素面朝天
热点聚焦:荷兰汉学由来已久,莱顿大学一直是荷兰汉学人才培养和汉学研究最为重要的机构,同时,也是世界知名的汉学研究重镇。2016年9月至2017年9月间,藉着在荷兰莱顿大学区域文化研究所从事访学工作的机会,我先后访问了近十位荷兰汉学家,搜集了一批中国现当代文学在荷兰接受与传播的资料,拟结集为《中国现当代文学在荷兰》(暂定名)出版。对于林恪(Mark Leenhouts,1969-)先生的访问即是其中一种。林恪以韩少功小说研究获得博士学位(2005),并有荷文版中国现当代文学研究著作;目前为全职翻译者,是荷兰最为重要的中国小说译者之一,翻译对象主要有钱钟书的《围城》,韩少功的《马桥词典》《爸爸爸女女女》,苏童的《米》《我的帝王生涯》,毕飞宇的《青衣》,白先勇的《孽子》,以及鲁迅、周作人、沈从文、史铁生、张承志、朱文等人的作品;目前正在与荷兰汉学家哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen)合译《红楼梦》。林恪经常到中国,参加北京国际图书博览会、汉学家文学翻译国际研讨会、“荷兰文学中国之行”等活动,对国内文坛非常熟悉。访谈工作始自2017年3月,至7月定稿,期间有过多次面谈及邮件联系。实际形成的文稿有两万多字,从林恪本人的汉语学习和创办专门刊载中国文学作品的荷文刊物《文火》的经历谈起,主要篇幅是关于中国现当代文学和《红楼梦》荷译,并兼及中西文学传统的差异、中国文学的海外传播等方面的情况。
2018-10-22 09:36:45
12人浏览 0人评论
 私信    + 关注