文学家、翻译家、出版商纷至沓来

来源:中国文化报

作者:张代蕾

2018-03-26

  一抹书香,在伦敦最热闹的“中国城”飘扬。最近,在这个汇聚了众多中餐馆和各国游客的地方,“华文书香”文化节吸引了诸多文学家、翻译家、出版商纷至沓来,也让更多英国读者在这抹独特书香中接触中国、熟悉中国。

  “华文书香”文化节是英国首个专门聚焦有关中国的作家及书籍的文化活动,由英国知名中西方文化交流平台“中国站”、常青图书公司和英国唯一的中文书店光华书店联合举办,今年已是第二届。

  3月15日,作为文化节重头戏的华文书展正式开幕。现场展出书籍逾千册,种类繁多,内容涵盖历史传记、古今文学、流行文化和艺教美术等,其中不乏伦敦地区活动限定版的图书。

  一位英国男士在展台前驻足翻阅《习近平谈治国理政》第二卷英文版。他说,自己对中国国家领导人的治国理论很感兴趣,会买下这本书带回家慢慢读。

  严歌苓的《芳华》《金陵十三钗》、贾平凹的《高兴》等作品的英译本近年来在英国知名度较高,也吸引了不少读者。

  在汉语教学书籍展区,退休英语老师马丁·帕罗特抱着一本中文语法书,如获至宝地对记者说:“我没想到这里有这么多中文书籍,这个活动太棒了。”他说,自己在中国武汉工作时学了一点汉语,如今退休了想要继续学,但“中文语法太难,我需要专业的指导”。他认为,这样的文化节和书展应该经常在英国举办,并且应该深入到大学、社区和商业区,“你知道现在英国有许多企业和中国有往来,很多人想要学中文”。

  来自“中国站”的芦易莎对此表示认同。她说,随着英中外交关系越来越紧密,英国需要从政治、经济以及文化等多方面了解中国,“中国深厚的文学传统、丰富的作品内容,能帮助英国读者换个角度思考我们的未来和世界”。

  常青图书公司负责人茹静接受记者采访时说,随着中国作家和作品近年来在英国乃至全球出版界受到更多关注,如今正是在英国推广中国图书和文化产品的“黄金时代”。“中国在世界上受到的关注是各个方面的,不只是经济,中国文化也要发出声音。”

  本届文化节于3月5日至18日举办,主题是“翻译中国”。3月5日,严歌苓从中国远道而来,和她作品的英文译者妮基·哈曼(中文名韩斌)一起为文化节举办了首场名家座谈。现场座无虚席,不少读者从英国北部专程赶来,站着听完讲座。此外,苏童、路内等中国当代作家,近期出版的英文版《射雕英雄传》译者安娜·霍姆伍德也在文化节期间举办专题讲座,与英国读者畅聊中国文学。

  英国知名汉学家、大英图书馆中文部前主任弗兰西丝·伍德(中文名吴芳思)认为,“翻译中国”这个主题非常好,因为中国有那么多优秀的文学作品,需要好的翻译将它们呈现给全球读者。

  除了书展和座谈,文化节还有丰富的中国文化活动,包括汉语学习体验日、汉语教学业内交流、中国画和书法工作坊、少儿家庭日等。“这是一个多元的文化节,我们希望‘翻译中国’不仅仅是翻译中国文字,更是诠释中国文学、文化以及各个领域的精髓。”茹静说。


责任编辑:霍娟