私信    + 关注
Jing

  #通知公告#第八届全国口译大赛(英语)一号公告

  为造就专业化、职业化的翻译及语言服务行业人才队伍,中国翻译协会将于2019年3月至2019年10月,举办第八届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”)。大赛旨在促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才,更好的服务国家发展大局和国际传播能力建设。

  一、活动概况

  指导单位

  中国外文局

  主办单位

  中国翻译协会

  承办单位

  中国翻译协会语言服务行业创业创新中心

  二、大赛组委会

  名誉主任

  周明伟

  主    任

  高岸明  王刚毅

  秘 书 处

  中国翻译协会语言服务行业创业创新中心

  三、大赛细则

  (一)参赛资格

  以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者。

  (二)比赛形式

  1.采取初赛、复赛、大区赛、总决赛四级赛制:

  2.初赛采用淘汰制,全国统一在线报名和测评,选拔出优胜者参加所在省级行政单位举行的复赛;各院校单位也可以推荐种子选手直接参加复赛(具体人数由大赛组委会根据实际情况协调决定)。

  3.各省选拔出优胜者(参赛人数的15%,各省一般不超过20人,具体人数由大赛组委会协调决定)参加大区赛。

  4.各大区选拔出优胜者(参赛人数的10%,各大区一般不超过10人,具体人数由大赛组委会协调决定)参加总决赛。

  5.中学生选手、外籍选手、港澳台选手,以及职业组同声传译选手的推荐和选拔方案由大赛官方网络另行通知。

  6.各级赛事承办院校可以推荐一名选手直接参加本级赛事。

  四、赛事安排

  (一)初赛

  2019年5月上旬各地完成初赛推广与选手的选拔推荐工作。具体信息在中国翻译协会网站的“全国口译大赛”栏目及中国翻译协会语言服务行业创业创新中心网站发布。

  (二)复赛

  2019年5月中旬,在各省级行政区域复赛承办单位指定地点同时举行大赛复赛。各赛区于5月10日前将全部参赛信息提交至大赛组委会邮箱。复赛承办单位由大赛组委会统一指定。具体信息在中国翻译协会网站的“全国口译大赛”栏目及中国翻译协会语言服务行业创业创新中心网站发布。

  (三)大区赛

  2019年6月中旬,在各大区赛承办单位指定地点同时举行大区赛。各赛区于6月10日前将全部参赛信息提交至大赛组委会邮箱。大区赛承办单位由大赛组委会统一指定。具体信息在中国翻译协会网站的“全国口译大赛”栏目及中国翻译协会语言服务行业创业创新中心网站发布。

  (四)全国总决赛暨颁奖典礼

  2019年10月在北京举办全国总决赛暨颁奖典礼。具体信息在中国翻译协会网站的“全国口译大赛”栏目及中国翻译协会语言服务行业创业创新中心网站发布。

  注:对于参加本次大赛的2019年应届毕业生,其院校背景和所属地区应按毕业院校和地区填写;如该毕业生此时考入其他院校或入职其他单位,可列为参赛选手的第二署名院校或单位。该毕业生报名地区不变。

  五、奖项设置

  (一)大赛总决赛将产生冠、亚、季军,一、二、三等奖及特别奖(包括:团队奖、由网络投票产生的最佳译员风采奖等),大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

  (二)大区赛将产生一、二、三等奖、特别奖及优秀奖,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

  (三)复赛将产生一、二、三等奖、特别奖及优秀奖,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

  (四)组委会还将设置最佳组织奖、优秀指导教师奖等奖项。

  六、其他

  (一)作为大赛组织服务和出题评审费用,参加比赛的选手需在初赛阶段向大赛报名平台缴纳60元报名费;此后晋级复赛、大区赛的选手还需向复赛、大区赛承办方缴纳300元报名费。晋级总决赛的选手无需缴纳该阶段报名费;参加复赛、大区赛和总决赛的选手因参赛产生的住宿、交通等其他费用由选手自理。

  (二)如因不可抗力因素造成赛事无法继续进行,大赛将自行终止。大赛组委会拥有大赛活动的最终解释权。

  大赛组委会秘书处联系方式

  电话:4006362010

  电子邮件:kyds2017@lscat.cn

  地址:北京市西城区百万庄大街24号中国外文局东配楼5层

  网址:http://www.tac-online.org.cnhttp://www.lscat.cn


  中国翻译协会

  2019年3月

2019-03-20 09:07:26
0人点赞 1人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #征稿#第五届语言学与汉语教学国际论坛征文通知


  The Fifth International Forum on Linguistics and Chinese Education 


  (IFOLCE-5)www.ifolce.weebly.com


  2019 年 10 月 4-7 日


  征文通知(第二号)


  语言学与汉语教学国际论坛(IFOLCE)”是一个旨在提倡以坚实的语言学研究为基础促进与提升汉语二语教学的学术交流平台。论坛于2015 年由美国、中国大陆和香港地区八所大学的有关同仁共同发起,轮流举行,每届由两所大学共同承办。2015-2018年,已分别在加州大学戴维斯分校(与哥伦比亚大学大学合办)、北京语言大学(与北京大学合办)、圣母大学(与普林斯顿大学合办)和香港中文大学(与斯坦福大学合办)成功举办四届。第五届论坛将于2019年10月在哥伦比亚大学举行,由哥伦比亚大学与加州大学戴维斯分校共同承办。


  将汉语作为第二语言和外语的教学建立于扎实的语言学研究之上,将语言学的先进研究成果转化应用于汉语教学之中,是提升汉语教学水准和品质之所必需,也是以赵元任先生为代表的现代汉语语言学与汉语教学开拓者所确立的优秀传统。“语言学与汉语教学国际论坛”诚邀各国同行先进共同发扬这一传统,交流新知,分享卓见,携手推动汉语二语教学学科的不断发展。


  论坛计划


  承办单位:哥伦比亚大学、加州大学戴维斯分校


  时间:2019 年 10 月 4-7日


  地点:哥伦比亚大学(美国纽约市)


  论坛召集人:刘乐宁 Liu, Lening, Columbia University 哥伦比亚大学;储诚志 Chu, Chengzhi, University of California, Davis 加州大学戴维斯分校


  日程安排:


  10月4日上午10:00-下午6:00:报到和现场注册


  10月4日下午1:30-5:00:“以扎实的语言学研究为基础的汉语教学”工作坊


  10月5日全天:论坛报告


  10月6日上午:孙德金青年优秀论文奖候选人报告、圆桌讨论、论坛闭幕


  10月6日下午:自由研讨;选择7日普林斯顿大学中文教学观摩研讨工作坊的参会者自行乘车前往普林斯顿。


  10月7日全天:哥伦比亚大学、普林斯顿大学中文教学观摩研讨工作坊


  论坛主题


  本届论坛主题是汉语语言学研究的新成果在汉语二语教学中的转化应用。论文须与本届论坛的主题密切关联,以下为参考议题。


  1. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的问题与对策


  2. 语言学研究新成果在汉语教学中转化应用的方法和策略


  3. 不同流派的语法学、词汇学、语义学、语音和音韵学及韵律研究的成果在汉语教学中的转化应用


  4. 篇章和话语研究及语体研究成果在汉语教学中的转化应用


  5. 语用学和交际文化研究成果与汉语教学


  6. 汉字研究的新成果在汉语作为二语教学中的转化应用


  7. 心理语言学和二语习得研究新成果对汉语教学的启发


  8. 语料库和计量语言学成果在汉语教学中的转化应用


  9. 高级汉语(包括学术汉语和专业汉语)教学所需的语言学基础


  10. 语言学研究的新成果与汉语作为二语教学专用词典的编写


  11. 语言学研究成果与新技术在汉语教学中的应用


  12. 汉语作为二语教学的新发展对语言学研究提出的新课题


  重要日期


  1.论文摘要提交截止日期:延长至2019 年4 月15 日。


  2.论文接受电邮通知:2019 年4 月30日前(本届论坛采取“先到先审、先审先通知”原则,欢迎尽早投稿。)


  论文摘要格式与提交方式


  1.用 Microsoft Word 文档,分两部分:                


  (1)第一页为摘要的题目、3-4 个关键词、作者姓名、工作或学习单位以及联系方式(含电子邮箱);


  (2)从第二页起为摘要正文(含题目),英文摘要400-500词(不包括参考文献),中文摘要500-600 字(不包括参考文献)。摘要应主要说明文章论点和论证方式(研究背景和研究意义从简)。需完全匿名,以便盲审。


  2.英文摘要请使用标准Times New Roman 字体,12 号字;中文摘要请使用宋体小四号字;单倍行距。


  3.提交的摘要文件,请用下面的格式命名,以方便处理:“IFOLCE5 -作者姓名-单位”。例如:


  IFOLCE5-赵杨-北京大学


  IFOLCE5-Lening Liu-Columbia University     


  4. 每人作为独立作者或第一作者只可提交一篇论文摘要,同时还可作为非第一作者合作提交另一篇摘要。    


  5. 请以电子邮件的附件发至ifolce5@gmail.com,本届论坛不接受其他方式的投稿。


  主旨演讲人(按姓名音序排列)


  崔希亮(国际汉语教育与汉语语言学著名学者)北京语言大学


  方  梅(汉语功能与话语语言学著名学者)中国社会科学院语言研究所


  Adele Goldberg(构式语法与认知心理语言学著名学者)普林斯顿大学


  参会注册、费用及餐饮、住宿


  1.除了会议报告人,本论坛也欢迎非报告人注册参会。注册方式为:


  (1)论文报告人填好下面的“参会确认”表格,于2019年8月1日前发至: <ifolce5@gmail.com> ( 邮件主题写为“您的姓名-参会确认”),以便编辑会议程序册;如到期未收到参会确认,将默认为不能参会报告。


  (2)非报告人可以现场注册,但为方便会议作餐饮安排,非常希望您也能在8月1日前填写并提交下面的参会确认表格。


  (3)注册费在会议报到当天现场交付


  2. 注册费:120美元;全职学生减半为60美元。注册费用收取后概不退还。工作坊和课堂观摩免费(但需提前注册以便安排)。


  3. 会议提供10月5、6二日早餐和5日的招待晚宴,其他自理(哥大周边餐饮服务方便丰富)。


  4.哥伦比亚大学和普林斯顿大学周边部分旅馆和机场等参考信息如下,参会者请自行预订旅馆、安排旅行。


  【哥伦比亚大学】


  周边旅馆信息:


  https://www.campustravel.com/university/columbia/


  点击网页左边菜单里的“HotelsàPreferred NYC Hotels”,选择预订。


  机场及其他交通信息:


  https://undergrad.admissions.columbia.edu/visit/visitor-info/directions


  【普林斯顿大学】


  参看普大中文部会议网页:


  https://clp.princeton.edu/pedagogy-conference


  点击左边菜单里的Accommodations 和Maps & Directions。


  孙德金青年优秀论文奖


  为鼓励青年学者,纪念为汉语本体研究与教学应用教学作出突出贡献的语言学家、本论坛的创始人之一孙德金博士,本论坛设立“孙德金青年优秀论文奖”(Sun Dejin Young Scholar Theses Award; SYSTA),奖金由本论坛创始人捐赠。该奖项本年度设一等奖一名(证书和600美元奖金),二等奖二名(证书和各200美元奖金);如参评论文质与量有明显欠缺,可有奖项空缺。申请该奖项的具体要求如下:


  1. 申请人资格 :(1) 申请当年不超过45周岁;(2) 获得博士学位6年之内;  或无博士学位的年轻学者与教师。


  2. 申请者需于4月15日前提交论文摘要。摘要经评审被接收参会后,于 6月10日前提交论文全文。论文长度不超过20页,单倍行距,采用APA, MLA 或 LSA格式,或其他汉语语言学与汉语二语教学著名核心期刊论文格式,并在论文第一行写上 “孙德金青年优秀论文奖参评论文”。论文须原创、独立完成且未曾公开发表。 


  3. 参赛论文经论坛评审委员会匿名评审出入围者,于本论坛专场汇报。经评审委员审议,评出3位获奖人并颁发奖金与荣誉证书。


  “语言学与汉语教学国际论坛”


  组委会成员 


  (按英文姓氏音序排列)


  周质平    Chou, Chih-Ping, Princeton University 普林斯顿大学


  储诚志     Chu, Chengzhi, University of California, Davis 加州大学戴维斯分校


  冯胜利     Feng, Shengli, Chinese University of Hong Kong 香港中文大学


  刘乐宁     Liu, Lening, Columbia University 哥伦比亚大学


  孙朝奋    Sun, Chaofen, Stanford University 斯坦福大学


  王建勤    Wang, Jianqin, Beijing Language and Culture University 北京语言大学


  吴伟平    Wu, Weiping, Chinese University of Hong Kong 香港中文大学


  赵杨     Zhao, Yang, Peking University 北京大学


  朱永平     Zhu, Yongping, University of Notre Dame  圣母大学


  会议网站:www.ifolce.weebly.com


  联系邮箱:ifolce5@gmail.com

2019-03-20 09:04:07
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #海外视野#玛利亚·耶稣·基尔:儿童在阅读之路上不应孤单一个人


  西班牙国际安徒生文学奖评委会主席、资深出版人玛利亚·耶稣·基尔受邀参加了2018年第六届中国上海国际童书展(CCBF)同期举办的多场专业论坛与活动。展会结束后,国际君与玛利亚进行了一场对话。


  玛利亚·耶稣·基尔


  Marí Jesú Gil


  西班牙国际安徒生文学奖评委会主席、资深出版人


  近几年,玛利亚·耶稣·基尔一直在推动国际文化交流方面做着努力。她认为图书是沟通交流的媒介,因此图书的内容要对读者有极大的吸引力。国际君采访到这位资深出版人,请她针对西班牙童书市场、互联网对童书影响和童书内容创作等方面,发表自己的看法。


  1  数字阅读是吸引儿童阅读的盟友


  2018年西班牙整体图书市场的销售额约为29亿欧元,在全球图书市场销售额排名中位列第九,仅次于美国、中国、德国、英国、日本、法国、意大利和韩国。


  在谈到西班牙童书市场时,玛利亚表示儿童及青少年类图书的销售额占整体的12%,其影响力不断增加的主要原因是出版社的数量持续上升,这些出版社每年都为童书市场作出巨大的贡献。根据Panorama of the Spanish Books′s Edition的数据,2017年西班牙共有628家出版社出版了儿童及青少年类图书。西班牙大约有4000家书店,因此西班牙最重要的图书销售渠道是书店。


  玛利亚指出,根据2017年西班牙阅读和购书习惯报告,儿童和青少年是阅读量最高的读者群体,但部分青少年从15岁开始就不再阅读。


  另外,这份报告也让许多人改变了对纸书阅读和数字阅读的看法,他们意识到数字阅读不再是纸质阅读的竞争对手,而是吸引和鼓励儿童阅读的盟友。儿童在阅读之路上不应该孤单一个人,在家中应该有父母作为榜样,在学校、图书馆和书店中也应该有相应的阅读指导,这样儿童才会在阅读之路上不断前行,并且在未来进入到成人读者群体中。


  2  互联网成为阅读交流的关键


  大多数西班牙的童书编辑们认为,图书多样化的主题和形式是吸引读者阅读的一大重要趋势。玛利亚表示,最初不同年龄段的儿童读者都喜欢不同主题的图书,因此没有哪个童书流派可以称霸图书市场。


  但是随着图书主题变得多样化,非虚构类童书在图书市场中占据了一席之地,图画书和漫画书也开始吸引更多儿童和成人读者。


  与此同时,数字阅读也在不断发展,增强现实技术(AR)和应用程序等技术被应用到图书中,为阅读数字化开辟了一条新道路。更重要的是,互联网也成为青少年文学传播的重要渠道之一,让更多的读者可以直接交流。


  在谈及目前童书出版趋势,玛利亚从三方面发表了自己的看法。


  第一,纸质图书仍然占领着霸主的地位。近几年,关于环境、天文和艺术等方面的童书逐渐受到出版社的关注,并且在做好纸质图书的基础上,出版商还为特殊的读者群体做出了不少努力,让那些有阅读障碍的儿童可以阅读到更多有趣的书。


  第二, 互联网在图书行业中的作用也发生着巨大变化,从传播的辅助工具转变为促进阅读交流的关键部分。在互联网上读者可以找到更多交流的空间,与作者或其他读者分享他们对于某本书的看法。BookTube是一个集合爱书人的网络社区,该网络社区平台也正在想法设法让更多年轻人加入其中。出版商们知道这是一种挖掘潜在读者的好方法,尽管一些评论家认为该社区中的很多视频缺乏严谨性。但是毫无疑问的是,这些视频激发了年轻人读书的热情。


  第三, 童书也与其他文化产业保持着亲密关系。阅读是非常年轻、具有活力的活动,它可以从一个领域跳跃到另一个领域中:一本童书的故事可以从电影中诞生,也可以延续到漫画或动漫中,同样也可以发展到游戏领域中。


  目前有很多非常成功的案例都表明电影已经成为图书销售宣传的方式之一。但是最初这种现象并未引起人们的注意,直到“哈利·波特”系列、《暮光之城》和《饥饿游戏》等电影爆火,带动同名小说的销售量持续上升,很多出版商开始注意到这一发展趋势。另外,游戏也成为儿童文学作品创作的灵感来源之一,反之亦然。专家表示,游戏是“21世纪的故事”,它们甚至可以取代图书。由于数字化时代给人们提供更多的可能性,出版业应该扩大自己的服务模式,提供给读者多样化的服务。


  3  作家需发现童书的根本价值


  图书是沟通交流的媒介,图书内的信息通过文字、插画、设计传达给读者,因此图书的内容要对读者有极大的吸引力。这在童书出版中特别重要。


  多年来,玛利亚一直做童书编辑,她曾在不同的出版社工作,期间编辑过很多内容和形式都俱佳的童书。她表示她从未忘记过这些小读者们,他们需要更多图书来培养想象力和创造力,图画书也可以提高他们的艺术敏感性。在训练能力的同时,小读者们也可以享受阅读的美好时光。


  在童书内容方面,玛利亚认为美国心理学家布鲁诺·贝特尔海姆(Bruno Bettelheim)在《童话的魅力》(Psycho analysis of Fairy Tales)一书中对童书内容进行了很好的评价,他表示:“一个童书故事可以抓住孩子的注意力,因为它可以让他们开心、激发他们的好奇心。但是为了丰富他们的生活,好的童书故事必须可以激发孩子的想象力,帮助他们提高智力,帮助他们认清自己的焦虑和抱负,充分认识到自己的困难,同时为他们的问题提出解决办法。”


  玛利亚表示,2016年国际安徒生奖获得者曹文轩曾发表过主题为《文学,另一种造屋》的获奖感言,其中对童书内容进行了非常好的诠释,曹文轩谈到:


  “我为什么要或者说我为什么喜欢写作?写作时,我感受到的状态是一种什么样的状态,我一直在试图进行描述。但各种描述都难以令我满意。后来有一天,我终于找到了一个确切的、理想的表达:写作便是建造房屋。是的,我之所以写作,是因为它满足了我造屋的欲望,满足了我接受屋子的庇荫而享受幸福和愉悦的欲求。我在写作,无休止地写作:我在造屋,无休止地在造屋。”


  在玛利亚看来,创作童书是作家寻找作品中情感和美感卓越之处的过程。具有文学和艺术性的图书给我们留下很多难忘的故事,这些图书是读者们的灵感来源,教会他们用创造力和想象力思考,激发他们的阅读兴趣。

2019-03-20 08:59:21
0人点赞 0人评论
白茶相依

  #行业#伦敦书展,中国出版人的收获是什么?


  为期3天的伦敦国际书展14日闭幕。书展期间,中国参展商签署大量版权交易协议,中国出版市场得到全球出版界高度关注,中外出版界的交流合作硕果累累。


  从书展首日起,上百家中国出版机构参与的几大中国图书展台都格外忙碌,新书首发、签约仪式、座谈交流等各类活动亮点纷呈。


  作为中国专门从事对外传播的机构,中国外文出版发行事业局(又称中国国际出版集团)此次展出图书600多种,其中外文图书占90%;其举办的“英国人眼中的中国”主题活动和中英互看主题图书精品书展成为伦敦书展首日一大亮点。


  该集团旗下的新星出版社还与英国哈珀柯林斯出版社举行仪式,庆祝“英国侦探小说女王”阿加莎·克里斯蒂的85部作品简体中文版全集发布。


  中国外文出版发行事业局副局长刘大为说,这套全集的出版是中英文化交流史上的一件盛事,有助于中国出版业与哈珀柯林斯等知名国际出版社继续合作推进中外图书交流。


  书展期间,外语教学与研究出版社和施普林格·自然集团共同举行了“中华思想文化术语研究丛书”(英文版)首批新书全球发布仪式。


  外研社总编辑徐建中说,这是一次系统研究、创新传播中华思想文化术语的尝试,意义深远。


  中国财经出版传媒集团经济科学出版社与印度皇家柯林斯出版公司签署协议,将把“中国道路系列丛书”中的3本翻译成印地语。该集团副总经理吕萍说,这是经济科学出版社首次以小语种向“一带一路”沿线国家输出版权。


  江苏凤凰出版传媒集团旗下的10多家出版公司此次携近千册图书参展,并举办向英国学校赠书、《符号江苏》分享会等活动。


  除中国出版商收获丰硕的图书版权交易成果之外,其他一些中国元素也得到本届书展高度关注。


  在书展首日公布的全球出版业卓越奖名单中,中国的方所书店获得年度最佳书店奖。评委们认为,方所书店“让人们能一瞥未来书店应有的模样”。


  本届书展设立“聚焦中国儿童教育娱乐市场”论坛,探讨中国儿童教育娱乐出版市场现状和发展趋势,为国际出版商开拓中国市场提出实用建议。


  书展总监杰克斯·托马斯在接受新华社记者采访时说:“中国在伦敦书展的参与度非常高,这对伦敦书展而言至关重要。”


  她说,英国出版业对中国市场十分重视,去年派出英国有史以来规模最大的代表团参加北京国际书展。为了更好地加强与中国市场的对接,伦敦书展已开始组织出版界人士与在英孔子学院合作,学习中文日常对话和商务汉语。


  伦敦书展始于1971年,是全球英语国家中最大的专业书展。本届书展12日至14日在伦敦奥林匹亚展览中心举行,吸引130多个国家和地区的1500多家机构参展,访客超2.5万人次。(新华社记者 张代蕾 梁希之 罗羽)


  “中国古典神话故事”在伦敦受关注


  当地时间3月13日,海豚出版社在2019年伦敦国际书展上举办神话、传说与历史暨“中国古典神话故事”(英文版)图书交流会。


  “中国古典神话故事”(英文版)由海豚出版社与英国图腾制作公司合作出版,该系列绘本包括《哪吒闹海》《大闹天宫》《劈山救母》《牛郎织女》《后羿射日》《精卫填海》共6本书。


  中国外文出版发行事业局副局长刘大为表示,“中国古典神话故事”系列绘本所包含的中国古典神话故事,浸润了中国五千年文化,承载着神奇的想象、美好的愿望、高尚的心灵、丰富的智慧、善良的品格,陪伴了一代又一代中国人的童年。“希望这套绘本的出版能让各国更多的小朋友们领略到中国传统经典故事恒久不衰的魅力,让小朋友们从故事中了解中国、了解中国的文化,进而领略并感受到对真善美的追求”。


  海豚出版社副总经理陶红表示,海豚出版社先后在英国、法国、肯尼亚、北马其顿、阿尔巴尼亚、白俄罗斯、乌克兰等国家建立了中国主题图书海外编辑部。未来,海豚出版社将在世界各地出版更多更精美的儿童图书,希望用更多的童书架起世界各国孩子们沟通的桥梁。


  英国图腾制作公司总经理弗朗西斯·杰拉德一直都很喜欢极富生命力的中国古典神话故事。他认为,中国是一个充满神话和传奇的国度,“中国古典神话故事”(英文版)的出版,能带领孩子们进入一个瑰丽的中国故事世界。


  伦敦时间3月14日,东方出版中心与英国里德出版社在伦敦书展上签订战略合作协议,东方出版中心发力经管图书引进来、走出去。


  据悉,英国里德出版社是一家专注于经管图书的国际知名出版社,成立于1993年,拥有1700多位国际知名的经管类作者,每年约出版120种新书,被翻译成多种语言在国际上发行。


  东方出版中心总经理赵东告诉记者,里德出版社和东方出版中心此次在经管图书方面的战略合作,将依托上海,面向世界,利用双方优势,汇聚海内外优秀经管图书资源。一方面,里德出版社将其全球领先的经管专业信息引入中国,服务于专业人士;另一方面,东方出版中心将把中国领先的经管出版内容及时通过里德出版社向全球发布,以实现引进来、走出去的合作发展宗旨。


  里德出版社负责人表示,中国新兴企业的创新、技术和全新实践令人瞩目,越来越多的商业思想家、实践者和作家将从中国诞生,并影响世界其他地区。里德非常愿意与这些中国思想家和作家合作,出版他们的作品,并带给全球读者。

2019-03-20 08:54:42
0人点赞 1人评论
叫兽胡

  #作家张悦然在意大利#《潮166·食色》意大利版新书首发

  上周,在意大利米兰的一家废弃的蒸汽火车工厂里,一场独特的图书节正在举行。这是意大利独立出版社的图书节——Book Pride Festival,短短三天时间里,几百家独立出版商参展,共举办了二百余场图书活动。

  作为《潮166·食色》的作家之一,中国作家张悦然应邀参加图书节,与意大利作家阿里桑德罗·贝尔旦德、保罗·克拉格兰德就《潮166·食色》的意大利文版展开了对谈。

  《潮166·食色》是“潮166”系列的第一本图书,也是“8+8”中外互译项目的第一本图书。所谓“8+8”项目,是人民文学出版社与海外出版社合作开展的一个互译项目,即以特定主题选定8位中国作家及8位海外作家的短篇作品,分别译成外文或中文,在海内外结集出版,实现两国作家的相互推介、相互带动。该系列名为“潮166”,一方面取人文社门牌号“朝内166”的谐音,另一方面则指文学如同潮水一样,奔流至世界的不同角落。

  该项目筹划了近两年的时间,今年3月,终于迎来了意大利语版的首发。在意大利,“潮166”以美食和欲望为题,收入八位中国作家和八位意大利作家的作品,在意大利出版意语版,并将在中国出版中文版。

  入选这一名单的,既有已经译介到海外的作家如阿乙、张悦然、冯唐等人,也有在国内已经受到瞩目,但作品首次被翻译为外语的作家。

  八位作家中,男女作家各占一半,他们写作的背景、题材、风格各不相同,充分体现了中国当代文学的丰富、包容和活力。

  著名意大利译者李莎(Patrizia Liberati)和傅雪莲(Silvia Pozzi)担任本书的特约编辑,意大利语版则由意大利夜间出版社(nottetempo)出版发行。

  米兰Book Pride图书节今年的主题是“任何欲望”。在意大利语中,“欲望”为desiderio (desire) ,这个词的来源是 “移开注视星星的目光”, “欲望”指的就是所有让我们有反应、吸引我们采取举动的因素。《潮166·食色》与图书节的主题非常贴合,在蒸汽火车厂房里举办的新书首发式吸引了上百位意大利读者的注意。

  首发式上,张悦然及另外两位意大利作家交流了对这本新书及中意文学的不同看法。张悦然认为,选“食物和欲望”这个主题对中国和意大利作家来说都非常合适。一方面因为这是人类和文学永恒的话题,另一方面则是因为中国和意大利是两个对食物保持着巨大热情的民族。

  与张悦然一样,保罗·克拉格兰德、阿里桑德罗·贝尔旦德也是入选《食色》的作家。保罗曾在中国待了八天,他发现中国作家阅读了大量的外国文学,而意大利作家读的外国文学就相对较少。

  他认为《食色》中的中国作品水准非常高。由于中意作家在书写相似的主题,因而他发现了两国作家写作的不同:中国作家对事物的描写更加具体,而意大利则更抽象、含蓄。阿里桑德罗是《食色》中《为了爱情》一文的作者,作为一名教师,他常常推荐自己的学生多阅读中国文学作品,因为中国作家的创造力让他感到吃惊。

  这场新书首发式是张悦然今年在意大利的首次亮相,接下来的一周内,在意大利米兰、都灵及威尼斯还将有三场文学活动相继举行,为《潮166·食色》的出版宣传造势。(by国际出版周报微信公众账号)

2019-03-19 11:10:43
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间
2019-03-19 11:05:07
0人点赞 1人评论
素面朝天

  #两会总结#一文看尽两会上那些与出版业息息相关的提案


  提案一:鼓励科学家创作科普读物


  提案人:全国人大代表、民进重庆市委会副主委、重庆出版集团副总编辑、重庆市文艺评论家协会副主席 别必亮


  提案要点:综观当下市场上的科普读物,别必亮认为,存在“五多五少”问题:一是因袭过往内容多,关注前沿知识少;二是知识介绍多,精神传播少;三是国外引进多,国内原创相对较少;四是跟风出版多,自主品牌少;五是在读者设定上,少儿读物偏多,青年与成年人的读物较少。


  别必亮表示,产生上述问题的原因是多方面的,而其关键就在作者队伍。他建议,将创作科普读物纳入科技工作者的工作绩效考核;同时,出版社、书店也要为他们创作营造良好氛围,从而鼓励他们把自己熟知领域探索出的知识写成通俗易懂的科普作品,向大众传播。


  提案二:传承弘扬中华优秀传统文化


  提案人:全国人大代表,中国工艺美术大师,扬州玉器厂设计师 高毅进


  提案要点:当下,在弘扬中华优秀传统文化方面,还不同程度地存在一些问题:一是传统文化在基层实质性推进力度不够,社会影响力较弱;二是传统文化的弘扬不够深入,传统文化美德教育没有得到全面普及;三是传统文化弘扬载体不足,缺乏民众喜闻乐见的形式。四是地方管理层对传统文化弘扬的重要性认识应继续强化。


  高毅进建议,进一步强化传统文化“三进”工作。加大文化宣传力度,打响文化品牌,开展创建弘扬中华优秀传统文化先进示范点活动。进企业、进家庭、进校园,通过“三进”培育和践行社会主义核心价值观,形成热爱优秀传统文化的风气,不断增强国民的自豪感和认同感。营造中国传统文化的社会舆论环境。努力拓展传统文化的舆论导向,在各种公共场所,设置标语、图片、宣传画等载体,让广大群众处处生活在传统文化的氛围中。强化对网络舆论的监督和引导,在潜移默化中不断提升国民素质。强化宣传保护、完善法规制度,推动形成注重传统文化的社会风尚。进一步加大对优秀传统文化宣传的扶持力度。在有影响的主流媒体上设立传统文化论坛,大力弘扬传统文化和传统美德。利用重要民族传统节日和人文典故进行思想教育。积极扶持民间组织和单位参与传统文化教育的弘扬和宣传。政府出资鼓励传统文化建设,各级领导干部要做好弘扬传统文化的表率。


  提案三:加强原创文学作品著作权保护


  提案人:全国人大代表,湖南出版投资控股集团有限公司党委书记、董事长,中南出版传媒集团股份有限公司董事长 龚曙光


  提案要点:原创文学处在IP生态链的上游,它是IP产业链上的核心环节,是影视剧、舞台剧、网络游戏、卡通动漫等其他艺术形式的源头。但目前,我国的著作权保护水平与发达国家相比尚有较大差距,各种侵犯著作权的行为屡见不鲜,这与我国文化创意产业乃至经济、社会的发展水平亦不相适应。


  为此,龚曙光建议,加快著作权法修法进程,重视互联网领域著作权立法;强化文化法治保障,加大执法监管力度;鼓励技术创新,促进技术手段在著作权保护中的应用;加强宣传和舆论引导,营造尊重原创的社会环境。


  提案四:加强对港台地区的出版支持


  提案人:全国政协委员、中国美术出版总社社长、总编辑 林阳


  提案要点:加强对台湾出版业的支持,不仅可以促进两岸文化交流合作,增进同胞亲情福祉。林阳建议,第一,加强对港台地区版权输出的奖励和支持。这既有利于大陆出版业外向型业务的拓展,也是能促进台湾地区经济文化的发展;既符合两岸同胞共同利益,也使得中华文化得以传播。第二,进一步推进以传承中华文化为宗旨的出版简转繁工作。将大陆优秀的传统文化的简体版出版物,转为繁体字版在台湾出版、发行,不仅有助台湾同胞对大陆的了解,更是极具中国意识的任务和工作。尤其对于以“绘本”“连环画”等形式出版的图书,简转繁的工作更具积极、深远的意涵:在孩子们幼儿、少儿、青少年各主要成长阶段及意识形成时期,为其心灵扎下中华文化的根苗,随着他们的成长,文化之根日渐深入人心,也就更能体悟到自己身为中华文化的一分子。


  提案五:完善文化立法


  提案人:全国人大代表、南京图书馆学报编辑部常务副主编、紫金文创研究院研究员 刘忠斌


  提案要点:当前,我国的文化法制建设取得了不少成果,但仍存在一些不足:如缺乏统筹文化领域部门法的“基本法”;文化各领域立法失衡,立法任务尚未完成;已有立法的文化领域仍存在明显立法盲区;相关法律配套规章、实施细则未及时出台。


  对此,刘忠斌建议,推动文化领域“基本法”建设;抓紧完成十八届四中全会通过的《关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》中部署的文化立法任务;填补立法盲区,完善文化法律体系;明确执法主体,加强顶层设计。


  提案六:加强少年儿童读物及影视作品分级管理


  提案人:全国人大代表、重庆市垫江县委书记 蒲彬彬


  提案要点:近年来,我国少年儿童读物及影视作品分级管理工作取得了长足进步,但仍不适应新变化、新需求。蒲彬彬认为,一些不适合青少年年龄阶段的作品会对未成年人身心健康造成严重负面影响。“少年儿童的读物及影视作品,需要更加精准地与各年龄段少年儿童相匹配。”他建议,相关部门可根据未成年人保护法规定,鼓励新闻、出版、信息产业、广播、电影、电视、文艺等单位和作家、艺术家、科学家及其他公民,创作或提供符合社会主义核心价值观、符合少年儿童身心健康特征的作品。


  在完善少年儿童读物及影视作品分级管理制度方面,蒲彬彬认为,可根据少年儿童身心发展的不同年龄阶段,结合少年儿童读物及影视作品内容,按照年龄和内容划分等级。所有少年儿童读物及影视作品在出版、出售、播出时,均要有明显的标志,标注其适宜范围和限制范围。


  此外,蒲彬彬建议,各级行政主管部门要加大对少年儿童读物及影视作品的市场监管执法力度,司法机关要对相关违法犯罪行为依法严厉打击,让孩子们在清朗的文化环境中健康快乐地成长。


  提案七:对数字出版产业实施税收优惠政策


  提案人:全国政协委员、中国新闻出版研究院院长 魏玉山


  提案要点:目前,数字出版产品和服务形态不断丰富,产业发展不断加快,但相关部门对数字出版企业的税收优惠政策没有及时跟进与调整。为激发数字出版企业的发展活力,推进数字出版产业的健康可持续发展,促进出版业深度融合发展,需要进一步完善税收优惠政策。


  一是完善税目,把数字出版产品或服务纳入课税对象。


  二是降低数字出版产品或服务增值税。魏玉山建议对出版单位(包括互联网出版单位)的数字内容产品和服务,或实行动漫企业增值税优惠政策,或实行书报刊出版增值税优惠政策。


  三是减免数字出版企业所得税。魏玉山建议把传统出版单位所办数字出版企业(包括互联网出版企业)纳入免征所得税范围;或参照高新技术企业或动漫企业缴纳15%的企业所得税。


  提案八:推动图书公平交易立法


  提案人:全国政协委员、中国新闻出版研究院院长 魏玉山


  提案要点:近年来网络书店的“价格战”愈演愈烈,既给出版业的市场环境带来不良影响,也危害了作者与读者的权益,亟需通过立法予以规范。


  对此,魏玉山建议国家价格主管部门从立法层面给予突破,为图书交易价格进行立法,遏制恶性竞争,重振健康市场。


  一是在《反垄断法》中设立图书维持转售价格制度豁免条款。从振兴文化的角度将图书转售价格制度排除在垄断行为之外,单独就图书维持转售价格不适用《反垄断法》垄断协议中的禁止条文作出明确规定,构建图书维持转售价格的豁免制度。


  二是单独制定《图书交易价格法》。明确图书维持转售价格制度;规定图书批发折扣、销售折扣的时间、对象、范围等,禁止随意打折等不正当竞争行为,确保市场竞争效率与公平。


  提案九:将辞书编纂成果纳入学术考评体系


  提案人:全国政协委员、商务印书馆总经理 于殿利


  提案要点:于殿利通过调研,发现,近年来,我国辞书编纂出版现状并不乐观,存在质量难以保证,同质化出版严重,自然科学和人文社会科学专业辞书严重缺乏等现象。他认为,这与我国辞书编纂人才严重缺乏有直接关系,而人才缺乏又与科研考评体系有密切关系。


  为此,于殿利建议,第一,教育部等部门应将辞书编纂纳入学术研究成果评价体系,同时,加大对优秀辞书成果表彰、奖励力度,激励更多的研究人才投入到辞书编纂事业中。在媒体融合时代,面向知识服务编纂新型的数字化辞书更应鼓励和提倡。第二,国家社科基金等各类科研基金应加大对辞书编纂课题的投入。第三,教育部门、各相关高校应加大辞书学、词典学专业的人才培养。


  提案十:将人文社科学术翻译成果纳入科研考评体系


  提案人:全国政协委员、商务印书馆总经理 于殿利


  提案要点:于殿利认为,高水平的学术翻译是一项具有很高创造性和专业性的学术研究活动。对此,他建议,高校和科研机构在进行学术职称评定和工作量考核时,应将学术翻译成果计为与学术论文和学术专著价值相当的科研成果;在从国家到地方各级部门,以和各学术领域的各类学术基金项目、课题和学术奖项的设置中,适当增加学术翻译作品的比重;对学术翻译成果的学术含量或专业水平的认定,可以由相关学科领域的专业性学会、专业团体,或者由专业翻译类机构等进行评审。


  提案十一:规范网络文学审核制度


  提案人:中国内地网络小说作家,炫世唐门文化投资有限公司董事长 张威(唐家三少)


  提案要点:时下,网络上不断出现一些低俗、庸俗、媚俗、导向偏差、侵权盗版的文学作品。这些内容通过微信公众号、微博等新媒体平台和App在网上大范围传播,造成了不良社会影响。在张威看来,强化相关网络服务提供者的管理责任,对于保护网络文学行业,促进其健康发展有着重要的作用。他建议监管部门出台统一的审核细则,以清单形式列明各类账号或App应具备的相关资质,并明确新媒体平台和应用商店等网络服务提供者应在阅读类产品上线时,核实其是否取得《网络出版服务许可证》,禁止未取得许可证的阅读类产品上线;同时,还应明确要求网络服务提供者对有关证明文件进行查验,只有做到了上架审核及查验时,才能认为其尽到了审核义务,在发生侵权时才能免除其审核管理责任。


  此外,张威建议相关部门应提供统一查询服务,向全社会公开新媒体平台、应用商店信息及黑名单。审核不严、投诉较多却仍不改正的平台,应加入黑名单,暂停提供服务并进行整改;违规情况严重的平台,应当要求关闭服务器,并对运营者采取罚款等处罚措施。


  提案十二:加强高校、中小学生图书馆建设


  提案人:全国政协委员、民进中央副主席 朱永新


  提案要点:当前,高校图书馆建设面临场馆等硬件设施差异巨大、馆藏资源配置不均衡、开展社会化服务难度大等问题。朱永新建议,加强高校特色化馆藏建设;融入资源共建共享理念与知识图谱服务功能,逐步形成具有我国自有知识产权的科学数据与特色文献服务系统;改变高校图书馆资源配置和管理方式,开展“以质量为导向”的高校图书馆评估、国家标准书目数据、作者唯一标识符数据建设;加强电子资源建设,努力改变外文数据库购买中的被动局面;引导有条件的高校图书馆在一定程度上向社会开放。


  同时,面对中小学图书馆建设与学生阅读状况堪忧的问题。朱永新建议,及时推出农村中小学“精神正餐”工程,大力推进农村中小学的书香校园建设。一是推出农村中小学图书馆标准化建设工程。建议邀请专家参考已有成熟书目,如专业的公益机构新阅读研究所研制的中国中小学学生基础阅读书目,进一步研制适合中国中小学生的阅读书目,作为中小学图书馆的基本书目,规范农村中小学图书馆的图书配备,确保最好的图书能够进入农村学校。二是组织专项行动,检查剔除劣质图书。三是加强农村中小学图书馆的专业化建设。加强对于农村中小学师生的阅读指导,深入推进中小学的学科阅读。四是鼓励社会公益组织和民间团体支持农村中小学的阅读工程建设,在捐赠优秀图书、培训阅读推广人、开展各种阅读活动等方面给予帮助。

2019-03-19 11:01:36
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  #一周事#英国纸质书同比增长3%,《使女的故事》续作将直播发售……


  一周视界


  SCAN


  美国:美国人使用播客情况的报告公布


  近日,Edison Research调研公司和Triton Digital 数字音频技术公司发布了一份名为《无限拨号》(The Infinite Dial)的报告,调查美国人使用播客的情况。通过随机调查1500位年满12岁的美国人,结果显示51%的受访者听过播客,32%的受访者每个月至少会收听一档播客节目,去年的这一数据仅有26%。Edison Research调研公司高级副总裁汤姆·韦伯斯特(Tom Webster)表示,这是公司自2006年统计播客相关数据以来出现的最显著增长。


  瑞典:诺贝尔文学奖今年将一次颁发两届


  当地时间3月5日,评选诺贝尔文学奖的机构———瑞典文学院(Swedish Academy)正式宣布将重新颁发诺贝尔文学奖,并一次颁发两届,以此补颁去年停办以及今年的奖项。他们表示学院经过去年的风暴之后,已经逐步重整信心。今年瑞典文学院做出几项变革, 包括取消院士的终生任命制度,以及改变未来几年的评选方式,挑出5名独立的专家成员参与评选文学奖。因为风暴暂停一年的瑞典文学院将以更公开、透明的方式赢回民众的信心。


  英国:《使女的故事》续作将直播发售


  近日有报道指出,时隔15年后,玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)《使女的故事》(The Handmaid’s Tale) 续作将在9月9日正式直播发售。届时阿特伍德将出席在伦敦举行的午夜发布活动, 随后在伦敦国家剧院接受全球采访访谈,访谈录像将继续在全球约1000家影院播放。2017 年,《使女的故事》原作因Hulu电视台的同名电视剧再次大火,并在当年的亚马逊年度榜单上排名超过“哈利·波特”系列图书。


  以色列:耶路撒冷国际图书博览会公布2019年活动安排


  当地时间3月7日,由以色列出版协会主办的耶路撒冷国际图书博览会(Jerusalem International Book Forum,以下简称JIBF)发布了其更名后首秀的活动安排(原名为耶路撒冷国际书展Jerusalem International Book Fair)。今年JIBF将于5月12日至15日举行,主题演讲嘉宾包括亨利·霍尔特出版公司董事长斯蒂芬·鲁宾(Stephen Rubin)和多位知名出版企业高层管理人员,如杜乐盟(Markus Dohle)、斯蒂芬·冯·霍尔茨布林克(Stefan von Holtzbrinck)等。


  中国:宋子文档案数据库建成发布


  3月8日,复旦大学近代中国人物与档案文献中心与美国斯坦福大学胡佛研究所档案馆联合举办“宋子文档案数据库汇报发布会暨近代人物档案整理研究讨论会”, 多位国内外知名学者就近代中国人物档案的整理和研究进行了深度讨论。宋子文档案数据库的建成, 得益于复旦大学近代中国人物与档案文献中心主任吴景平教授及其团队十余年的努力,完成了美国斯坦福大学胡佛研究所藏宋子文档案的数位化, 对全部档案卷宗进行了逐件逐页的编目,并进行了翻译、校订和适当说明。


  一周热词


  WORDS


  Nero


  近日, 一位网友将以罗马帝国皇帝尼禄的石膏头像为基础, 为其渲染出真实的皮肤和头发,一时间引发网络热潮。尼禄原被网友称作Neckbeard Nero,指那些没有吸引力、沉迷网络世界还有厌女症的“肥宅”,本身就是个贬义词。面对过于真实的形象:粗糙的皮肤、红色的头发、罗马式鼻子和傲慢的假笑,网友纷纷失去“淡定”,以Nero为开头抨击生活中遇到的类似的人。


  “脱欧”


  当地时间14日,英国议会下议院以412票赞成、202票反对,通过了延长里斯本条约第50条规定的3月29日的脱欧期限。与此同时,议会还否决了举行二次公投的动议。欧盟则表示,推迟脱欧期限需欧盟27国一致同意。


  pyt


  近日,pyt被丹麦人选为全国最受欢迎的词。这个词通常表示对日常麻烦、挫折和错误的回应。比较接近于“别担心”“不要介意”或者“忘了它吧”。丹麦图书馆协会主席斯汀·安德森认为,pyt反映了日益紧张的现状———丹麦人希望放松自己。他认为这是对丹麦文化的一种反叛, 丹麦文化的特征是十分擅长抱怨和发现错误。它提醒人们后退,重新集中注意力,不要反应过度。


  盗版背锅新解


  新西兰电信组织Vocus Group NZ近日发现,盗版并非由违法者驱动,而是那些无法轻易获得或负担得起相关内容的人们推动的。事实上,只有大约3%的受访者倾向于观看盗版内容。相比之下,高达29%受访者将付费流媒体服务当作了他们首选的内容消费方式。也就是说,只要内容的价格足够合理,受访者就愿意为之付费、而不是诉诸于盗版。


  一周数据


  DATA


  $5.5亿


  美国巴诺书店(B&N)于近日公布了2019财年第三季度的财报。报告显示,截至2019年1月26日,巴诺书店第三季度实现了略低于80万美元的利润,但该公司的季度总收入下降了8.8%,降至5.5亿美元,降幅超过预期。


  180万册


  尼尔森图书于近日发布了英国图书市场的最新数据。数据显示,2018年英国纸质书市场表现平稳,同比增长3%。其中非虚构类图书表现亮眼,占据40%的市场份额。增长最快的类别是政治及政府主题类图书,同比增长170%,销量增加到180万册。


  1%


  美国约翰·威立出版集团(John WileySons)近日公布了2019财年第三季度财报。由于传统图书业务销售疲软,截至2019年1月31日,威立的收入同比下降1%,为4.494亿美元。但第三季度整体销售额增长了1%,营业收入达到5030万美元,较上年同期下降23%。


  九成


  据原国家新闻出版广电总局网站显示,第九批游戏版号已经下发,包括巨人网络《猫咪别追我》在内的产品相继获得版号,共计达93个。北京商报记者初步统计,北京商报记者初步统计,自2018年12月游戏版号重启审核后,每批均有80-90个版号对外下发,截至目前,第一至九批共下发了819个游戏版号。


  7.43亿用户


  根据Rethink TV的一份报告,SVoD(订阅型视频点播) 的使用速度正在加快, 并且全球每日观看时间将在2023年达到广播电视的水平。报告预测,到2023年,SVoD用户将增至7.43亿,目前为4.78亿。届时中国将成为SVoD用户最多的国家,但北美仍是最大的美元市场。欧洲和亚洲将在SVoD收入上并驾齐驱,欧洲的订户数量远远少于亚洲,但每个订户支付的费用都远远高于亚洲。


  $84亿


  近日,根据美国市场研究公司SuperData发布的数据,2019 年1月, 全球玩家在游戏主机(PC)、游戏主机(Console)和手机(Mobile)上的网络游戏支出达到84亿美元,与去年同期相比下降了6%。高端个人电脑在所有平台中的下降最为明显,跌幅为29%。游戏主机的收入也下降了3%, 主要是由于顶级游戏机经销商的表现不温不火,比如《侠盗猎车》《使命召唤》《FIFA》和《守望先锋》。


  75%


  美国唱片工业协会(RIAA)近日表示,2018年数字音乐销售与实体音乐销售(包括黑胶唱片和CD)平分秋色,前者占11%,后者占12%;而流媒体销售占据营收的75%。根据2015年的数据, 数字音乐与流媒体各占行业销售的34%,随着流媒体的迅速普及,两者之间的天平已经发生了严重的倾斜———过去三年, 流媒体总销售额增长了40%。与此同时,数字音乐下载的销售额下降了26%,降至10.4亿美元。


  150万


  据路透社消息,Facebook 宣布,在袭击事件发生之后的24小时内,在全球范围内删除了超过150万条与新西兰清真寺袭击事件相关的视频。制造新西兰恐怖袭击事件的澳大利亚籍嫌疑人布兰顿·塔兰特(Brenton Tarrant)在15日的袭击中选择在 Facebook 同步直播,之后包含着大量血腥场面的17分钟直播视频在社交网络上广泛传播。新西兰总理阿德恩在袭击事件发生后表示希望与 Facebook 方面就直播相关话题展开讨论。


  一周声音


  VOICE


  “书店是一个提供你和引发你多种多样思考的书相遇的空间。我认为激发或增长知识和智慧的空间有两个,一个是图书馆,另一个是书店,两者缺一不可。人们通常认为图书馆是公共空间,但其实书店也是公共空间,而且比图书馆更加开放,公共性要优于图书馆。人类所创造的各种各样的空间当中,我觉得再没有比书店更加多样,而且有用的空间。现代人的生命是孤立的,变成隔绝的个体。大街小巷现在有很多书店,成为恢复新的共同体生活、实现社区共同体的希望。”


  在谈及书店的意义时,韩国知名出版社韩吉社(Hangilsa)的总裁、坡州出版城(Paju Book city)的文化财团理事长、资深出版人金彦镐这样说。


  “以前,法国的特别之处在于每个人都从文学作品中认识到了自己。但现在,人们要给大学写东西,要给这个团体写,给那个团体写。其实这是一件很可悲的事情。大家的阅读量的确变大了,但读的都是些‘蠢东西’。在这种大环境下,学术院选院士无异于是在旱海行舟。”


  法国历史最悠久、最权威的学术机构法兰西学术院(Académie Francaise)被誉为是“法语的官方守护者”,学院由40名院士组成,每位院士的经过了精挑细选。2016年来法兰西学术院开放了四个终身制的空职,但至今仍未选出适合人选。对此,法国知名小说家兼评论家的让-玛丽·洛奥(Jean-Marie Rouart)这样说。


  “事实上,公司曾试图向电子商务转型,但最终并没有成功。2008年左右,公司决定将重点转移到电子商务上,我们相信我们深度用户会购买与其兴趣相关的文创产品和其他商品。当时在数字动态创建方面,公司也已经能够为读者提供只需很少甚至零成本就可获得电子内容。但在实现这一转型的过程中,我们的运营成本前所未有的增加。而且由于公司缺乏电商领域的专业知识,致使公司网站所使用的技术存在缺陷和冗余,导致了严重的客户服务问题。”


  美国知名出版商F+W媒体公司(F+W Media)不久前向美国特拉华州威尔明顿破产法院提请破产保护,并于日前举行了听证会。在F+W媒体公司向法院提出的文件中,该公司提及其电商转型失败。F+W媒体公司曾一度被认为是传统出版企业数字化转型的“典范”。


  “尽管我也很高兴看到有很多女性在法国出版界占据重要的位置。但我觉得现在还有些高兴的太早。我始终认为,女性的领导力是不言而喻的,但遗憾的是在出版领域,没有人会像在其他领域一样注意到这一点。我们只能希望,在出版业的所有领域,各级别的妇女人数都能越来越多。值得注意的是,在平等和角色演变方面还有一个积极的迹象,那就是在如今女性占多数的行业和部门中,也能遇到更多的男性了。”


  在谈及出版界的女性力量时,法国出版商联合会(Syndicat national del‘edition,SNE) 数字委员会主席、Editis出版公司首席创新官维吉尼亚·克莱森(Virginie Clayssen)这样说。


  “我亲身体会到阅读作为一种学习方式的价值。我想不出比读书更好的方法来捕捉年轻人的心灵和思想。我们创建可持续发展目标读书俱乐部,不仅是为了鼓励孩子们读书和学习,也是为了让他们在让世界变得更美好的过程中发挥自己的作用。”


  联合国(UN)日前联合国际儿童读物联盟(IBBY)等组织共同发起创建了一个儿童图书俱乐部。据悉,该图书俱乐部未来将会每月为全球范围内5-12岁的儿童推荐3-5本图书。这些书将以六种联合国官方语言出版,鼓励孩子们“发现来自世界各地的新声音和新概念”首批图书将于4月2日在博洛尼亚儿童书展上公布。对此,联合国主管全球通讯事务副秘书长艾莉森·斯梅尔(Alison Smale)这样说。


  一周人物


  FIGURES


  派特里克·麦卡锡


  Patrick McCarthy


  美国著名出版人派特里克·麦卡锡于近日去世,享年67岁。麦卡锡生前一直在美国时尚媒体巨头Fairchild传媒公司任职, 该公司以两份时尚界圣经级媒体《WWD》和《W》杂志而闻名。麦卡锡于1973年加入Fairchild, 最初他负责有关立法和法规的新闻报道。后来他被调到伦敦,开始为《WWD》撰写时尚方面的文章。麦卡锡于1985年被任命为《WWD》和《W》的编辑,于1988升任两份刊物的执行主编,从1992年起,麦卡锡出任Fairchild的执行副总裁。麦卡锡于1997年接任Fairchild的总裁。2010年,Fairchild集团的所有者康泰纳仕集团将《W》归为面向消费者的杂志,麦卡锡也于当年卸任。


  马龙·詹姆斯


  Marlon James


  牙买加作家、布克奖得主马龙·詹姆斯于近日出版了最新小说《黑豹,红狼》(Black Leopard,RedWolf)。现年49岁的詹姆斯至今已出版了四部小说作品,2015年,他凭借写作生涯的第三部小说《七杀简史》获得布克奖,成为布克奖历史上首位牙买加得主。获得布克奖后,詹姆斯开始创作“暗星三部曲”(DarkStar Trilogy)。此次出版的新书《黑豹,红狼》是该系列的第一部,接下来的两部小说《月亮女巫》(Moon Witch)和《黑夜恶魔》(Night Devil)也将陆续出版。这三部小说会从不同的角度讲述讲述一个寻找失踪男孩的故事。《黑豹红狼》一经出版就收获无数好评,被誉为“非洲版《权力的游戏》”。


  托妮·莫里森


  Toni Morrison


  美国知名女作家托妮·莫里森于近期出版了最新作品集《满口鲜血》(Mouth Full of Blood)。现年88岁的莫里森于20世纪60年代末登上文坛,她的作品情感炽热,简短而富有诗意,并以对美国黑人生活的敏锐观察闻名。她的代表作有《最蓝的眼睛》《苏拉》《所罗门之歌》《宠儿》等。1993年,莫里森获得诺贝尔文学奖, 成为第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家。此次出版的新作是莫里森40多年来发表的散文、评论和演讲集合,分为三个部分,分别是《外国人的家乡》《黑人很重要》和《神的语言》。在书中莫里森探讨了有关性别、种族和全球化的议题,并重新审视了媒体与艺术家的职责。


  残雪


  中国知名作家残雪近日凭借作品《新世纪爱情故事》入围2019布克国际奖(Man  Booker International Prize)长名单。残雪原名邓小华,她从20世纪80年代中期开始发表作品,是先锋派文学的代表人物之一。残雪曾获得过美国纽斯达克文学奖提名、美国最佳翻译图书奖提名和英国伦敦独立外国小说奖提名。此次入围的作品是残雪于2013年出版的作品,该书的英文版于2018年由耶鲁大学出版社出版。国际奖是布克奖委员会于2004年增设的奖项, 旨在发现全球范围内翻译为英文出版的优秀文学作品。该奖的短名单将于4月9日公布,最终获奖得主将于5月21日公布。(by国际出版周报微信公众账号)

2019-03-19 09:05:14
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #会议通知#第五届中国第二语言习得研究高层论坛第一号通知

  由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会和北京大学对外汉语教育学院联合举办的第五届中国第二语言习得研究高层论坛定于2019年11月1-2日在北京大学举行。论坛以“多语种的习得研究”为主题,采取主旨报告和分组研讨相结合的形式,邀请国内外学者就不同语言的二语习得研究展开对话交流。论坛规模拟定60人。

  有意参会的学生学者,请于2019年8月31日前,将中文或英文摘要发送至论坛专用邮箱:sla.chinese@pku.edu.cn。摘要格式要求如下:

  字数:400-500字(中文)或150-200词(英文),包括题目和关键词3-5个;

  字体字号:宋体小四号(中文)或Times New Roman 12号(英文);

  纸张大小和页边距:A4纸,默认页边距;

  录入软件:微软Word。

  为方便匿名评审,请提供两份文件,一份只有摘要内容,以摘要题目命名,如“汉语作为第二语言的习得研究”;另一份内容为摘要和作者信息,作者信息包括(1)姓名;(2)职称/职务;(3)所在机构;(4)邮箱地址,此文件以“摘要题目(空格)作者姓名”命名,如“汉语作为第二语言的习得研究张三”。

  两份文件请以附件形式发送,邮件主题为摘要题目。

  期待仲秋时节与您相聚燕园! 

  第五届中国第二语言习得研究高层论坛组委会

  2019年3月6日

2019-03-19 08:56:29
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4433人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5360人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5253人浏览 0人评论