• 译者

    Edward Gilman Slingerland

    森舸澜是南加州大学宗教系与东亚语言文化系教授,斯坦福大学宗教学博士,主攻中国古代思想,他曾把《论语》翻译成英文,他的译本被认为是最适合普通人阅读的版本。在中西方宗教哲学思想比较、中西方人权思想比较、古汉语研究等领域有很高建树,尤其精通中国先秦时期各种哲学思想,专著或合著包括《无为:早期中国的精神理念》(Effortless Action: Wu-wei as a Spiritual Ideal in Early China)、《中国古代哲学思想》(Readings in Classical Chinese Philosophy)等。
    加拿大 0 3296
  • 汉学家

    Michael S.Duke

    杜迈可( 1940— ) ,加拿大汉学家、翻译家。1975 年毕业于美国加州大学伯克利分校。在校期间,主攻中国古代文学,尤以研究陆游的诗见长。上世纪 80 年代起,他逐渐将研究重心转向中国当代文学。翻译了巴金的散文《怀念萧珊》,苏童的中篇小说《妻妾成群》《1934年的逃亡》《婴粟之家》以及香港作家陈冠中的政治寓言小说《盛世: 中国 2013》。
    加拿大 0 4040
  • 评论人

    蔡烁

    加拿大 0 2833
  • 汉学家
新入网会员