《桃夭》选自《诗经·国风·周南》,描写了女子出嫁时,对婚姻的期待和憧憬。诗人以桃起兴,用明艳动人的桃花比喻新娘的娇美,用桃树的枝繁叶茂和桃的硕果累累来比喻婚后生活的幸福美满。以花,叶,果做比喻,不仅层次鲜明,更将诗的寓意层层推进,将新娘的婚姻生活与桃树的生长融为一体。诗中反复使用“宜”字,揭示新娘与家人相处的美好品德,更写出她为一个家带来的朝气活力,可谓“宜景宜人又宜情”。
许渊冲先生的译本对仗工整,格式与原文保持统一,并且合辙押韵,通篇读起来琅琅上口,从译文中便可感受到《诗经》中的歌颂韵味。在斟词酌句上,译文所用词汇贴近生活,富于情趣,亦不失诙谐生动,让人读完满心欢喜,甚至不禁想这样的美好祝愿不仅仅为这位新娘,也是为我们自己的生活!毕竟,这样美好的幸福之感,谁不想拥有呢?
Peach Blossoms Beam
Songs of Zhou
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden’s getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red,
How abundant its fruit!
The maiden’s getting wed,
Good as family’s root.
The peach tree beams so red,
Its leaves are manifold.
The maiden’s getting wed,
Good for the whole household.
(译文选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》. 海豚出版社有限公司, 2015. 7~8)
桃夭
国风 · 周南
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
许渊冲
1921年生于江西南昌,北京大 学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18