• 影视译制专家

    Alejandra Trelles

    现于乌拉圭电影资料馆担任策划一职,自09年起任乌拉圭国际电影节总负责人,同时也是该电影节展映影片的译者。有西-法及西-英电影脚本翻译经验。国际电影评论家协会会员,曾在多个电影节担任影片评审,亦是拉美电影奖项Fenix奖的评审之一。她有共享译制片资料库的意愿,希望与电影业界从业者充分交流。
    乌拉圭 1 21
  • 影视译制专家

    Nussipzhanov Yertay

    REC传媒有限公司制作中心成员。致力于在哈萨克斯坦举办“中国电影日”活动;为中国电影获得许可提供支持和便利;与中国共同制作特别节目(电影、纪录片);资助部分翻译项目。
    哈萨克斯坦 0 17
  • 汉学家

    MIGUNOVA OLGA

    俄罗斯翻译家,中共中央编译局文献翻译部俄文处,外国专家。主要作品《中国共产党历史》《习近平关于全面深化改革论述摘编》《从陆到海:中国需要怎样的海洋战略》等。
    俄罗斯 0 26
  • 影视译制专家

    Carlos Hernando Gome Peñaloza

    西班牙主持人及记者,目前担任西班牙国际传媒集团首席执行官,是传奇节目Radio Hora的节目制片人和主持人。曾获得西班牙广播电视联合会颁发的播音主持金奖,西班牙广播听众和电视观众联合会颁发的“最受听众欢迎的主持人奖”。他还曾为多部电视剧和跨国公司的广告配音。协助中国影视剧在西班牙语国家落地,包括《温州一家人》《媳妇的美好时代》和《推拿》等。
    西班牙 1 22
  • 汉学家

    金顺姬

    韩国成均馆大学教授。研究方向为中国戏曲,从事于中韩翻译与文化交流方面的教学及工作。主要著作有《江南地区表演文化之一朵花:昆剧》等5篇,译著有《中国古典剧阅读之乐趣》等2篇。意向领域及项目:把戏剧、电影、电视剧、动画等中国作品翻译成韩文的影视译制研修活动。
    韩国 0 21
  • 影视译制专家

    Panagiota Georgakopoulou

    Deluxe娱乐服务公司希腊分公司研发与国际发展部门高级总监,翻译与字幕译制博士,“语言与媒介”国际会议指导委员会成员,“大众的媒介”国际会议咨询委员会成员,多语种欧洲技术联盟技术理事会特邀会员,在多种高水平国际期刊上就字幕翻译、配音译制、机器翻译、语音识别、文本挖掘、众包及翻译教学等主题发表过30篇以上的文章。作为翻译、字幕师、配音演员及翻译教师有多年工作经验。擅长翻译项目管理、资源统筹、成本控制与团队组织,建立有500人以上的自由译者数据库。
    希腊 0 15
  • 译者

    Evgenia Mitkina

    圣彼得堡大学东方系中国语文学教研室的汉语教师(讲师);“孔子学院”杂志俄文版的负责编辑 (“中国电影”栏目的文章作者)。研究范围包括:中国文学、清代文学,清代诗词、中国文化、中国电影。中译俄的翻译文学作品有: 1) 彭瑞高。《本乡有案》(长篇小说),2003;2)刘恒。《贫嘴张大民的幸福生活》(长篇小说),2007; 3)史铁生。《命若琴弦》(长篇小说),2007 ; 4)孙志保。《温柔一刀》(长篇小说),2015。
    俄罗斯 0 20
  • 译者

    Henry TsungKak Liu

    国际翻译家联盟前主席。国际译联汇集了国际上大量的翻译工作者及术语学家,致力于提升翻译学科的专业性,有100多家下属的专业协会和培训机构,代表了来自55个国家的8万多个翻译工作者。
    新西兰 1 18
  • 影视译制专家

    Tamás Kovács

    匈牙利第四大有线电视频道ATV CEO,该频道为丝路国际卫视联盟成员,已与陕西电视台及北京国际广播达成内容互通合作。希望同中国文化译研网及其他中国媒体的代表接触,就新闻、纪录片与资讯娱乐做深入交流。
    匈牙利 0 17
  • 汉学家

    郝唯民

    郝唯民(斯里兰卡)斯里兰卡科伦坡大学教授,龙华文化国际有限公司主席。僧伽罗语研究专家。专著作品有《中国云南上座部佛教研究》(僧伽罗文)龙华文化出版社、2004年和《泰族诸王国的兰卡佛教》(僧伽罗文)龙华文化出版社、2005年。译著作品主要有《斯里兰卡民间故事》(僧译汉)友谊出版社、2012年等。影视作品及广电专题节目有《水浒传》43集电视连续剧(汉译僧)、斯里兰卡国家电视台;《海上丝绸之路与中斯关系史》斯里兰卡国家电视台专题节目(汉僧互译)等。
    斯里兰卡 0 23