小暧

  #热点聚焦#“哈利·波特”英汉对照版震撼上市!


  2019年3月23日及24日,“哈利·波特”英汉对照版首发式,即《哈利·波特与魔法石(英汉对照版)》和《哈利·波特与密室(英汉对照版)》新书见面会分别于上海书城和上海钟书阁顺利举行。策划编辑王瑞琴、责任编辑马博、译者马爱农以及百余位哈迷出席了本次发布活动,热烈庆祝英文内容的“哈利·波特”在国内的首次出版。


  最原汁原味的阅读体验


  “哈利·波特”系列作为翻译文学作品,尽管译者和编辑多年来已经反复对译本进行了修订,但是因为语言及背景文化的不同,在从一种语言翻译成另一种语言的过程中仍不可避免地存在一些遗憾。英文原文中许多头韵、回文、缩写、双关等英语特有的文字游戏在翻译成中文后会让人无法得到原有的乐趣,许多与英国文化背景相关的表达在我们的文化背景中则会因为缺少对应而对翻译造成困难。英汉对照版的推出,可以帮助读者在比对阅读的过程中更好地理解故事和情节背后的文化,发现单语版本中遗失的趣味,并同时从另一个角度欣赏中文译文中的妙思。这次,人民文学出版社再次对翻译内容进行了修订,力求为读者还原最原汁原味的阅读体验。


  帮助英文学习者


  “哈利·波特”系列自出版以来,一直广受各个年龄段的读者喜爱。它不光用充满了想象力的情节为读者们编织出了一个神奇的魔法世界,也用细腻的笔触带领读者体验着英伦文化。这次英汉对照版的推出,也是对广大希望通过“哈利·波特”系列进行语言文化学习的读者的回馈,书的排版是左面英文原文,右面中文译文,每页的内容对应得非常准确,让读者们无需在遇到生词时一遍遍查阅字典,遇到陌生的文化背景也可以心领神会,伴随着趣味阅读的同时可以轻松地进行英文学习。书中的英文由“哈利·波特”英国出版社提供,是国外最新修订版本的文字,经由编辑逐字校对,保证与国外版本完全一致。图书定价物超所值,双语版本的价格低于进口的英文版书籍。


  精美装帧 回归童年


  这次推出的英汉对照版选用了深受大家喜爱、陪伴着一代哈迷长大的人文社初版“哈利·波特”系列封面,也是在美国推出的初版封面,这一极具代表性的封面既能唤起老哈迷初识魔法世界的兴奋回忆,也是小读者开始接触这一系列故事的绝佳入口。封面重新进行了调整、设计,画面上的细节比起初版封面更加清晰。同时,考虑到双语版本的厚度较大,这次书本纸张选用了易拿、易读的进口瑞典轻型纸,不仅重量轻,还使整本书更容易摊开。


  在《哈利·波特与魔法石(英汉对照版)》和《哈利·波特与密室(英汉对照版)》发布后,“哈利·波特”系列余下五部的英汉对照版也将在2019年陆续出版,这将是魔法世界的一次新旅程,各位读者敬请期待!


  以下是首发式现场对谈速记


  主持人:如今哈利·波特四个字已经不单单是一本书,一个电影,更是我们童年美好的回忆,哈利·波特就好像是一颗种子,年少的时候播种心中,将这一颗珍贵的种子播种到我们心中的是王瑞琴老师和马爱农老师,还有我们哈利·波特的新责编马博老师都来到了现场,大家欢迎!


  我相信大家都非常的期待老师的到来!那我们先请问一下王瑞琴老师,在这个特殊的日子里,有什么想和我们现场的哈迷们说的吗?


  王瑞琴:大家好,大家下午好。我每次都要站起来,因为我觉得对读者是一种尊重,我特别喜欢上海的读者,每次来都特别感动,因为上海的读者都特别热情,而且很有激情,尤其是对哈利·波特,很多人都成为了我们很好的朋友,每次活动都会见到你们!


  今天给大家带来的是《哈利·波特与魔法石》英汉对照版,我们为什么首发选的是上海呢?因为我们觉得上海哈迷非常的多,第二个我认为上海人的英语特别棒!大家的笑声应该是赞同我的说法,所以我们来这里首发。


  “哈利·波特”系列图书策划编辑王瑞琴


  这一套书现在我们刚出了第一和第二本,“哈三”马上就要面世了,第一本是一册,第二本和第三本也是一册,第四到第七本就是二册了,这个书是用的瑞典的轻型纸,特别轻,小朋友拿起来也是没有什么问题的,我希望大家打开书就可以看到,我们下了很大的功夫,中英文段落基本都是可以对上的,对哈迷来说,特别是对小朋友来说,提高英语,我认为真的是很好的读本。这个英语是最新的版本,而且是英国人给我们的,是不能动的,我们一点也没有删减。


  中文是马爱农老师翻译的,但是会有修订,因为要和英文对上行,比如说少几个字,多了几个字,标点符号的排版要紧密,所以读起来的时候,大家觉得和原来中文版有一点不一样,如果有什么疑问的话,我也希望大家能够明白,另外实在不行就给我们打电话询问,版权页上也有我们的电话。


  主持人:谢谢王老师!请大家非常熟悉的马爱农老师给大家说几句。


  “哈利·波特”系列图书译者马爱农


  马爱农:大家好,我看到了一些熟悉的面孔,又看到了一些新的面孔,每次哈迷这样子的盛会我都特别特别的开心,觉得自己能够参与到把哈利·波特的魔法世界带到中国来的工作,参与了这么多年,对我来说是特别荣幸的事情,而且能够见到这么多的哈迷,这个是比翻译其他作品更让我感到幸福的事。这次英汉对照能够出版,也是广大哈迷的福音。罗琳写的哈利·波特的作品,让小孩子重新拿起作品阅读,罗琳在这一方面功不可没,能够激起孩子们读英语的兴趣,这也是功德无量的事,也希望大家可以给我们指出里面的一些问题。


  主持人:谢谢马老师。


  马博:大家下午好,大家对我可能不大熟悉。


  王瑞琴:我应该把我的“接班人”介绍给大家,因为我的年龄在这里了。我隆重地介绍一下马博,北外的高材生,英语非常棒,以后我们每次的活动都会带上他。谢谢大家。


  “哈利·波特”中英对照版图书责任编辑马博


  马博:谢谢王老师,我应该是第一代的哈迷,我是读着这一套封面的中文版长大的,我是从这一套的版本开始接触哈利·波特的,我也是因为喜欢哈利·波特,所以对人文社一直有着不一样的感情。结束读书以后,我的第一个工作就选择来了人文社,更开心的是可以一起参与做哈利·波特,有一种梦想成真的感觉,现在我们有一个哈利·波特项目组,我们几个人一起在做这个书,英汉对照版是今年的一个新书,接下来还有一些新的图书会出版,比如说《哈利·波特:魔法史之旅》,还有一些华纳的电影角色书,会有剧照配合一些台词,讲出这些人故事的书,而且今年还会有火焰杯的全彩绘本,希望大家继续支持我们,我也会做好哈迷和王老师、马老师之间的桥梁,大家如果有什么想要了解的话,也可以来问我,谢谢大家!


  哈迷:我想问一下,你们在翻译的过程中,遇到了咒语,怎么才可以把它很完美的翻译出来?


  马爱农:这个问题也有很多的人翻过,所有的咒语都是拉丁语的词根加上后缀组成一个新的词,我们在翻译的时候,也是需要达到英语念出来的效果,所以没有章法可循,我们也是开动自己的想象力,看念出来以后,可以把对方怎么样,或者是产生怎么样的魔法的后果,我们在脑海里形成这样子的画面,后来我们都普遍的选择了四个字的,四个字的比较短促有力,反正就是开动想象力。


  哈迷:请问一下,在翻译的过程中,是不是和作者本人接触过?


  马爱农:翻译哈利·波特和翻译其他的作品,确实是有一些不一样的地方,很多的东西是字典上查不到的,我们在全球有一个哈利·波特译者交流,有一些英语翻成别的语种比较困难的时候,我们会互相之间进行交流,当然我们也和其他国家的译者交流的时候,也不能完全的交流,因为我们是翻译成汉语,汉语是独一无二的,我们会想一些办法,尽量形象地表达出来。谢谢!


  哈迷:那和其他的国家译者的翻译,台湾地区和的我们的翻译的差别挺大的,他们有一些名词译得蛮好玩的,您觉得有没有什么是特别没有想到的一些?


  马爱农:当时出了第一本,我们看了一下,后面的就没有再看过了。


  王瑞琴:当时应该说出繁体版是在简体版之前出的,当时英方也希望我们可以参照一下台湾版的,但是我们觉得应该符合大陆的习惯,而且人民文学出版社是一个老出版社了,它有一个要求,就是译名和地址,人名都要参照商务印书馆的字典,这个符合大陆的习惯,所以拒绝了使用他们的译名。


  哈迷:我个人是比较喜欢大陆的。


  哈迷:我有两个问题,第一个问题,在出版哈利·波特相关的计划中,有没有一些有意义的赠品,像上次的《被诅咒的孩子》就是非常的有意义的赠品。


  王瑞琴:我透露一下吧,我认为就是一个大招了,这也是英方和华纳建议的,就是我们出一个本土的封面,我们中国人的封面,我们中国人认为哈利·波特应该是怎么样的,要画一个这样子的封面,我们准备出20本,把7册分成20册,这样子就是20个封面了。封面的插画师我们已经找好了,而且英方和华纳都觉得非常棒,我们也都期待着,这是一个。我们明年要推出的,而且英方希望我们可以推向全世界,各国的都希望用到中国的画面来出哈利·波特,这是一个好消息。还有20周年的时候,我们会有一个大型的庆祝会,在北京和上海,我们还要出限量版的,有人看到了他们20周年的精装的,四个学院的,我们也准备出,四个学院就是12本了,我们会出限量版。上海的斯莱特林特别的多,四个学院的,我们也都要出,但是都是限量的,还有切口的时候要各个学院的代表,我们明年最起码是要出这二套书。


  礼品肯定是有的,这个礼品暂时保密,请大家期待一下吧。


  哈迷:我是过来旅游的,突然发现有这么一个活动,就过来了,未来在武汉有没有类似的活动?


  王瑞琴:我们实际上每一个城市都想去,最近海口市在邀请我们,杭州、南京也都在邀请我们,前一段时间去的是成都、重庆,我们也很期待去武汉,而且武汉有一个书店,甚至是想办成一个哈利·波特的书店,我们一定会去的。谢谢!


  哈迷:老师您好,我是上外的,我知道罗琳有很多彩蛋性的语言的东西,我自己有学一些拉丁语,老师们在翻译的时候,会不会去多了解一些古代的语言,对这些会更有帮助?


  马博:看过哈利·波特英文的人,可能都会有这种感觉,包括它的咒语,很多是用拉丁文的组词结构改了一下,都是罗琳用他所了解的西方语言加以想象和改造,包括不光是语言的方面,里面的一些内容,尼可·勒梅这个人,狼人这些神奇的动物,都是在西方的魔法文化史上有着很古老的传统的,她吸收了很多的东西到他的书里,如果我们有所了解的话,可以进一步的看到西方的文化源流给了她怎么样的灵感,以及罗琳自己的知识储备来自哪里,不知道的话,光是看故事,也可以了解故事本身的乐趣。有一些西方的更古老的用拉丁语或者是希腊语写的关于魔法的著作,有的就是卷轴之类的,和哈利·波特里面的内容都是有联系的,可以让你们看到更历史悠久的魔法世界,如果是想要了解的更多的话,这本书也是很好的一个入口。


  哈迷:我想问一下,当时在20年以前引进本书的时候,肯定也是有很多的竞争者,我想了解一下,当时出版社在竞争到这本书的翻译权的时候是怎么样的一个故事?


  王瑞琴:当时我就是竞争者,是的,当时竞争特别的多。起码我知道的是有七八家,也有媒体说十几家,我觉得起码是七八家。我们为什么取胜?首先是人民文学出版社的这个品牌,我们每一个人都知道,我们读书的时候,可能学校里要求的名著基本上都是人民文学出版社出版的,无论是古典还是外国文学,这一方面英方有过调查,当时我们发往了英方20多页的介绍,就是人民文学出版社的英文介绍,他们也非常认可。在这个竞争中,最大的取胜还是我们的品牌,谢谢!


  小朋友们一定要好好读书,如果你对哈利·波特感兴趣,我希望你好好读读英语,因为现在的对照,比你读完了英文再读中文要方便多了。在北京,北大附小和清华附小的五年级就开始推荐读《哈利·波特与魔法石》的英文,全国比较高端的小学,可能就有这一方面的要求,现在的英汉对照特别适合小朋友读,尤其是第一本,第二本,小朋友们好好读书吧。


  哈迷:我想代表学生家长特别地感谢老师的翻译,我的孩子特别喜欢哈利·波特的书,我的孩子二年级,对他来说阅读非常困难,有了这本书以后,三四年级就可以自己做一个对照,希望这样子的书可以多出一些,或者是有一些插图类的。


  马博:我们以后会有更多的英汉对照的书出版,包括电影角色书,我们就是用电影的剧照作为插图,旁边有一二句比较简单的话,介绍角色的故事和经典的台词,非常适合小学的孩子来了解这个故事,敬请您期待。


  哈迷:我们这个双语哈利·波特一到七出版以后,如果推出全套的话,会有一个盒子一起推出吗?我非常期待这个盒子,不然越买越多放不下了。


  王瑞琴:我想我们可能也是会出盒子的,现在的话,因为有一个版权的问题,我们要一本一本地推出,这里面比较复杂,出版的话,还有购买版权的复杂性,到了明年初,争取七本都出完。我们可能再做成一个漂亮的盒子,一起推出。


  哈迷:单独的盒子卖吗?可以装徽章,可以装各种的东西。


  王瑞琴:这个建议非常的好!我们可以考虑,谢谢!


  【作者简介】


  J.K.罗琳(J.K.Rowling, 1965- ),畅销书“哈利·波特”系列的作者。该系列小说,在全球刮起一股股“哈利·波特”飓风,在世界范围内掀起规模宏大的“哈利·波特”阅读狂潮,屡创销量纪录。迄今为止,“哈利·波特”系列销量已逾500,000,000册,被翻译成80种语言,并被改编成8部好莱坞大片。她曾荣获众多奖项和荣誉,其中包括表彰她为儿童文学做出巨大贡献的大英帝国勋章、法国荣誉军团勋章,以及安徒生文学奖。

2019-03-28 09:22:28

你的回应(只有圈子成员才能发言)

回应请先登录注册

最新动态

热门圈子 MORE