1月20日,中国文化译研网(CCTSS)组织召开波斯语专家工作研讨会,中国驻伊朗前大使、中国国际问题研究院特聘研究员华黎明,北京外国语大学亚洲学院穆宏燕教授,北京大学外语学院波斯语教研室伊朗文化研究所所长时光副教授,中国社会科学院东方文化研究中心副主任刘一虹,上海外国语大学东方语学院波斯语专业主任刘慧副教授,商务印书馆对外合作部特聘专家毛嘉,北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦教授等国内外专家以线上线下结合的形式参加会议。北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持会议。
会上各位专家各抒己见,立足于经典性与时代性,提出了中肯、可行的建议。
华黎明大使提到今年即将迎来中国与伊朗建交50周年,作品的遴选应充分考虑时代感,树立当代中国的国际形象。
刘一虹研究员认为经典翻译应当具有现实关怀,充分考虑两国的文化差异,选择兼具学术价值与实践意义的经典著作。
穆宏燕教授提出在遴选翻译作品时应立足两国文化交流现状,在正确导向的基础上分版块进行顶层设计。
时光副教授从作品题材选择角度出发,认为两国的文化与艺术类作品更具人文交流价值。
刘慧副教授充分肯定了中国文化译研网译者资源库的建设思路,认为从历史文化类作品出发,有助于当代伊朗读者了解中国、读懂中国,从而促进两国友好交流。
商务印书馆对外合作部特聘专家毛嘉分享了商务印书馆“汉译波斯经典文库”的出版情况,建议未来更多聚焦现当代文学作品和时政类经典的推广。
黄悦教授强调了经典遴选的时代性和现实性指向,提出可以引入兼具公信力和影响力的图书评价标准作为参考。
与会学者一致认为中伊翻译作品的遴选应本着文明交流互鉴意识,从时代性、当下性、学术性等角度出发,建设译者资源库、开设翻译工作坊以保障翻译团队水平和作品翻译质量,以高水平翻译作品推动文化交流。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18