温馨提示:
确认 取消
最新要闻
  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

  • “耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动启事

    为贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大关于繁荣发展社会主义文艺的重要部署,加强现实题材电影作品创作,提升文艺原创力,继续推进剧本创作和中国少数民族电影工程项目,推出更多反映时代呼声、展现人民奋斗、振奋民族精神、陶冶高尚情操的优秀民族题材电影作品,为目前尚无本民族主题电影的少数民族填补空白,特举办“耳东影业”杯少数民族题材电影剧本征集活动

  • “2018青年汉学家研修计划”在广州开班

    5月12日,青年汉学家研修计划(广州)在暨南大学开班,来自25个国家和地区的31名青年汉学家齐聚羊城参加为期21天的研修活动。

  • 第二届世界汉学论坛& 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数位化国际研讨会正式邀请函

    世界汉学研究会自 2016 年宣告成立以来,已有来自世界 40 多个国家和地区的汉学家、学者和作家加盟。为推进汉学的深入发展,促进中国与东西方学界的团结与合作,世界汉学研究会举办“第二届世界汉学论坛 & 第十七届中国古代小说戏曲文献暨数字化国际研讨会”。

     2018-05-21   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《生活启示录》在坦桑尼亚完成译制

    中国优秀电视剧作品《生活启示录》的斯瓦希里语版本在坦桑尼亚完成译制。中外影视译制合作高级研修班(SFATD)学员坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节主席、著名导演、电影学者马丁·姆汉道(Martin·Mhando)先生及其夫人法丽达·尼亚玛朱贝(Farida·Nyamachume)分别担任译制导演和制片。

     2018-05-16   置顶

  • 机构合作 | 蒙古国NEPKO出版社诚觅鲁迅先生经典作品

    Nepko出版社成立于2006年,是目前蒙古国颇具实力的出版公司。该出版社出版种类广泛,从百科全书、世界地图册、字典到蒙古国及和各国经典名著以及全球畅销书。Nepko出版社每年参加国际书展,并与国际优秀的协会和杰出的公司建立合作关系。

     2018-04-25   置顶

  • 专题策划|白冰:中国婴幼儿图书的春天即将到来

    有句话说“无童书,不出版”,我觉得这是一个怪圈。如果每一个出版社根据自己的出版战略,根据自己的发展定位来明确自己的细分市场,明确自己的发展目标,那么,不管做“大而全”还是做“小而美”,都是很有市场价值的。

     2018-03-30   置顶

  • 中法译者工作坊在北京——北京班精彩回顾

    2018年5月2日,“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”抵达北京,在中国文化译研网展开为期8天的研修之旅。

     2018-05-11   置顶

  • 招募 |“中东欧作曲家来华采风”项目招募随团翻译

    2018年5月31日至6月22日,中国文化和旅游部外联局将邀请中东欧16国的29位优秀的中青年作曲家来华采风。此次采风将促进中国与中东欧国家在音乐领域的深度合作,推动中国与中东欧国家在文化上的交流更上一层楼。

     2018-04-25   置顶

  • 中外影视译制合作高级研修班(SFATD) 成果之《这里是中国》系列纪录片在匈牙利首播

    2018年5月5日,中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之《这里是中国》(Here is China)系列纪录片在匈牙利首播。

     2018-05-09   置顶

  • 通知:“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目申报开始啦!

    中国文化译研网(CCTSS)将对11种语言,63个国家的汉学家、译者和出版机构进行调研,启动“CCTSS-汉学家译者及机构名录”第一期项目。

     2018-04-18   置顶

  • CCTSS邀您感受译者匠心——“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”翻译研讨会报名通知

    鉴于“CCTSS - ATLAS中法译者工作坊”在前期报名阶段收到了众多优秀译者的咨询和申请,为感谢社会各界的关注与各位译者的热情参与,主办方将于5月11、18日分别在北京、南京举办“翻译研讨会”,欢迎大家踊跃报名!

     2018-04-04   置顶

  • “2018中外影视译制合作高级研修班”机构报名通知

    “2018年中外影视译制合作高级研修班”活动,将邀请60余名海外译制、发行与传播领域的重量级嘉宾来华选译作品,欢迎各位专家前来交流,欢迎推荐影视机构报名参加!

     2018-03-28   置顶

  • 童年记忆中的连环画,正一步步走出国门

    如今,连环画正在以一种崭新的面貌重回大众视野,甚至一步步走出国门,以自身所特有的表现方式与绘画张力讲述着生动的中国故事。

     2018-05-22   

  • 中国15名当代设计师近百件艺术品亮相墨西哥

    “我们的生活,我们的设计——中国设计·文化·生活体验展” 5月17日在墨西哥城城市博物馆隆重开幕。15名中国当代设计师的近百件艺术作品,包括瓷器、家具、首饰、服装等,以其独特而丰富的设计内涵、文化理念和独具风韵的人文意境并将配合沉浸式体验、交互活动、 讲座展演等形式淋漓尽致地呈现在墨西哥人民眼前。

     2018-05-22   

  • “战斗民族”不只有世界杯,文化企业转型也很“燃”丨俄罗斯出版市场纵览

    2018年俄罗斯世界杯即将拉开战幕,作为全球球迷的盛宴,俄罗斯世界杯是2018这个体育大年真正的重头戏所在。俄罗斯总统普京也对世界杯予以了密切的关注,并确认将出席观看俄罗斯与沙特的揭幕战。

     2018-05-22   

  • 莫言新作获汪曾祺小说奖 感恩先生教诲“卑之无甚 高论”

    诺贝尔文学奖获得者莫言,近日凭借短篇小说《天下太平》获得“首届汪曾祺华语小说奖”。经过获诺奖后的五年“沉寂”,莫言自去年起陆续发表的新作,越来越多受到文学界的认可。他在答谢词中表示,“拙作《天下太平》获汪曾祺华语小说奖,十分高兴。汪先生是短篇小说大师,一篇《受戒》在上世纪八十年代文学创作中尚有诸多清规戒律时另唱别调,令人耳目一新。其后模仿者甚多,但得其神髓者甚少。盖因欲作散淡之文,应先做散淡之人,

     2018-05-22   

  • 《达·芬奇密码》要出中国版?丹·布朗每天凌晨四点开始写……

    “兰登教授的下一站探险地很可能就在中国,小说书名也想好了,就叫《太极密码》怎么样?”21日在福州路上海书城的见面会上,美国知名畅销小说家丹·布朗面对中国读者半调侃半正经的一番话,令全场发出会心笑声。 从《达·芬奇密码》中令人叹为观止的真相揭露,《失落的秘符》中百转千回的阴谋,《地狱》中迫在眉睫的人口爆炸危机,再到新作《本源》里对人工智能的探讨,丹·布朗的兰登教授系列小说,深受全球读者欢迎。 日

     2018-05-22   

  • 首届尼泊尔汉学家座谈会在尼泊尔中国文化中心举办

    5月16日,首届尼泊尔汉学家座谈会在尼泊尔中国文化中心举办。文化和旅游部外联局副局长朱琦、中国驻尼泊尔大使馆文化处主任次旦白姆、尼泊尔中国文化中心主任尹坤松、尼泊尔阿尼哥协会主席塔姆、尼中友好论坛主席高亮、尼中文教协会秘书长迪利普、加德满都大学本土汉语教师马拉等尼泊尔汉学家代表出席。

     2018-05-22   

  • 我国成全球第一大电影市场

    记者日前从国家电影局获悉:今年第一季度,我国电影票房达202.18亿元,超越北美成为全球第一大电影市场,这也是多年来,全球电影市场冠军第一次由北美以外的地区摘得。

     2018-05-21   

  • 2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班开幕在即

    2018年“中外影视译制合作高级研修班”上海班将于6月12日至18日在沪举办。本次研修班由中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司共同主办,上海东方明珠国际交流有限公司、中国文化译研网、中国传媒大学共同承办。研修班旨在加强中外影视译制领域的沟通与合作,支持中外影视译制机构与人才间的互动交流,推动中外优秀影视文化作品品鉴与传播,增进中外人民相互了解和友谊,实现“影视互译,文化共享

     2018-05-21   

  • 畅销书作家丹·布朗新作《本源》出版,5月首度访问中国大陆

    时隔四年,继上一部《地狱》之后,美国畅销书作家丹·布朗新书《本源》中文版四月底已由九久读书人和人民文学出版社出版。澎湃新闻从九久读书人方面获悉,丹·布朗将于5月下旬来到中国大陆,首次与大陆读者见面。

     2018-05-21   

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 末页 1/478   共4780条信息

精选项目 换一组

精选小组换一组

专题搜罗换一组

  • 中外影视译制合作高级研修班

    为加强中外影视行业的信息沟通与项目合作,支持中外影视 译制专业知识与人才交流,推动中外优秀影视文化作品互译互鉴,不断提升中外影视译制合作水平,增进各国人民互相理解和友谊,从2015 年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两届“中外影视译制合作高级研修班”,开启了中外影视译制领域的国际化专业交流与合作机制。2017 年中外影视译制合作高级研修班·北京活动于2017 年4 月16 日至21 日举行。研修班将邀请海外二十多个国家的近三十名电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人、影视领域、翻译领域专家学者等,与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。本次研修班成果于2017 年6 月在“中外影视译制合作研修班”(上海班)上统一呈现。

  • 丝路书香工程

    2014年12月,“丝路书香工程”正式会的中宣部批准成立,规划设计到2020年。2014年的重点项目包括5大类8项,分别是重点翻译资助项目、丝路国家图书互译项目、汉语教材推广项目、境外参展项目、出版物数据库推广项目等。实施丝路书香工程,旨在加快推动中国精品图书、汉语教材在丝路国家出版发行,搭建我国对丝路国家的图书版权贸易平台、出版信息资讯平台,形成与丝路国家新闻出版资源互联

  • “阅读中国”沙龙

    为促进中外文化互译合作,为中外文化机构及专家人士搭建专业化、常态化、品牌化、多样化的信息沟通与合作交流平台,充分发挥中国文化译研网联络中外的优势,帮助世界各国读者和译者发现、翻译、传播、分享中国文化作品,中国文化译研网从2016年牵头发起“阅读中国”沙龙系列活动(China Readers’ Club,简称CRC)。

  • 中拉思想文化经典互译工程

    “中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示、服务中拉文化合作大局而开展的一项基础工程和长期工程,主要目标为:译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解。 “工程”将于2016年起启动,在“十三五”期间,拟由中拉专家共同精选五十部左右代表中国和拉美地区文学、出版、影视、学术、艺术一流水平、有助于增进中拉人民相互理解和友谊、具有较强社会影响力的经典作品,组织高水平译者和文化机构进行译介,实现相关作品在双方地区的广泛传播。

Android版APP下载

iOS版APP下载

11