wugeng

  #观察#如何推进国际合作体系向纵深发展?


  7月9日,由中国出版协会少年儿童读物工作委员会)主办、明天出版社承办的第34届全国少年儿童出版社社长年会在泉城济南召开。会上,湖南少年儿童出版社(简称“湘少社”)副社长吴双英就湘少社在“走出去”方面的成就和未来的规划进行了概括发言。


  厘清跟国际出版相关的几个概念


  版权贸易、国际出版、国际合作、国际交流,这些术语经常会被出版人用到,先期将其概念区分一下,可能便于后面的讨论。


  版权贸易是出版社的常规业务之一,最早始于20世纪末期中国加入《伯尔尼公约》《世界版权协议》后,中国陆续买进一些图书版权,后来又开始向国外输出。从贸易逆差,到现在的贸易逆差逐渐缩小,中国的图书版权贸易也经历一个曲折的过程。湘少从上世纪90年代开始购买《青蛙弗洛格的故事》等书版权,设立了专门的版权员,洽谈版权业务,管理版权事务。


  国际出版是以国际版权贸易为基础,进而推进的图书异地跨国出版行为。一般涉及语种的转换,因而寻找好的翻译是保证国际出版质量的基础。从国外引进的图书在国内出版,需要进行一定的本土化改造;而国内的图书输出到国外,同样需要适应当地文化,以当地的语言习惯予以表达。


  国际合作本文主要指以图书版权贸易和知识产权合作为基础的国际合作,不包含工业领域的知识产权合作。除了上面提到的引进来和走出去的跨国出版,还包含国际组稿,也就是跨国组稿。这是国际合作的新潮流。在少儿出版界,以曹文轩的图画书《羽毛》的出版为代表,少儿出版界纷纷以国际组稿的方式弥补本国绘画资源的不足,在世界范围内实现资源的最优化组合,加强文化的沟通交流,提高故事的表达力和传播力。


  国际文化交流是世界各国除政治经济军事之外实施的国际战略和外交手段之一。比如国际书展、国际学术大会、国际文化沙龙等不拘形式的文化交流平台。一方面中国、中国童书界日益和世界接轨,这些交流平台可以帮助世界了解中国和中国童书;另一方面中国灿烂的文化和丰富的精神产品,也需要向世界提供展示的机会,并参与世界新秩序、新文化的重建。基于此,湘少社参与、开展的一些文化交流活动,比如“湖南文化走进芬兰”,通过政府搭建的平台,巧妙嵌入童书的内容宣传;一方面,湘少社自身积极搭建平台,使与童书相关的创作、研究、出版、传播等链条上的人更多地参与交流,推动业态的良性发展。比如我社承办的“亚洲少儿读物节”中国主宾国活动,“第十四届亚洲儿童文学大会”,就是以大型活动助推行业发展。


  厘清了以上四个基本概念,应更便于我们理解国际出版工作的层次和深度。因为湘少社就是在一步步厘清这些概念的过程中,一步步推进国际出版工作的。


  构建湘少特色的国际合作体系


  湘少社是一家位于中国中部地区的专业少儿出版社。经过30多年的发展,湘少社目前拥有160余名员工,产值逾8亿元,并拥有《全球儿童文学典藏书系》《暖暖心绘本》《青蛙弗洛格》等多个品牌书系,与知名作家秦文君、汤素兰、梅子涵、杨鹏、邓湘子、牧铃、周静、毛芦芦、周锐等建立了深度合作关系,每年推出原创绘本、原创儿童文学、原创科普图书近200多种。在内容领域深度耕耘,在融合出版、国际出版方面积极探索,目前产业稳中有进,良性发展。


  依靠其强大的内容基础和产品实力,湘少社的版权事业也不断发展,并构建了具有湘少特色的国际出版合作体系。之所以称为体系,是因为与此相关的国际出版工作,不再是单个人和单个点的局部工作,而是应和时代的变化,从组织架构和体制机制上逐步完善,将国际出版渗透进出版工作的日常,让版权工作成为全员共识,纳入编辑日常。


  湘少社拥有《全球儿童文学典藏书系》《暖暖心绘本》《青蛙弗洛格》等多个品牌书系


  首先是人,也就是组织架构的变化。从全社一人的版权经理,拓展到每个编辑室设置一名版权经理。2017年湘少社成立国际出版项目部,全面落实版权进出口工作,协调全社的国际合作业务,同时通过机制的建立、完善,推动国际合作业务常态化。湘少社的国际出版工作自下而上,又自上而下,来自编辑部门,又超越于编辑部门,人员结构呈现出立体分布的特点,同时开展的全员版权战略,更是让国际出版工作成为湘少共识。


  其次是书,从引进图书的变化说起。最初,引进以绘本开始,逐渐扩展到儿童文学,比如说《全球儿童文学典藏书系》就是一套以获得国际儿童文学大奖的作品为基础的大型引进书系,至今这套书仍常推常新,行销市场。然后还有教材、理论书籍等,比如被称为世界儿童文学的双璧的《书、成人与儿童》《欢欣岁月》等。现在湘少社的科普图书引进也做得很好。《大英儿童漫画百科》《爱因斯坦传》《大视野科普馆》等深受小读者欢迎。湘少社的低幼图书板块的专注力系列等,也都反响不错。引进图书覆盖多个门类,逐渐形成系统。


  再次,输出方面,湘少社以绘本为敲门砖,敲开童书的国际市场,并逐步带动儿童文学、低幼益智、古典启蒙、原创科普、人文传记等门类图书走出去。今年该社还实现了理论书的输出,比如《百年中国儿童文学编年史》就是其中之一。《小学英语》教材输出到南苏丹,也是湘少社输出图书中值得一提的亮点。该社已连续三年实现版权输出逾百种的业绩,在集团也领跑输出业绩。


  最后,随着合作半径的扩大,合作门类的增多,合作内容的逐渐体系化,让内容资源形成一个较有活力的宝库。时间的累积,让图书的品牌实力越来越强,每个品牌都可以构建一个相对立体的内容体系。不断滚动开发形成的品牌矩阵,推动湘少内容质量和市场影响力的提升。人才队伍的成熟,版权经验的积累,灵活多样的国际活动成为童书人共同的平台,整体带动资源体系成为流动的风景和智慧的源泉,并为出版社、国际合作带来取之不竭的激情和动力。


  事实证明,不断创新是做好国际出版工作的关键,因为国际政治经济秩序剧烈变化,随物赋形,不断适应变化的形势才能不被局势淘汰。湘少社在构建富有湘少特色的国际合作体系后,以不断创新的方式,推动国际合作体系向纵深发展。


  推动国际合作体系多维创新


  在合作内容上,突出“为孩子讲述中国故事”、“为孩子设计创意童书”两个板块。从《汤素兰图画书系列》等童话故事、《中国民族节日风俗故事画库》等民间故事、《中国丝路故事绘》等神话故事、《杨雨讲诗词故事》等古典诗词故事、到今年刚刚输出的《讲道理不如讲故事》等励志故事,湘少社的输出图书特别注重为世界的孩子讲述来自中国的故事。同时一些新颖的创意类图书和精美的认知常识类图书,也广受东南亚和阿拉伯国家的欢迎。 


  在合作重点上,注重在输出内容中突出中国名家,在引进内容中坚持市场引领。比如湘少社输出的图书中,包含著名儿童文学作家秦文君的儿童幻想小说《王子的冒险》系列、全国儿童文学奖获奖作者邓湘子的成长小说《像风一样奔跑》、畅销童话作家王一梅的系列童话作品等。引进时则以国外是否畅销作为其重要的参考标准。我社的很多引进书经过一定的本土化加工,在国内市场依然能拥有较为理想的市场表现,跟这个引进标准有莫大的关系。


  在合作地域上,向“一带一路”国家发力。“一带一路”不仅代表一个历史性的符号,更具有发展沿线国家的政治经济文化、打造命运共同体的时代精神。所以,出版社对“一带一路”倡议的响应方式之一,就是以国际组稿的方式进行内容创新。2016年出版的《汤素兰图画书系列》由汤素兰创作故事,新加坡、马来西亚等东南亚国家的画家绘制插图,开启湘少图画书的海上丝路之旅。2017年,湘少社图画书的海上丝绸之旅,穿过东南亚,西行到了意大利。《海上丝绸之路风情艺术绘本》通过方素珍、萧袤等国内作家撰写文字,意大利、菲律宾等国外插画师绘制插图的方式,再一次实现了不同国家、不同文化背景下文字和插图的友好牵手,以及不同文化思想的美好交融与邂逅,国际组稿再次展现了其生命力和现实价值。  


  在合作深度上,稳扎稳打,逐步推进。湘少社的500多种输出图书先后获得“经典中国”“丝路书香”“图书对外推广计划”“版权输出奖励计划”等国家走出去资金项目40余项,在不同的国家语言的翻译出版组织中,积累了宝贵的经验。引进品类从单品种合作到系列书合作,从项目合作到与国外机构的长期战略合作,引进合作的层次逐步深入。比如湘少和highlights公司因为彼此信任和深化合作,已签署战略合作协议,保证合作内容的市场规模和对读者的良好影响。在输出方面,以《汤素兰图画书系列》为例,目前已输出版权98种,语种包括英语、僧伽罗语、泰米尔语、尼泊尔语,覆盖美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡、斯里兰卡、尼泊尔等国。其中32个品种正式出版发行,《红鞋子》《挤不破的房子》《搬来搬去》《好长好长的名字》等图画书发行到英、美、澳大利亚,彰显出中国原创图画书的魅力。斯里兰卡出版的《汤素兰图画书系列》英文版、僧伽罗语版和泰米尔语版,以平装、精装两个版本发行。出版商请当地剧团将图画书故事排演成4个绘本剧,深入到斯里兰卡的各所小学巡回演出,反响热烈。


  以大型活动搭建的交流平台,助推国际合作和国际出版向纵深发展。2018年8月在长沙举办的第十四届亚洲儿童文学大会,以“亚洲儿童文学的境遇及走向”为主题,内容包括主论坛论文发表及儿童文学、童书出版产业、图画书、儿童文学与儿童教育等四个分论坛,优秀论文结集为《童年书写的想象与未来——第14届亚洲儿童文学论文集》出版。大会内容丰富、嘉宾众多、讨论热烈、气氛活泼,获得了业界一致好评。2018年10月30日,“湘少童书走进非洲——《笨狼的故事》阿拉伯文版签约仪式”在阿尔及尔书展举行。阿尔及尔图书展活动,开启了湘少童书走进阿拉伯地区的新篇章。湘少每年在各类国际书展上开展的“走出去”活动以多样化的形式,与合作伙伴,合作地区建立了更为密切的联系,深化了情感,推动了交流。


  在第14届亚洲儿童文学大会上,湘少社实现了多部作品的版权输出:《笨狼的故事》《笨狼的学校生活》 输出至斯里兰卡,《王子的长夜》《阿莲》输出至尼泊尔


  湘少社的国际出版工作,起始于一个选题,经过近20年的发展,尤其是近年配合国家的整体文化战略和童书市场需求,积极思考,全力探索,不断创新,从图书的版权贸易起步,逐步开展国际出版和国际合作,并通过亚洲儿童文学大会等高端学术活动,主动融入国际文化交流的大潮和国际新秩序的重组中,不断编辑出版高质量的图书产品,讲述精彩的中国故事,通过年轻高效的专业团队,扩大自己的朋友圈,日益获得童书市场的认可和国际出版同行的认同。

2019-07-11 16:01:04

你的回应(只有圈子成员才能发言)

回应请先登录注册