瑙咪告(Nomin Enkhbat)
蒙古国知名翻译家
奥特根腾格尔大学副校长
问题:您作为一名翻译家,如何看待翻译对文化交流的作用?
瑙咪告:我觉得,翻译可以给另一个语种的读者呈现一个完全不同的世界,是一把为人们打开全新世界的钥匙。
不同的文化之间会有差异,它可能成为文化交流的障碍,甚至引发冲突,也可能让异质文化相互吸引,主动了解差异,理解彼此的不同。了解了文化的差异,才不容易有抵触心理,那就能承认差异、包容差异,看到它们的相反相成。之后,世界会变得更和平,社会会变得更和谐。翻译,就是加深彼此了解的重要手段。
翻译家的使命并不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,还需要通过正确的介绍。把一种文化正确地介绍给另一种文化,将一个全新的世界打开给本国人民看,那些因错误的认知导致的误解,就能修正过来。这种“润物细无声”的方式,会消弭文化隔阂。这是翻译家最大的作用。
拿我自己的经历来举例,回到蒙古之后,一个偶然的机会,我阅读了巴金《家》《春》《秋》的蒙语译本,这三本书对我的冲击很大。
虽然我对中国历史有所了解,知道她大概的历史进程,但在阅读时,我感觉自己似乎亲历了这段历史,也让我开始思考:为什么中国会经历这段历史,它为何如此悲壮,它对中国、对世界的意义是什么。
我想,正是因为当时有那么多中国人同甘共苦、合舟共济,找到了适合中国的发展道路,才会有现在的中国。这三部书深深触动了我,改变了我对中国和中国历史的认识。
所以,我认为,翻译不仅可以拓展我们内在生命的长度和宽度,看到更广阔的世界;同时也可以帮助不同的文化实现深度交流,创造更和谐的声音。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18