翻译本身即是阐释,在针对物、尤其是文物和艺术品的移译过程中,所应传递的是一个文明对自身的定义和变异,这让这一阐释工作变得更为艰难。
近年来,在新媒体语境下传统媒体如何与新媒体技术相互融合与发展的话题,越来越受到广泛的关注,也成为了传统报刊界同行的显性论题。文学杂志市场经营的濒临窘境早已是一个老旧的话题,然而,究其原因及出路,却众说纷纭,莫衷一是,苦无应对良策。
最近,中国网络文学海外传播成为媒体聚焦的热点,因为它大有走出国门、蹿红世界的架势。一个翻译中国网文并且提供浏览业务的美国网站,“武侠世界”,已经拥有了超过250万的活跃读者。但它的前景如何,它未来的走势,是否会如同某位中文系副教授所说的那样, 被打造成代表国家软实力的世界流行文艺?
“我们需要了解你们,我们需要读你们的诗歌。”罗马尼亚文学博物馆馆长伊万·克里斯泰斯库18日在布加勒斯特国际诗歌节上如是说。当晚,第八届布加勒斯特国际诗歌节在罗马尼亚首都地标性建筑大学中心图书馆礼堂举行。来自多个国家的诗人动情朗诵自己的诗作,使这座法国新古典主义风格的建筑显得格外和谐、浪漫,充满诗意。
“中国定制初次登上巴黎高定周,就像烟花绽放似的,在世界炸开了一个花”,作为首位登上巴黎服装高级定制周T台的中国设计师,2013年劳伦斯·许的巴黎首秀“绣球”惊艳了世界,也为世界了解中国文化打开了一扇窗。
图志