• 译者

    杰奎琳·梅若

    杰奎琳·梅若是欧洲航天局(ESA)的合作方,曾在荷兰的欧洲太空研究与技术中心(ESTEC),和德国的欧洲宇航员中心(European Astronaut Centre)工作,目前她是德语太空杂志《Raumfahrt Concret》和英语电子期刊《Go Taikonauts!》编辑与出版商,后者专门刊登中国航天的消息。
  • 译者

    倪豪士

    倪豪士(William H. Nienhauser)是美国威斯康辛大学麦迪逊分校中国古典文学教授,最早在德国学习,后师从柳无忌。1973年从印第安纳大学获得博士学位。获得过伍德罗·威尔逊国家基金学术金(Woodrow Wilson National Fellowship Foundation ),美国学术团体协会(American Council of Learned Societies ),美国国家人文基金会奖(National Endowment for the Humanities ),富布莱特计划(Fulbright Program),日本国际交流基金(Japan Foundation
    美国 0 3003
  • 译者

    王荣华

    王荣华,男, 出生日期:1945年4月9日(阴历)出生地:辽宁沈阳; 祖籍:天津市静海县王口镇1948年举家迁往天津1952-1958 天津河北区黄纬路小学1958-1961 天津第79中学1961-1964 天津第35中学1964-1971 北京对外贸易学院1971-1972 唐山军垦农场1972-1973 北京外国语学院进修1973-1986 北京外交人员服务局任中文秘书, 1978年9月2日入党;1986-1987 北京外交人员人事服务公司政策研究室主任1987-1988 北京外交人员人事服务公司副总经理1989-1998 北京外交人员服务局副局长兼人事服务公司总经理1991-1996
    中国 0 4569
  • 译者

    刘国恩

    刘国恩,四川茂县人,北卡大学医药政策及评估科学系博士生导师;美国全美经济研究院经济学家;北京大学国家发展研究院(前身北京大学中国经济研究中心)经济学教授,北京大学中国卫生经济研究中心主任,中国药科大学兼职导师,四川大学等多所大学客座教授。他曾当选中国留美经济学会主席,国际医药经济学会亚太联合会主席。2014年入选教育部长江学者特聘教授。
    中国 0 4639
  • 译者

    本多惠美子

    中日翻译工作者。曾在出版社从事专业书籍的编辑工作。现在独立从事文学翻译、影视字幕翻译的工作。翻译的文学作品有《拯救乳房》、《泡沫之夏》、《步步惊心》等。
    日本 2 3041
  • 译者

    TS.SURENJAV

    TS.SURENJAV翻译了张贤亮的《男人的一半是女人》、朱耀庭的《成吉思汗传》。
    蒙古国 0 2657
  • 译者

    B.GEREL

    B.GEREL从中文翻译了莫言的《生死疲劳》、《北洋政府时期的蒙古地区历史资料,外蒙古撤治问题》等中长篇小说、沈石溪的《狼王梦》、鲁迅《呐喊》、流潋紫《后宫传:甄嬛传》、余华的《十个词汇里的中国》、王旭峰的《茶的故事》等多部著作。
    蒙古国 1 2665
  • 译者

    YA. GANBAATAR

    YA. GANBAATAR在历史,文学和诗歌的翻译上颇有建树。他的翻译作品以中国的短篇小说和经典诗歌为主。例如,《聊斋志异》,《中国经典诗歌集》,《长春和尚西游记》,《中国的经典文学集》。他不仅仅是翻译,将汉语诗歌的翻译特点描述为“三重感觉的盛宴”,(将汉语的特点,即:读,听,看三观与其文字结合起来进行解释。)同时,他翻译出版的《中国经典诗歌》,为中国文化传播作出了一定的贡献。
    蒙古国 0 4175
  • 译者

    SHAARIIBUU

    SHAARIIBUU从满、中、日文翻译研究了经典著作《诗经》。
    蒙古国 0 2650
  • 译者

    O.ADIYA

    2002年翻译出版了周耀明的《成吉思汗史》。年轻时还翻译过中国经典诗歌和郭沫若的作品,之后翻译了内蒙古电影导演巴音达来的电视连续剧《成吉思汗》。
    蒙古国 0 3650
新入网会员