泛舟译海的诗人 ——访法国诗人罗迪卡•德勒金切斯库

来源:中国文化译研网

作者:

2020-03-03

创立 “文学酵母” 打破语言巴别塔
外表安静的女子,一谈到自己擅长的领域立刻变得健谈起来。当谈到她所创办的“文学酵母”时,她自信地阐明了她的观点:“小国家也有大文学。”

据她介绍,这个网站创办于2010年。那时,她发现在多数国家都偏向于推崇英语等大语种的文学,而一些小语种创作的文学作品,却一直得不到重视。那么如何使小语种创作的好文学向全世界展现他们的价值呢?她想到了用多语种的方式去向五大洲推介优秀的文学作品,这就是她创办“文学酵母”的初衷。意在打破语言的巴别塔,让所有优秀的文学作品可以与读者见面。说到这里,她满怀骄傲地说,“一开始就收录了诸多作家和诗人们的作品,这在当时是一件很轰动的事情。”

“现在我们还没有推介过中国的文学作品,但我们准备专门做一个中国专号,介绍中国的诗歌、照片、绘画,音乐、科技等“。罗迪卡介绍说,因为她是罗马尼亚人又久居法国,还在德国生活过五年,对这三个国家的文学界都比较了解。她认为,这三个国家对中国文学抱着尊敬之心,认为中国文学是一种智者的文学。她打算用接下来的几期网刊来做这件事,第十一期做音乐,第十二期做诗歌,第十三期是绘画。

“当我在网站上宣布这件事的时候,反响出乎意料的好,我坚信这是一件有意义的事。”她笑着说。


翻译是译者与作者的灵魂交流
“一个好的译者在翻译一首诗歌的时候,他的肉在颤抖,他的眼闪着泪花。”谈及诗歌翻译的时候,罗迪卡说,当她在索邦大学时,就与一些年轻译者讨论过诗歌翻译的问题。她坚信所谓的技术要好,文字要精确,如果没有深厚的感情,这些都是远远不够的。就像雕塑,只注重细节是不够的,情感的调动,才是优秀译作产生的原始动力。比如,在选择一个字的时候,这个字要栩栩如生。情感、韵律还有气息是诗歌翻译的重要因素。

“一个好的诗人才能成为一个好的译者。“罗迪卡说,译者必须喜欢诗,喜欢写诗的人,他才能在字里行间感觉到诗人感情的抒发,不喜欢诗的人是翻译不好的。她通常会按照这个标准选择译者。就汉语来说,她认为赵四是一个好诗人,翻译出来的东西一定很好。
采访临近尾声,罗迪卡笑着说了此次来京的感受:“我觉得中外文学翻译研修班是无与伦比的。这是一个开放的,让人能感受到手指温度的一个活动。通过这次研修班,我对中国文学愈发尊重,回国后还要更加努力地学习汉语。相信今后全世界的文学都将有更好的交流。”

笔者也相信,“文学酵母”可以让优秀的作品与全世界的读者见面,优秀的译作也会让好的文学越走越远。


责任编辑:王晓可