为保证外译语言符合外国读者的阅读习惯与感受,更好的向外国游客展示中国文化的魅力,中国文化译研网(CCTSS)特成立CCTSS文旅翻译工作坊,充分发挥海外汉学翻译人才力量,打造文旅外宣专家团队,建立中外译审合作模式,由外籍母语译者翻译确保翻译的地道表达,符合受众习惯,易为接受;同时邀请曾担任驻外使领馆文化参赞,具有资深外宣与翻译经验的专业人士审核把关,确保内容输出准确无误,符合国家形象,展现大国风采。
(CCTSS文旅翻译工作坊专家阵容)
CCTSS文旅翻译工作坊专家阵容覆盖9大语种(英、法、德、俄、西、阿、日、意、韩),共43名中外专家参与其中。CCTSS文旅翻译工作坊将致力于在中外文化交流领域实现高效有力的信息传递,使“走出去”步伐迈得更准、走得更稳,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。
01英语
孙建华
原文化部对外文化联络局参赞
柯亚沙
原文化部对外文化联络局参赞
Carl Gene Fordham
Carl Gene Fordham,中文名傅君恺,澳大利亚译者,汉英博士, 2017 年 9 月–2018 年 8 月任职于北京第二外国语学院高级翻译学院讲授汉英笔译,2019年参与《史记》英译工作坊,2020 年至今创办中国传统文化、语言和历史媒体平台《温墨》并任主编, 曾发表《初探中国典籍外译的“显义”与“隐义”:以〈古文观止〉新英译本十章为例》,汉籍经典英译系列文章 《十三经英译大全》《〈二十四史〉英文翻译现状》,翻译《过秦论上》《阿房宫赋》《送董邵南游河北序》《钴鉧潭西小丘 记》《谏太宗十思疏》《丰乐亭记》《上枢密韩太尉书》《游褒禅山记》《黄冈竹楼记》《五人墓碑记》等。
Ellie Bouttell
Ellie Bouttell,中文名白恩诺,英国译者,毕业于剑桥大学中文系,从事文化交流翻译工作3年。
Marian Deborah Rosenberg
Marian Deborah Rosenberg,美国自由译者,拥有丰富的翻译经验。出版的翻译作品有《人道主义的呼喊》(中国外文出版社);《突围集——寻找改革新动力》(中信出版集团股份有限公司):《从追赶到超越: 教育跨越式发展之路》(华东师范大学出版社)等。
Michael Broughton
Michael Broughto,中文名小麦,澳大利亚译者,墨尔本大学翻译硕士毕业,深爱中国文化、历史及哲学,曾留学于北京大学、中国人民大学等。澳洲翻译独资企业mbChinese创始人,澳洲NAATI认证汉英英汉双向翻译,现任墨尔本大学翻译系、中文系助教,主攻文化、法律、医学、广告本地化、视频多媒体等领域,拥有资深的翻译经验。一直坚信:学而时习之,不亦说乎!
02法语
侯湘华
原文化部对外文化联络局局长
阎 东
中国对外文化集团原副总经理
Agnes Belotel-Grenie
Agnes Belotel-Grenie,法国翻译家,北京语言大学外籍专家,研究方向为口笔理论与实践、语言学。曾担任法国驻华使馆语言和教育助理、中国社科院语言所语言系访问研究员,北京2022年奥运会术语平台的外国专家之一,翻译出版多部出版儿童文学作品、大学通用语法等教材等。
Leghdaich Ltoum
Leghdaich Ltoum,摩洛哥译者,中文名亚美,陕西师范大学汉语国际教育硕士,上海外国语大学东方语学院博士,陕西师范大学国际汉语外教。曾在VISION health care中药公司担任阿语翻译,哈桑二世孔子学院、哈桑二世实习实习,哈桑二十大学教授中国文化。
Marion Darbois
Marion Darbois :法国译者,毕业于法国卢浮宫学院中国艺术史专业、北京中央美术学院艺术市场系,深耕艺术文化交流领域,有7年的专业翻译经验。
STOESEL Yann Ghislain
STOESEL Yann Ghislain,法国译者,中文名诗正言,本科专业为英国文学与文化、北京语言大学高级翻译学院 (MTI) 法语笔译硕士。曾参与公众号Ephemeros内容的输出与把关,擅长文化旅游交流,曾为La Case Départ 旅行社巴黎 Ethiopian Airlines 埃塞俄比亚航空公司、巴黎 Warwick Hotels Champs Elysées酒店的产品内容介绍、交流活动策划及资料管理。
03德语
白 阳
原文化部对外文化联络局参赞
Jana Knebel
Jana Knebel ,青年翻译家,中文名魏雅娜,2018年获得德国柏林自由大学汉学硕士学位,现为南京工业大学德语外教。2011年在“中德经济技术合作峰会”担任语言助手,《德语专业四级写作》的合著作者,《中国传统政治文化讲录》的译者之一。
Laura Helen Schmitt
Laura Helen Schmitt,德国译者,央视外语频道前外籍专家,现为自由译者。
04俄语
Dilyara Zakirova
Dilyara Zakirova,俄语自由译者,中文名迪拉,北京语言大学俄语笔译研究生,曾在俄罗斯联邦驻中华人民共和国商务代表处实习,主要参与汉译俄等文件资料翻译,2019-2020于俄罗斯外贸公司采购部门担任技术和经济笔译。
Mostovaya Anna
Mostovaya Anna,俄语自由译者,中文名安娜,北京语言大学俄语笔译硕士,曾在俄罗斯国立人文大学历史政治法律系学习,掌握汉语、日语和英语,曾在在俄罗斯国立人文大学外国留学生办公室参与口译员实习,参与文化交流相关展览的翻译。
Nechyparuk Darya
Nechyparuk Darya,白俄罗斯译者,中文名达莎,北京语言大学“孔子新汉学计划”博士,曾任俄罗斯国立大学汉语教师,天津市外国语大学、南开大学任俄语教师,自2006年从事翻译工作(笔译及口译),达莎翻译工作室”公司负责人,自2015年主持中国典籍对白俄罗斯语翻译小组”(简称“对白”翻译小组),2014-2016年参加中国诗歌(清照、汪国真、孟浩然、徐志摩、闻一多等诗人的诗作)白俄罗斯语翻译项目,2016年11月份参与“一带一路翻译项目”《中华文明的核心价值》《经济运行的逻辑》《中国特色社会主义民主法治研究》《中国历史地理纲要》等书的翻译。2020年10月至2021年3月参与“中华文化知识辞典”外译项目(负责翻译“器物科技”部分)。
Yamelenka Darya
Yamelenka Darya,白俄罗斯译者,俄罗斯国立大学语文系学士、硕士,曾参与白俄罗斯大商会中文翻译,2017年9月27日至今在中国驻白俄罗斯共和国大使馆任外秘,参与“一带一路翻译项目”《中国特色社会主义民主法治研究》《中国历史地理纲要》等书的翻译; 白俄文版李清照的诗集,白俄文版汪国真诗集翻译。
05西语
李保章
原文化部对外文化联络局参赞
韩孟堂
原文化部对外文化联络局参赞
Eloísa Francesca|智利自由译者
Javier Burgos|西班牙自由译者
Nattaly Rojas Godoy
Nattaly Rojas Godoy,智利译者,米可世界运营部、产品部及海外中心担任翻译、编辑及本地化工作,曾为智利电影《加冕礼》、《镜中月》、《烟斗的油画》《不思议的女人》《葛洛莉娅》、《露西娅的碎忆》、《我不是罗瑞娜》和智利纪录片《珍珠纽扣》、《智利不会忘记》、《故乡之光》做字幕翻译。
Nuria Taberner Ceña
Nuria Taberner Ceña,西班牙译者,南京师范大学外籍专家。中文名卢映阳,南京师范大学现当代文学专业硕士,江苏凤凰美术出版社笔译编辑,杭州迪纳塞尔有限公司从汉语到西班牙语交替传译,担任从法语到西班牙语第二届家庭和童年国际日活动交替传译,参与翻译作品有薛巍:《六朝石刻》,洪锡徐;孙燕云:《常州乱真绣》,江苏凤凰美术出版社,编辑作品近10部。
06阿语
王宝义
原文化部对外文化联络局参赞
聂国安
原文化部对外文化联络局参赞
Alaa Mamdouh Akef
Alaa Mamdouh Akef,埃及译者,中文名高山,北京语言大学博士,现为北京大学外国语学院博士后研究员,世界汉语教学学会会员、中国翻译协会会员。致力于汉语-阿拉伯语的语言资源构建、加工与其在机器翻译、语言监测和语言教学等方面的应用研究,并在国内外期刊发表五篇论文。
Aya Mahmoud Ahmed Talaat
Aya Mahmoud Ahmed Talaat,埃及译者,中文名穆爱娅,开罗大学文学院中文系学士,首都师范大学国际文化学院硕士,开罗大学文学院博士。目前任职Beni Suief大学语言学院中文系教师,曾翻译《美丽的西藏》《我的回族文化基因》《三恋》和《阎肃人生》。
Basma Mostafa
Basma Mostafa,埃及译者,中文名王笑,北京语言大学博士,文化与旅游爱好者。
Mahmoud Ahmed Malik
Mahmoud Ahmed Malik,埃及译者,中文名马漠,掌握中、英、法、阿四种语言,从事旅游翻译与文化交流工作近十年。
Nahed Abdulla Ebrahim
Nahed Abdulla Ebrahim,埃及翻译家,中文名娜希德,埃及翻译家,中阿文学作品互译与研究领域专家,艾因·夏姆斯大学教授,中国文化译研网会员,上海外国语大学阿拉伯语言文学学科《阿拉伯学研究》国际顾问委员会委员。主要从事现当代文学研究与翻译,曾参加多部文化论著的翻译,发表20多篇有关文学、文化翻译的论文。
07日语
张忠志
原文化和旅游部国际交流与合作局参赞
冯树龙
原文化部对外文化联络局参赞
菱沼彬晁
菱沼彬晁,日本著名汉学家、翻译家,ITI国际戏剧协会日本中心理事,日中戏剧交流・话剧人社事务局长,原日本笔会理事。从事中国现代小说翻译工作,主要翻译作品《别了濑户内海》《牛》《筑路》《知识杀手》《伤心涮肉馆》《午夜牛郎》《为了聚会的告别》《火热的冰棍儿》《心药》《说吧》《你是本人吗?》《装台》,及中国现代戏剧文学剧本翻译工作,主要翻译作品有《牡丹亭》《朱买臣休妻》《打虎・游街》《懿贵妃》《棋人》《青蛙》《锅炉工妻子》《鱼人》《同船过渡》《幸福的日子》《临时病房》《狂飙》《理查三世》。
任双双
任双双,日文译者,中国社会科学院研究生院在职博士,日本东京外国语大学国际学硕士,一般社团法人国际协力交流中心理事&国际交流事业部部长,上海创瀛文化传播有限公司总经理。曾担任中国国家话剧院《理查三世》東京公演制作人,参与陈彦先生长篇小说《装台》(日文名:西京バックステージ仕込み人)日文版初版翻译及编辑工作。
08意大利语
高云鹏
原文化部对外文化联络局一等秘书
Ludovica Ottaviano
Ludovica Ottaviano,中文名多多,意大利语译者,卡塔尼亚大学博士生,毕业于罗马大学汉学专业,曾在北京外国语大学与武汉大学进修中文及中国文化。2014年至2017年在四川师范大学担任意大利语外教,同时进行汉意翻译与意汉-汉意口译。
Milena Lazzaretti
Milena Lazzaretti,意大利语译者,清华大学博士。曾参与过德语技术语言-意大利语的翻译,法律文件中文-意大利语的翻译,期刊中文-英语的翻译,中文-英语的译文发表在《世界建筑杂志》和《斯毕通文学杂志》。2019年翻译的短篇小说《Beast Boxing》在未来科幻出版社出版。
09韩语
陈冰冰
北京第二外国语学院教授
刘英明
北京语言大学外国语学部副教授
金海东
金海东,韩语自由译者,曾翻译中外文化交流中心解说视频《VR美丽中国首尔站》、曲目《且弹且弹》文本等,出口电视剧《动物管理局》《猎心者》《在劫难逃》,韩国起亚公司项目白皮书等。
关恺拓
关恺拓,韩语译者,中国传媒大学影视翻译硕士,现任中影译制中心电影翻译,现参与国家重大社科基金项目《中国电影翻译通史》子课题少数民族语译制史研究(朝鲜语)等,译作包括《갈대상자》(韩国韩东国际大学建校史)等。
明日预告:
CCTSS文旅翻译工作研讨会
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18