白茶相依

  #译家之言#阮周林:A Corpus-based Study on Complex Noun Phrases

  导言

  11月2日上午10点,外文学院王广州副教授特邀西交利物浦大学阮周林教授,在北京师范大学后主楼914室为MTI学生作题目为“Structural Compression in Academic and Professional Discourse: A Corpus-based Study on Complex Noun Phrases”的主题讲座。

  讲座实况

  Complex noun phrases是一个重要的语法成分,阮周林教授主要通过语料库来研究Complex NPs在商务语篇和学术语篇中的使用情况。首先,阮教授提出问题:将yellow、nice、wooden和new这四个单词放入a__ __ __ __ desk中,应该如何排列?同学们众说纷纭,老师公布答案为a nice new yellow wooden desk,并指出在中学时代,我们靠老师给出的口诀来进行排序:美小圆旧黄, 法国木书房(A beautiful ^ small ^ round ^ old ^ French ^ wooden ^ reading ^ room)。

  接着阮教授展示了汇丰银行2006年的英文年报,发现Complex NPs的使用率非常高。以商务语篇中常见的“service”一词为例,为其添加修饰词有从“deposit service”到“the successful direct retail deposit service introduced in the US at the end of 2005”等多种情况。然后阮教授分别从语法、语料库语言学、功能语法、经验结构以及逻辑结构等角度对Complex NPs的结构进行分析,并且结合语料库进行研究。

  之后,阮教授讲到Complex NPs在学术语篇中的应用。他以论文摘要为例,指出论文摘要要求语言精炼,要点突出,清晰明了。阮教授结合语料库对学术论文摘要中的Complex NPs进行研究分析,得出以下结论:对于中国作者来说,词汇和短语的使用表明词汇在前置修饰词组合过程中的作用;对于以英语为母语的作者来说,复合词和副修饰词源于解释性的关系从句,说明句法知识在复杂名词短语结构中的运用;中国学术作者和英语为母语的学术作者为创作出简洁的摘要使用了不同的语法知识,这是英语为母语者和二语习得者英语写作的重要区别。

  阮教授认为,这些研究可以帮助我们意识到在商业和学术语篇中要采用简明扼要的语言风格;商业和学术文本的主要信息由复杂名词短语传达;用词精炼,意义清晰;名词短语在英汉语中有明显的不同;避免在英汉翻译中使用多个前置修饰语;避免出现英式中文。

  最后,阮教授耐心解答了同学们的问题。本场讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。

  嘉宾介绍

  阮周林,西交利物浦大学英语与文化传播系主任、英国利物浦大学兼职博士生导师、雷丁大学应用语言学博士。主要研究方向为学术英语、第二语言写作、语言学习中的自我调控和元认知、外语教学法、话语分析等。

2019-03-11 11:37:17
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #通知公告#第九届古典学实验班开始招生啦!

  在中国人民大学“建设世界一流大学”的办学方针指引下,文学院创办的古典学实验班(本科)第九届将于2019年9月秋季学期开学,即日起接受全校本科一、二年级同学报名。

  招生对象/学制学位

  古典学实验班招生对象为中国人民大学全日制本科一、二年级各专业学生。

  学习期限三年,学生毕业后获“文学学士学位”。

  来自文学院的新生仍属文学院,其他学院的新生按校级转院(系)程序成为文学院新生。

  报考/转院程序

  直接下载填写报名表(点击阅读原文获取),并将纸质版于3月29日前交至中国人民大学人文楼105室。

  电话咨询:15210193765,电邮咨询:elephantor@163.com

  笔试时间:3月30日上午9:00,人文楼121;面试时间:3月30日下午3:00,人文楼121。三天内电邮通知录取结果。

  录取者的学籍将于本学期转入中国人民大学文学院,2019年9月正式开学。

  为什么要创办古典学实验班

  古典学(Classical Studies)是西方大学最古老的传统学科,迄今仍是西方名牌大学的招牌性标志,以古典语文课程(古希腊语、古典拉丁语)和核心经典课程(世界古代文明传世经典研读)培养本科生。古典学属人文精英学科,居西方学术传统强国大学学科的金字塔尖顶:西方大学的一流品牌在文科,文科的一流品牌在古典学。

  中国文教界若想铸造与中国千年大国身份相称的成就,并砥砺自身的见识,必须掌握西方传世经典,并在此基础上重新认识中国传世经典。2010年秋,中国人民大学文学院开设了全国第一个古典学实验班,首次以中西合璧的方式建设中国的古典学本科。2014年,文学院设立古典学硕士点和博士点,在国内首度实现了古典学本-硕-博的阶梯式培养(本硕博全建制二级学科,学科代码0501Z1)。 

  古典学实验班毕业生就业取向与文哲史其他专业毕业生没有差别,但因受过扎实的古典语文和经典解读训练,无论是直接就业,还是报考国内外人文和社会科学各专业研究生,都可能会有不可替代的优势。

  古典学实验班的课程设置

  古典学实验班课程打破现代式学科分割,以古代汉语、古希腊语、古典拉丁语为专业基础课;以中国经、史、子、集部经典以及古希腊-罗马史诗、诗歌、史书、戏剧、哲学、犹太-基督教历代经典和西方近代文学、哲学、政治学、神学、史学、法学经典为专业必修课;以古典音乐、中医、书法和美术等为专业选修课。

  古典学实验班的培养目标是:培育“兼通中西之学,于古今沿革,中外得失,皆了然于胸”的才俊之士,使学生身兼坚实宽厚的中西方古典语文能力和对中西历代经典深入解读的本领。

  古典学实验班教学督导

  古典学实验班教学督导刘小枫教授(中国人民大学一级教授、博士生导师),八十年代末以《拯救与逍遥》赢得广泛的学术声誉;九十年代负笈瑞士,荣膺巴塞尔大学神学博士,迄今出版以《重启古典诗学》、《古典学与古今之争》等重要学术著作三十余种,编修《凯若斯:古希腊语文读本》、《雅努斯:古典拉丁语文读本》。刘小枫教授主持的古典学术集成“经典与解释”丛书和CSSCI中文来源集刊《经典与解释》,现已出品五百余种,蜚声海内外。

2019-03-11 11:22:14
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #两会声音#海霞:文化建设是扶贫重要一环

  近几年,全国政协委员、中央广播电视总台央视主持人海霞的提案一直围绕着一个主题,那就是“推普脱贫”。

  3月4日,海霞在接受记者采访时介绍,她在调研和采访过程中发现,目前国家通用语言也就是全国普通话普及率接近75%,但西部一些贫困地区的普通话普及率并不高,“其实很多青壮年只要学一点普通话,就更容易走出大山,学些技术,找份工作,实现脱贫”。

  “扶贫要补齐短板,一些贫困地区的脱贫短板之一就是普通话无法普及,作为新闻出版界委员,我有责任和义务呼吁把这个短板补上去。”海霞表示。

  海霞认为,扶贫不单单是帮助贫困地区完善硬件设施,同时也要加强文化建设,这就是为什么习近平总书记强调“扶贫同扶智扶志相结合”的深意,“而学好普通话正是扶贫文化建设的重要一环”。

  多年来,海霞在很多贫困地区走访时发现,这些地区的群众有心学好普通话却苦于缺少好的语言老师指导,就使得普通话的推广陷入僵局。在她看来,当下网络技术尤其是5G技术的发展,能够在一定程度上解决这一难题:“如果能在大山上建起基站利用5G技术,那么就会使很多老师能够‘翻越’千山万水来帮助大家学习。”然而,由于目前很多地方还达不到这样的条件,为此海霞发起了“石榴籽计划”,和同事专门为青少年制作了“经典古诗文诵读”“幼儿365句”等普通话学习音频,帮助贫困地区的人们离线学习,创造语言环境。

  对于“推普脱贫”,海霞表示,目前一个比较有效的方式就是“减少存量,提高增量”。减少存量,意思是让那些不会普通话的成人逐渐学会普通话;而提高增量,则是让儿童争取在学龄前学会普通话,提高新增加人群的普通话水平。

  “为什么很多贫困地区的孩子厌学?有一部分原因是他们基本听不懂老师讲什么,所以我们一定要争取让孩子在学龄前就学会普通话,让他们用国家通用语言和文字来交流、学习。没有语言障碍影响,会帮助他们更好地学习成长。”海霞说。

  海霞认为,要想真正让优秀的少数民族文化传播、传承、发扬下去,首先要做的就是推广普通话。“普通话是全国各地各民族沟通交流的桥梁,只有沟通交流无障碍,各民族的孩子才能用大家都听得懂的语言来讲述自己民族最精彩的故事,优秀的民族文化才能得以保护和传承。贫困地区的孩子们也才能真正与社会融合、与世界沟通,实现脱贫,并最终改变自己和家乡的命运。”海霞说。

2019-03-11 11:18:07
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #招聘#北京大学出版社招新啦~~

  北京大学出版社是以人文社会科学为主的综合性大学出版社,汇集了一批国内一流高校、科研机构的研究生,培养了一支高质量的出版队伍。建社以来,出版了一批被广泛使用的经典教科书和一批具有较强国际影响的学术研究著作,一批在文化传承和文化积累方面有标志性作用的文化工程成果,向海外输出版权数量长期居于全国出版社前列,是国家重点文化出口企业、国内有重要影响和良好声誉的大学出版社;荣获 “全国优秀出版社” “全国教材建设先进集体” “全国先进高校出版社” “全国百佳图书出版单位”“全国文化体制改革工作先进单位”等称号。

  为不断加强企业人才队伍建设,提高企业的核心竞争力,北京大学出版社诚聘有志于从事出版工作的优秀人才加盟。

  招聘岗位1

  图书编辑

  招聘人数:18人

  岗位职责:分别负责不同专业图书的选题策划、编辑和宣传推广工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校硕士、博士研究生,专业如下:

  · 西方哲学、科技哲学、伦理学、世界历史、古代文学专业

  · 古典文献、历史文献、古代史、考古与博物馆学专业(应届)

  · 新闻传播学、政治学专业(应届)

  · 化学、生物学、环境类相关专业(应届)

  · 数学、电子学、微电子学、计算机科学、物理学相关专业

  · 对外汉语、语言学、现代汉语专业

  · 外国语言文学专业

  全日制高等院校法律、经管类相关专业本科及以上学历

  2.熟悉图书出版行业,热爱编辑出版工作,富有责任心和创新精神;

  3.具有良好的沟通能力和团队合作精神;

  4.能熟练运用各种办公软件和网络工具,尤其能够熟练运用新媒体;

  5.阅读面较广,具有较强的写作能力及外语阅读能力。

  招聘岗位2

  图书营销编辑

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责文史哲事业部的学术普及图书营销、推广和宣传工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校文学、历史、哲学和艺术等相关专业本科及以上学历,其他人文社科类专业优秀者也可考虑;

  2.擅长中文写作,能够熟练运用各种办公软件和微博、微信等新媒体,熟悉视频、音频、公众号、头条号等内容平台,熟悉几大网店以及其他分发平台的推广和营销机制;

  3.需经常出差,组织讲座、店面或线上活动;

  4.有出版、发行工作经历,或者有市场宣传推广工作经验者优先。

  招聘岗位3

  内控专员

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责处理出版社内部审计工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校财务、审计专业本科及以上学历;

  2.具有较强的沟通能力及文字表达能力;

  3.持有审计师或注册会计师(CPA)证书者优先;

  4.具有在大中型企业内控或内审经验者优先。

  招聘岗位4

  法务专员

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责处理出版社日常法律事务工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校法律专业本科及以上学历;

  2.具有较强的沟通能力及文字表达能力;

  3.能够适应经常出差;

  4.持有法律职业资格证书者优先。

  招聘岗位5

  会计

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责处理出版社相关会计工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校会计专业本科及以上学历;

  2.具有良好的团队合作精神和沟通能力;

  3.中共党员及有会计工作经验者优先。

  招聘岗位6

  数据库管理员(Ⅰ)

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责出版社数据库维护与管理工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;

  2.具有良好的团队合作精神和沟通能力;

  3.熟练使用SQL脚本;

  4.有数据库维护与管理3年以上工作经验者、软件开发经验者优先。

  招聘岗位7

  系统程序员(Ⅰ)

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责出版社计算机软件开发与维护工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;

  2.具有良好的团队合作精神和沟通能力;

  3.熟练使用Java、C#语言;

  4.有软件开发3年以上工作经验者、有图书行业软件开发经验者优先。

  招聘岗位8

  数据库管理员(Ⅱ)

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责数字出版中心数据库维护与管理工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;

  2.具有良好的团队合作精神和沟通能力;

  3.熟练使用SQL脚本;

  4.有数据库建设、维护与管理经验者,有软件开发经验者优先。

  招聘岗位9

  系统程序员(Ⅱ)

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责数字出版中心计算机软件开发与维护工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校计算机软件及相关专业本科学历;

  2.具有良好的团队合作精神和沟通能力;

  3.熟练使用Java、C#语言;

  4.有应用软件开发经验者优先。

  招聘岗位10

  课程设计编导

  招聘人数:1人

  岗位职责:负责数字出版中心课程设计工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校社会科学相关专业研究生;

  2.有教育学相关专业学习经历或教学经历者优先;

  3.有课程设计、教材编写经历者优先。

  招聘岗位11

  新媒体营销专员

  招聘人数:2人(非应届)

  岗位职责:负责出版社新媒体的策划、文案写作与运营,重点图书的新媒体推广工作。

  任职资格:

  1.全日制高等院校大学本科及以上学历,中文、新闻、传媒等相关专业优先;

  2.具备优秀的新媒体资源拓展能力,有良好的新媒体资源最佳;

  3.精通微信、微博、知乎、抖音、豆瓣、小红书等新媒体平台,了解平台运营规则及推广方式,能够准确把握用户心理,思维活跃,富有创意,并善于引流,有成功自媒体运营案例者优先;

  4.熟悉图书营销流程,能够把握图书的整体营销节奏,有效扩大北大社重点图书的传播力及影响力;

  5.对热点话题反应敏锐,善于发现图书亮点;

  6.掌握新媒体文案写作方法,撰写营销文案无压力。

  说明

  1.此招聘为北京大学出版社正式签约员工,将提供有竞争力的薪酬,以及五险一金、绩效奖金、加班补助、全勤奖、餐补、通讯补贴、带薪年假、补充医疗保险、定期体检等福利。

  2.图书编辑岗位工作时间灵活,可以享受弹性工作时间。

  联系方式

  E-mail: pupzhaopin@163.com   

  联系电话:010-62759919

  请在邮件主题注明“应聘××岗位”;简历须直接粘贴在邮件正文,并挂附件。(by北京大学出版社微信公众号)

2019-03-11 10:07:24
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #重要活动#2019年傅雷翻译出版奖报名启动!


  你是编辑或译者吗? 如果你对文学或社科作品感兴趣,如果你有信心用汉语来展现法语的精致细腻,那就来报名参加2019年傅雷奖吧!2019年傅雷奖已迈入第十一个年头。颁奖典礼将于今年11月23日至24日举行。


  傅雷奖自2009年创立以来致力于奖励中国大陆译自法语的年度最佳中文译作。它不仅是在法国驻华大使馆和中国法语界学者的合作下成立的,并且它还得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的多位中法文化界名人的支持。借由傅雷奖,读者每年都能发现一批优秀的译者,他们也是中法文化交流的文字摆渡人。


  2018年11月25日周日,由傅雷奖组委会主席董强主持、特邀嘉宾勒克莱齐奥及葛兆光主讲的第二场文学讲座在言几又书店举行。


  如何报名参加?


  01


  评奖准则:


  参评书籍必须为译自法文的简体中文书,文字内容需要占全书版面的70%及以上。体裁可以为小说、人文社科著作、少年儿童文学、诗歌等作品。


  艺术类、导游类、实用类、科技类以及展览图录类图书不参加评选。


  参选书籍必须在2018年5月1日——2019年4月30日期间在中国大陆出版。


  再版图书不参加评选。


  重译的图书仅在翻译变动较大的情况下可参加评选。


  每个出版社最多提交两本书籍参加评选,每位译者最多提交两本书籍参加评选。


  获得傅雷资助出版计划资助并在指定日期前一年内出版的译作可直接成为参评书目。


  02


  需提供的申请材料包括:


  傅雷翻译出版奖报名申请表一份


  点击此处查看并下载表格,请用中法双语填好后请将电子版发送至 academiefulei@institutfrancais-chine.com


  参选书籍的中文电子版以及中文纸质书一本;


  参选书籍的法语原书电子版


  (注:如没有电子版,提供纸质书一本亦可,若评奖结束后需要我们将纸质书归还,请务必将邮寄地址、收件人及联系电话一并寄来)


  注:电子版将仅限于傅雷翻译出版奖评委会进行评奖之用。


  03


  申请材料提交方式:


  参加评选的出版社/译者须在2019年5月1日(星期三)之前将参选图书的申请材料寄往如下地址:


  法国驻华使馆文化处图书部


  北京朝阳区亮马桥天泽路60号,100600


  更多信息,请登录傅雷翻译出版奖官方网站进行了解


  如有疑问,请咨询廖斯婧女士,010-85312240, academiefulei@institutfrancais-chine.com


  作品评选


  每年评委会将评选出虚构类与非虚构类(文学与社科类作品)各一部,评委会由8位评委组成,中、法评委各占一半,均为中、法双语专家。终评会议时将邀请上届两位获奖译者、两位中国文学与思想界著名人士加入评委会参与评选。“新人奖”于2013年设立并沿用至本次评选,旨在鼓励新生代译者。 


  文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30700元),而“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。 


  傅雷翻译出版奖颁奖典礼


  傅雷翻译出版奖于每年十一月的最后一个周末举行。2018年,为庆祝它的十岁生日,众多中法文化界名人现身颁奖典礼及讲座现场,其中包括:诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、作协主席铁凝、龚古尔文学奖评委会成员皮埃尔·阿苏里、旅法小说家、电影导演戴思杰以及历史学家葛兆光。

2019-03-08 11:02:01
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #招聘通知#上海交大人文学院汉语国际教育中心公开招聘


  上海交通大学人文学院汉语国际教育中心,现面向海内外公开招聘长聘教轨助理教授(Tenure-track Assistant Professor)、长聘教轨副教授(Tenure-track Associate Professor)、长聘副教授和长聘教授。


  一、招聘领域


  语言学及应用语言学,包括心理语言学、计算语言学、二语习得、语言类型学、应用语言学、汉语言学等。


  二、招聘岗位


  长聘教轨助理教授、长聘教轨副教授、长聘副教授和长聘教授。


  完成校院规定的教学、科研、学科建设、公共服务等方面工作任务。


  三、招聘要求


  (一)长聘教轨助理教授


  1.获得世界一流大学或一流学科(含国内“双一流”)博士学位;


  2.已体现出良好的学术研究能力和潜力;


  3.具有独立开展学术研究、主讲课程和指导博士生的能力;


  4.年龄一般不超过35周岁。


  (二)长聘教轨副教授


  1.除达到助理教授基本要求外,有数年的博士后或独立的教学科研经历;


  2.取得更为丰硕和突出的研究成果,体现出更高的学术水平;


  3.年龄一般不超过40周岁。


  (三)长聘副教授


  具体条件面谈。


  (四)长聘教授


  具体条件面谈。


  四、薪酬待遇


  按学校长聘教轨序列薪酬或长聘序列相关待遇规定办理。


  五、申请材料


  需提供如下材料:


  1.简历(CV),需包含发表论文列表,主要研究和教学领域,以及姓名、出生年月、现任单位、联系方式等;


  2.科研教学综述(Research and Teaching Statement);


  3.3-5篇代表作全文电子版(五年以内);


  4.3封以上推荐信(可包括博士导师及工作阶段合作者,需注明姓名、单位、职称、电子邮件,推荐信可请推荐人直接发送至学院人事干事邮箱)。


  人文学院汉语国际教育中心常年接收应聘者简历,定期组织集中的招聘评审。有意应聘者,请将上述申请材料发送至宋老师邮箱(songcy@sjtu.edu.cn),发送邮件请注明申请岗位。

2019-03-08 10:11:22
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #通知公告#第十届青年编剧扶持计划征稿启事

  一、活动简介

  自2008年,国家电影局委托北京电影学院等北京高等院校实施的剧本鼓励机制,旨在奖励优秀剧本、扶持青年编剧人才,创立“扶持青年优秀电影剧作计划”。2016年开始,北京电影学院、青年电影制片厂在国家电影局的资助基础上,加大了扶持力度,扩大入选人数,增加后续扶持孵化环节,将活动扩充为“青年编剧扶持计划”,力争为在校及刚走向社会的青年编剧提供更广阔的发展空间。

  如今,“扶持青年优秀电影剧作计划”已经成为了国家电影局、中央宣传部电影剧本规划策划中心力推的全国专业院校最高等级的编剧赛事。北京电影学院“青年编剧扶持计划”已经走过了九个年头,并即将在2019年建国70周年之际,迎来“第十届青年编剧扶持计划”。

  二、回顾与未来

  回顾去年,我们收获颇丰——从往届“青年编剧扶持计划”中脱颖而出的剧本《旺扎的雨靴》在与青年电影制片厂合作拍摄后,入围第68届柏林电影节新生代竞赛单元,并在柏林举行全球首映;电影剧本《海街少年》同样走出国门,荣获第二届中日青年电影优秀剧本大奖,并将于2019年3月赴日本映画大学进行交流。

  鉴于前几届取得的成果,中国电影编剧研究院将延续以往的惯例,继续就本期扶持计划与青年电影制片厂达成战略合作,将扶持计划的优秀剧本统一委托青年电影制片厂与电影市场进行对接。双方将共同对获奖作品进行指导,以协助青年编剧在市场中找到自己的定位,并获得一席之地。

  从今年开始,“第十届青年编剧扶持计划”还将与“青年编剧特训营”进行联合互动。“青年编剧特训营”是由中国文学艺术基金会中国文学艺术发展专项基金资助的公益性活动,近几年逐渐发展为行业内最大的专业编剧培训公益活动之一。由中国电影家协会编剧教育工作委员会、北京电影学院文学系与中国电影编剧研究院联合主办,自2016年开始,特训营以每年一期、每期7天、学员80人的周期和规模,已圆满举办3届,并于2018年完成商标注册。“青年编剧扶持计划”与“青年编剧特训营”的合作,将在今后共同打造、逐步形成国内“新学院派”剧本创投的重要平台。

  三、征稿要求

  1、征稿题材要求

  弘扬中华优秀文化和民族精神。反映时代风貌和理念。价值观积极健康,贴近实际、贴近生活,贴近群众。构思巧妙、特色鲜明、叙述完整、艺术上独有创新,能够引起观众强烈共鸣。具有可操作、可拍摄、可扶持性。融思想性、艺术性和时代性于一体。鼓励参赛选手探索满足大众化、类型化、多样化、多层次的市场需求,以促进整体社会和谐及电影产业之发展。剧本长度要求为具备拍摄潜力的90分钟标准长度原创电影剧本(包括动画长片剧本)。

  2、征稿范围

  北京电影学院全体学生,包括专科生、本科生、硕士研究生、博士研究生、北京电影学院正式注册各类再教育培训的在校学生以及青年编剧特训营学员。

  北京电影学院任何班级毕业或结业两年内、年龄在40周岁以下的往届学生亦可参加。教师和职工不在征稿范围之内。

  若应征剧本为联合编剧,则所有编剧必须是北京电影学院在读生或毕业两年内的往届生,并须征得所有编剧的同意(在报名表上签名)方可投稿。

  3、评选规则

  本次评选分为两个阶段:

  (1)初评阶段:将从所有符合报名要求的剧本中选出前30名进入终评阶段。

  (2)终评阶段:将从进入终评的30个作品中选出前10名为第十期“扶持青年优秀电影剧作计划”奖;其余20名为“中国电影编剧研究院青年编剧扶持计划优秀奖”。

  4、扶持资助

  (1)荣获第十届“扶持青年优秀电影剧作计划”的作品将获得每部2万元人民币作为奖金(不作为拍摄稿酬)及由国家电影局颁发的获奖证书。

  (2)荣获“中国电影编剧研究院青年编剧扶持计划优秀奖”的作品将获得每部500元人民币作为奖金(不作为拍摄稿酬)及由中国电影编剧研究院颁发的获奖证书。

  (3)所有入围及获奖剧本都将由中国电影编剧研究院与青年电影制片厂共同孵化,与创作者签订代理合同并向社会各制作单位推荐、合作、拍摄。一经拍摄,剧本酬金另行支付。

  其中,获得第十期“扶持青年优秀电影剧作计划”的作品还将报送中央宣传部电影剧本规划策划中心,并向全国各制片单位推荐、合作、拍摄。一经拍摄,剧本酬金另行支付。

  5、需提交材料如下

  (1)报名表(电子版)。

  (2)电子版剧本(需用电子邮件发送,不接受现场报名)。

  (3)剧本正文前必须附1000-1500字故事梗概和人物介绍。

  (4)作者本人签署的原创性承诺书。(需本人签字后拍照或扫描,并将电子版与剧本和报名表一同发送至收稿邮箱中)。

  投稿者必须保证剧本的原创性,必须拥有该剧本的著作权。

  【注】本次征稿只接受原创剧本,不接受改编剧本。如果来稿被发现属于抄袭、部分抄袭,又或来稿中对其他作品的改写、改编行为未能获得原著作者(继承人)或其他著作权拥有者的法律授权,组委会将取消来稿的参评及获奖资格,并向社会公示。

  6、剧本格式要求

  (1)正文字体:宋体

  (2)封面页格式见附件

  (3)内页顺序与字号

  故事梗概:标题四号加粗字体;内容小四号字体。字数在1000-1500字以内,单倍行距。

  人物介绍:标题四号加粗字体;内容小四号字体(每位人物介绍不能超过50字)、单倍行距。

  电影剧本:标题四号加粗字体;内容小四号字体、单倍行距。内页,附加页码。

  若不符合格式,则不予收稿,谢谢配合。

  7、投稿方式、地址及时间

  报名日期:2019年3月23日、24日(周六、日)两天

  具体时间:2019年3月23日0:00开始至3月24日晚上18:00整截止

  只接受邮箱报名,征稿邮箱:cfsi@bfa.edu.cn

  请提前下载报名表、原创性承诺书等文件并认真填写。发送邮件内容包含:

  (1)作品(请参照上述征稿要求)

  (2)所在单元报名表

  (3)原创性承诺书

  缺失任何一文件视为放弃参赛。发送的邮件名称请统一为:扶持计划+《作品名称》+作者姓名。

  请在规定的报名时间内,通过电子邮件方式向官方邮箱递交您的作品,过期不候,谢谢配合。

  在这两天里,我们将派专人负责收取稿件,收到稿件后会在当天邮件回复。如果当天没有收到回复,请与我们及时联系,避免遗漏的现象发生。

  8、报名表、承诺书、封面格式下载

  链接:https://pan.baidu.com/s/1PoATFQM-i2YGuEBGaHT6Jw

  提取码: 5cp4

  主办单位:国家电影局

  承办单位:北京电影学院文学系

  中国电影编剧研究院

  协办单位:中央宣传部电影剧本规划策划中心

  青年电影制片厂

  (by中国电影编剧研究院微信公众账号)

2019-03-06 16:37:55
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4413人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5344人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5236人浏览 0人评论