• 汉学家

    Nicolas Zufferey

    瑞士日内瓦大学东亚系主任
    瑞士 0 3241
  • 汉学家

    Jean François Billeter

    瑞士中国思想史学者,日内瓦大学退休教授。毕来德于1987年创办日内瓦大学的汉学部,1999年退休。
    瑞士 0 2980
  • 汉学家

    Hans Küng

    瑞士学者,德国杜宾根大学荣休教授,基督教研究所所长。曾长期担任宗教顾问,近年来积极推进全球伦理思想,倡导宗教对话,是全球伦理基金会主席。
    瑞士 0 5044
  • 影视译制专家

    Abdelhadi Tayem

    法达翻译传媒公司CEO, 对配音、字幕、后期制作和新闻感兴趣。
    约旦 0 5202
  • 汉学家

    Lennart Lundberg

    瑞典知名汉学家,瑞典鹤出版社(曾出版莫言著作)前社长。翻译过巴金的《寒夜》和茅盾的《子夜》等书籍,并用瑞典文和英文撰写过关于鲁迅翻译和文学理论的专著。在上世纪60、70年代,罗德保两次来到中国,并在《人民画报》从事翻译工作。
    瑞典 0 3269
  • 汉学家

    Karimov Rashad

    阿塞拜疆共和国人,曾就读于北京语言大学,先后取得北京语言大学的文学学士及法学硕士学位。2008年获得外交学院法学博士学位,成为该校第一位获得博士学位的阿塞拜疆留学生。他从2008年至2011年在阿塞拜疆共和国驻华使馆工作,现任阿塞拜疆总统府战略研究中心高级顾问。他撰写的《汉语阿塞拜疆语词典》是国家新闻出版广电总局《2013-2025年国家辞书编纂出版规划》中少有的外国作者写就的词典之一,它会为中阿语言交流填补了一项空白。
    阿塞拜疆 0 2749
  • 汉学家

    穆赫辛・菲尔贾尼

    埃及著名的汉学家,如今为埃及艾因·夏姆斯大学语言学院中文系教授,1994年获得中国现代汉语博士学位。他曾多次前往中国访问交流。在汉语学习和教学期间,他曾尝试翻译过中国当代作家如王安忆、冯骥オ等人的短篇小说,后在埃及《文学消息报》主编哲迈勒・黑托尼的建议下,开始翻译《四书》、《道徳经》等中国古代经典名著。通过多年的积累,他已经翻译并出版了《论语》、《道徳经》、《战国策》等多部中国古代经典作品。目前,他正在着手酬译《儒林外史》。穆赫辛所翻译的《论语》语言简练,既力求在意义上最大程度地忠实于原作,又符合阿拉伯人的语言习惯。每章题目仍以音译译出,但若在文章内出现该题目时,则采用意译的方法。
    埃及 0 3038
  • 译者

    阿ト杜.盖法尔.迈卡维

    I930年1月11日出生于埃及北部城市曼苏拉,1951年毕业于开罗大学哲学系、,半业后到埃及国家图书馆外文索引部工作,不久获得国家奖学金到德国读研究生:1962年荣获哲学博士学位,博士论文题目为《加谬争辩与反叛》。迈卡维曾经荣获德国诗人歌勋章,2003年荣获埃及最高文艺奖国家文学表彰奖。他是20世纪60年代埃及最早开始翻译介绍鲁迅作品的主要翻译家之一。
    埃及 0 3059
  • 作家

    塔依布・萨利哈

    萨利哈(1929-200,毕业于苏丹降土穆大学,后赴英国学国际法,毕业后在英国广播公司阿拉伯语部工作,后侨居巴林。他在20世纪50年代初开始创作,写有小说《宰因的婚礼》(1964)瓦德・哈米徳棕榈树》、《马里尤德》(1970等。他于1968年发表的《移居北方的时期》是一部反映东西方文明冲突的力作。
    苏丹 0 2700
  • 作家

    阿ト杜・哈米德・本・赫杜格

    赫杜格(1925-1999),是用阿语写作的重要作家之一。他从小在农村生活,曾在突尼斯率顿大学学习,后在法国马赛技术学院深造。普参加抗法斗争,并被捕入狱。作品多表现阿尔及利亚民族解放斗争和乡村生活。作品有短篇小说集《七支烛光》(1960)、《阿尔及利亚阴影》(1960)、《作家》(1974)等,长篇小说《南风》(1971)、《昨日的终结》等。
    阿尔及利亚 0 2560
新入网会员