敏、北京电视台主持人文文等担任书市“荐书人”,向广大读者推荐优秀图书,引导精品阅读风尚。书市期间,刘兰芳、彭林、刘一达、曲黎敏、六小龄童、马德华、阿桂等名家名人将齐聚书香盛典,举办新书首发式、签售会等图书文化活动,与读者面对面交流。


  “公益讲堂”助力健康生活 ——“书香满京城”公益大讲堂是北京书市传统活动,深受读者青睐。本届书市期间,“公益讲堂”分设科普、健康生活、青少年健康成长等多个板块,邀请教育专家、心理专家、科普专家、家庭健康类图书作者和资深编辑等,开展社科人文类系列讲座、健康生活系列讲座、青少年健康成长系列讲座等,为广大读者讲解科普知识,向广大中老年读者宣传正确的养生保健、健康生活等知识,与广大青少年从心理、学习教育、成长等各个方面互动交流。


  “文化诵读”点亮世界读书日 —— “4.23世界读书日”当天,“2019北京书市”特别策划推出“春天的读书声,你来诵读,世界倾听”主题文化诵读活动。邀请专业朗诵家和热爱朗读的在校大学生到场,与读者分享多篇优美经典的朗读篇目,现场喜爱朗读的读者也可参与到诵读活动中,为书香四溢的春日再添一股清新的读书风雅。


  “书市直播间”话人文历史 ——“2019北京书市直播间”以“庆祝新中国成立70周年”为主题,以书为主线,邀请图书作者、出版社编辑走进直播间,从社会历史、人文科学、经济政治、文学艺术等多个方面,畅聊新中国成立70周年的光辉历程。


  “多元化产品体验”走进科技未来时代 ——“2019北京书市”在朝阳公园喷泉广场开设文化创意产品互动体验区,带领读者在浏览选购文化创意产品、文化用品、体育产品的同时,身临其境感受到科普阅读、科学探索、生活百科讲座等创意产品的互动体验乐趣。基于人脸识别技术开发的趣味娱乐游戏产品“颜值机”、智能篮球、智能走步机、智能桌面机器人、智能书法练习台等人工智能产品,以及众多科技教育和文化生活创意类产品,为书市增添科技感,让读者感受走进未来时代的乐趣。


  “阅·旅行”小读者专享阅读空间 ——针对青少年读者的阅读体验需求,“2019北京书市”将组织一系列青少年互动体验活动。其中,行路探险《小小少年走世界》主题讲座、“图书是怎么造出来的?”印刷体验活动、“博物馆里有什么?”趣书博物馆体验活动、“画出七彩童年”儿童绘画体验活动、“英语派对”互动分享会等活动集中开展,打造小读者专享阅读新空间。


  “邀”线上书市书香行


  为了方便全国读者都能真实感受“2019北京书市”的盛况,书市组委会特别开设线上线下互动分享活动,分别在北京发行集团所属北新网、北新读书APP和北京市新华书店连锁有限责任公司微信公众号开设北京书市专版,与朝阳公园书市同步启动。


  关注“2019北京书市” ——(北新网APP专版、北京市新华书店连锁有限责任公司微信公众号)读者可以免费领取北京书市电子门票2张(全部票量抢完结束,抢票成功的手机号不得重复抢票)。同时,读者可在北京市新华书店连锁有限责任公司微信公众号及北新网APP中轻松浏览书市地图、活动日程、优秀参展商、名人荐书等栏目,直接购买书市现场图书等项目,轻松享受线上逛书市的愉悦。


  “2019‘阅’幸福”微博互动活动 ——书市现场,读者可以用相机、手机在书市现场拍下诸多幸福、感动的瞬间,配以简单的词语描述,@书市官方微博,与其他书友积极互动。


  “乐”文化惠民添异彩


  “2019北京书市”一如既往秉承“面向工薪、惠及百姓”传统,给广大读者送上更多购书优惠,提供更多购书便利服务。


  优惠让利尽享淘书乐趣 ——书市礼花广场主展区“北京发行集团有限责任公司”展区图书全场八折优惠。进口原版图书、音像制品展区现场新书全场8.5-9折销售,进口原版特惠图书专区图书3-5折特惠。中国书店8家门店书市古旧书销售区,家家都有特价书,折扣幅度4-7折。读者还可通过关注“北京文惠卡”微信公众号或参加北京文惠卡特色文惠市集活动,领取文惠券,在礼花广场北京发行集团有限责任公司展区、花市新华书店展区以及特色文惠市集内的文惠券合作单位消费,享受满减优惠。


  便民惠民举措升级 ——“2019北京书市”推出了多项便民服务举措:在书市主区域开设“新华时间”咖啡水吧、轻食简餐,方便广大读者淘书之余用餐小憩;推出预定送书上门、团体机关客户专人接待、为行动不便特殊人群开设绿色购书通道等贴心、周到的举措;开设中国邮政快递服务点,为购书读者办理邮寄图书到家的业务等。此外,北京发行集团的“五星员工”还将挂牌为广大书友提供优质服务。同时,书市在公园园区的显著位置设置指路牌、方位图。60多条公交线路、地铁线路方便读者便捷抵达朝阳公园周边,公园周边的4600多个停车位则解决了读者的停车难问题。

2019-04-18 10:09:28
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #推荐#2019年,这6本书你值得期待(附布克国际文学奖历届获奖名单)


  日前,布克国际文学奖(The Man Booker International Prize)短名单终于公布,此前入围长名单的中国女作家残雪遗憾出局。


  值得注意的是,今年短名单入围的6位作家中有5位都是女性,这个奖项此前从未有过如此高的女性比例。最终得主将于5月21日公布。


  下面请跟着国际君共同了解一下今年布克国际奖短名单的作家和作品有哪些。


  《让你的犁头碾着死人的白骨前进》


  Drive Your Plow Over the Bones of the Dead


  去年凭借小说《飞行》(Flights)摘得布克国际文学奖的波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk),今年再次强势入围,不过这本书的译者与去年不同。


  这本小说描述发生在波兰西南部的一个偏远村庄里,一个60多岁的古怪女人与两只失踪的狗的故事。与以往的传统犯罪故事不同,《让你的犁头碾着死人的白骨前进》深入探讨社会对于边缘化人群的不公、动物权益,以及传统宗教的伪善面等问题,发人深省。


  《岁月》


  The Years


  法国著名作家安妮·艾尔塔(Annie Ernaux)入围短名单的小说《岁月》是一部自传体小说。


  这部作品作为小说被提名是有争议性的,连作者本人都对此感到惊讶,在评审之间也引发了一番讨论。


  这本书中,艾尔塔探索一种全新的自传形式,让时间的流逝变得明显,让作者的声音不断消失又重现。


  《废墟的形状》


  The Shape of the Ruins


  今年短名单中唯一一位男性作家是胡安·加夫列尔·巴斯克斯(Juan Gabriel Vásquez),他来自哥伦比亚。


  他被提名的小说《废墟的形状》探索了两起发生于1914年哥伦比亚首都波哥大的真实政治谋杀事件,这部小说被认为是一部“机智的、如迷宫般曲折的、非常好读的历史小说”。


  《松岛》


  The Pine Islands


  德国作家玛丽恩·波舒曼(Marion Poschmann)的小说《松岛》是一部带有黑色幽默色彩的小说。


  《松岛》讲述了一位学者去日本松岛看月亮升起的朝圣之旅。这是一个平静,有趣,深刻而感动的故事,讲述了寻找自我的心路历程。


  《余下的》


  The Remainder 


  来自智利的作家阿莉娅·泽恩(Alia Trabucco Zerán)此次获得提名的小说是她的处女作。


  小说讲述了3位二十几岁的年轻人想要逃脱智利军事独裁政治阴影的故事。


  《天体》


  Celestial Bodies


  阿曼作家赫尔蒂(Jokha Alharthi)的入围作品《天体》以优雅的结构,通过三姐妹的视角关注了阿曼的现代化过程。


  布克国际文学奖是英国最具声望、最负盛名的布克奖的补充,于2005年设立。


  一开始,布克国际文学奖是一个终身成就奖,表彰作家的所有作品,无论国别,全球所有以英语写作或作品有英译本的在世作家均有资格获得此奖,评选时考虑候选人的全部作品而不是某部作品,每两年评选一次。


  从2016年开始,布克国际文学奖与英国独立报外国小说奖合并,成为一个翻译小说奖,每年评选一次,布克国际文学奖开始授予某一部文学作品。 全球所有非英语作家,只要作品有英译本在英国出版均可参评该奖,一旦获奖,翻译者将与作者将平分5万英镑的奖金。


  历届获奖名单


  终身成就奖时期 获奖作家


  2005  伊斯梅尔·卡达莱(阿尔巴尼亚)    


  2007  钦努阿·阿契贝(尼日利亚) 


  2009 艾丽丝·门罗(加拿大)


  2011 菲利普·罗斯(美国)


  2013 莉迪娅·戴维斯(美国)


  2015 拉斯洛·卡撒兹纳霍凯(匈牙利)


  翻译小说奖时期


  2016 韩江(韩国) 《素食主义者》


  2017 大卫·格罗斯曼(以色列) 《一匹马走进酒吧》


  2018 奥尔加·托卡尔丘克(波兰) 《飞行》  

2019-04-18 10:04:54
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5467人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6461人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6429人浏览 0人评论