私信    + 关注
wugeng

  向大师致敬 | 我们用这种方式纪念他

  2018年6月上海国际电影节展映单元放映了多部优秀电影,每一个单元都深受影迷喜爱。

  今天,我们重磅推出2019年上海国际电影节的第一个展映单元——“向大师致敬”单元之致敬希腊电影大师西奥·安哲罗普洛斯。

  致敬希腊电影大师 西奥·安哲罗普洛斯

  七年前的今天,也就是2012年1月24日,希腊电影大师西奥·安哲罗普洛斯在过马路时被一辆飞驰的摩托车撞倒在地,此时他正带着剧组拍摄他的“现代希腊三部曲”最终章《另一片海》,在医院里急救了几个小时后,安哲罗普洛斯最终因伤势过重而与世长辞,享年76岁。

  西奥·安哲罗普洛斯

  上海国际电影节对安哲罗普洛斯的去世迅速做出反应,在2012年的“向大师致敬”单元里临时增加了怀念安哲罗普洛斯的单元,放映他执导的《1936年的岁月》《塞瑟岛之旅》《鹳鸟踟蹰》《雾中风景》四部名作,这也是大陆地区首个安哲罗普洛斯作品回顾展。

  《鹳鸟踟蹰》

  2018年7月,雅典附近的一场森林大火导致了安哲罗普洛斯故居被毁,安哲罗普洛斯留下的手稿、书信、资料等全部化为灰烬,这不仅是希腊电影的悲剧,也是世界电影的巨大损失。而安哲罗普洛斯尚有不少作品正在筹款进行修复和数字化的工作。因此,上海国际电影节在筹备2019年“向大师致敬”单元节目时,首先考虑到的就是要向安哲罗普洛斯再次致敬。

  为此,上海国际电影节于2018年11月出访希腊时,重点拜访了希腊国家电影中心,在他们的支持下,顺利邀请到安哲罗普洛斯的作品在2019年上海国际电影节“向大师致敬”单元放映。希腊方面表示,此次影展的放映费将用于安哲罗普洛斯作品的修复和数字化工作。

  安哲罗普洛斯生于1935年4月27日,童年时代经历纳粹占领和希腊内战,给他日后的电影创作带来深刻影响。自1970年执导第一部长片《重建》起,安哲罗普洛斯的电影就始终在历史与国族、政治与人性之间迂回和探究,因此,观看安哲罗普洛斯的电影,几乎就像是打开了希腊历史的一扇窗。

  安哲罗普洛斯一生执导长片十三部,基本可以用四个“三部曲”来划分,分别是:

  希腊近代史三部曲


  《1936年的岁月》

  《流浪艺人》

  《猎人》

  沉默三部曲

  《塞瑟岛之旅》

  《养蜂人》

  《雾中风景》

  巴尔干三部曲

  《鹳鸟踟蹰》

  《尤利西斯的凝视》

  《永恒和一日》

  现代希腊三部曲

  《哭泣的草原》

  《时光之尘》

  《另一片海》(未完成)

  《雾中风景》

  这些影片为安哲罗普洛斯带来了柏林电影节费比西影评人奖、戛纳电影节金棕榈大奖、戛纳电影节评审团大奖、戛纳电影节最佳编剧奖、戛纳电影节费比西影评人奖、威尼斯电影节银狮奖等诸多奖项,不仅让安哲罗普洛斯成为世界级的电影大师,也令世界认识了解了希腊和希腊电影。

  安哲罗普洛斯的电影风格非常鲜明,一言概之就是三个字:长镜头。长镜头在安哲罗普洛斯的电影里是带领观众进入情境的引路人,一镜之中可以包含巨大的信息量,将时间与空间以最精炼的方式呈现出来(最极端的例子是《流浪艺人》,一部片长230分钟的影片,只有80个镜头)。因此,有评论说安哲罗普洛斯的长镜头艺术超越了沟口健二、奥逊·威尔斯等大师而自成一派。

  2019安哲罗普洛斯作品回顾展较之七年前的放映,有以下四个方面的重大升级:

  展映影片数量超过2012年展映时的四部,预计将达到七部左右。

  展映影片里有修复版,将选用希腊国家电影中心的最新2K数字修复版。

  展映影片里只有35毫米胶片拷贝的,将选用希腊国家电影中心提供的保存上佳的35毫米拷贝。

  展映影片不仅涉及他所执导的长片,还将包括短片。

  今天,是安哲罗普洛斯去世七周年的纪念日,我们特意选择这个纪念日公布2019年上海国际电影节“向大师致敬”单元的第一位大师安哲罗普洛斯,希望借此机会与观众共同怀念大师,并共同期待他的作品在2019年上海国际电影节放映。安哲罗普洛斯作品回顾展的具体展映片目将于下周公布,我们会就展映影片的特色做详细点评。

  欢迎持续关注,第一时间掌握2019年上海国际电影节重磅片单。

2019-01-24 15:37:47
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #人工智能#计算语言学巨擘李生教授:机器翻译替代不了人


  近日,北京语言大学语言资源高精尖创新中心与中国中文信息学会联合主办首届「语言智能与社会发展」论坛,多名来自教育部、高校、语言学界、机器翻译界、企业界的重磅嘉宾出席。会上,ACL 终生成就奖得主、自然语言处理领域泰斗李生教授进行了精彩的发言,阐述了人工智能对自然语言处理所带来的突破性改变,以及它的一些局限性。


  李生,哈尔滨工业大学教授、博士生导师。自然语言处理(NLP)领域专家、ACL 终身成就奖得主。李生教授先后主持了 10 余项包括原航天工业总公司、「863」计划、国家自然科学基金等科研项目,获得 7 项部级科技进步奖。他自 1985 年开始研究汉英机器翻译,是我国最早从事该方向研究的学者之一。他带领团队研制的汉英机器翻译系统 CEMT-I 于 1989 年成为我国第一个通过技术鉴定的汉英机器翻译系统,其在机器翻译技术及其相关的句法、语义分析等自然语言处理方向成就卓著,为机器翻译在中国的发展做出了开拓性贡献。


  作为中国改革开放以来最早从事自然语言处理研究的学者之一,李生教授除了自身的科研成就以外,更为中国计算机领域培养了一批成就卓著的青年专家,包括 ACL 首位华人主席、百度公司技术副总裁王海峰博士,微软亚洲研究院首席研究员周明博士,国家杰青获得者、苏州大学计算机学院副院长张民教授等,为中国计算机技术一代又一代的发展贡献了力量。


  以下为李生教授发言内容:


  大家都谈到语言和人工智能的关系,我是搞自然语言处理的,我深切地领会到从 16 年开始真正掀起的第三次人工智能热潮。说人工智能对语言、图像和语音识别起到翻天覆地的作用,那好像夸张了一点,但是确实,人工智能起到了很大的作用。


  比如说图像识别,现在由于有了深度学习,有了多层人工神经网络之后,我们在这方面的成果确实突飞猛进,包括现在的刷脸技术,基本上已经用在很多地方了,如车站、码头、机场、无人售货商店等。神经网络解决了一个很大的问题,以往进行特征提取时,需要通过人工提取,难度很大,有了深度学习之后,机器自动提取特征,难度相应减小。其他如语音识别、机器翻译也都突飞猛进,深度学习在这当中起到了很大的作用。我觉得在图像识别、语音识别和自然语言处理当中,机器翻译算得上是难度最大的一个研究方向。


  所以我想谈几点体会:


  第一,语言智能是人工智能的最高层次或者最高阶段,语言智能在未来人工智能的应用上有着举足轻重的作用。


  我对语言智能的理解就是,它是自然语言处理(NLP)和自然语言理解(NLU)的人工智能化,这应该是人工智能的最高层次。很多人说目前这个时代,CV 在人工智能中唱主角,未来可能会由 CV 转成 NLP,NLP 要唱主角。


  NLP 的目标是实现自然语言与机器语言的连续交互。人讲的语言,无论是汉语、俄语、日语,都属于自然语言,机器能够识别的叫机器语言,现在的交互,既有人和人的交互,也有人和机器的交互。我们的目标是实现自然语言与机器语言之间的理解、转换与生成,这也是为什么我认为语言智能是人工智能的最高层次。


  语言和文字是人类区别于其他动物的至关重要的标志,我觉得它对人类社会目前发展至少起到两方面作用。一是大家的协同合作,比如在座各位教授不同课题组之间的合作,例如合作协议也是用语言文字记下的。第二就是代与代之间的文化传承,这也是靠文字。我担任中文信息学会理事会理事长时,有些少数民族没有文字,只有语言,这非常可惜。


  我谈的第二个观点就是自然语言处理的核心问题(或难度最大的问题)是机器翻译。


  机器翻译分为三个阶段:第一个阶段是基于规则的机器翻译。那个阶段会先把文章中打乱的句子变成单词,之后再查字典,然后进行翻译,翻译之后,可能中文跟英文并不完全对应,需要再按照语法规则进行调整,最主要是调序的问题。第二个阶段是基于统计的机器翻译,在 15、16 年之前,我们都是使用这个方法。第三个阶段是最近几年的基于多层人工神经网络的深度学习机器翻译。


  机器翻译在近些年间,在这三个阶段其实有两个重大的变化,一是语法上的,乔姆斯基的生成语法理论,第二就是深度学习。原来大家一直对语义分析犯愁,但是深度学习已经开始对语义分析进行探险,大家知道词嵌入的方法,现在把词向量再进一步发展到句子向量,含有语义信息了。在处理过程中,对于单语种,比如说词汇的语义信息,可以把语义相近的靠在一起,不同语种的源语言和目标语言的分布式处理办法,也可以把源语言和目标语言语义相近的一起靠。这个虽然不能说从根本上解决问题,但是减轻了人对语义分析很大的忧愁。


  第三个问题就是机器翻译的难点和重点。


  我很头疼的是科学性和艺术性,如艺术性的规律怎么总结出来。另外,自然语言具有高度开放性和高度灵活性。在开放性上,如网络出现以后,新词不断涌现,例如粉丝这个词汇。在灵活性方面,可以自己随便去组词,这些新组成的词也很让人头疼。


  语义理解说白了就是对说话人意图的理解。意图理解与上下文有关系,但是语言本身存在歧义性和多样性,另外,语言高度依赖知识,大家都知道常识知识,例如煤球是黑的,元宵是白的,小孩子常说,「地球人都知道」,但是机器不知道。另外还有领域知识,上下文、语言、环境等都会影响对语义的准确理解。实际上在多对多的翻译中,根据当前的语境找出一种最为合适的译文,我觉得这是个难题。


  第四个问题,人工智能也好,机器智能也好,人类对他们有个共同要求——学习和求解问题的能力。


  人的学习是没问题的,回顾一下,人在小时候可能是凭感性认识,或者直接学习比较多。看到一只猫,妈妈会告诉你这是只猫,会给你留下印象,你会抽象出概念。到了公园看到老虎,老虎和猫长得差不多。小孩会问,这是不是也是猫,妈妈就告诉你,这不是猫,这是老虎。怎么区别老虎和猫呢?最起码老虎的个头比猫大。小孩子他不一定能记太多,记住这个就基本上会区分了。


  对于学习,人一开始通过感性认识,即感知,进行自主学习,到了一定阶段,他就从家长的不断教导、老师讲的课程或者从媒体上接触新东西,不断积累知识,这是间接知识。


  前面这种学习方法叫无监督学习,后面这种学习方法叫监督学习。人的学习是小样本学习,将无监督学习和监督学习结合起来,而机器现在需要依赖大量标注数据来进行学习,即监督学习,例如前面描述的图像识别,就是通过大量的标注图像不断学习。机器学习相对于人的学习来说,受限太多。


  有人说我们现在走在感知到认知的路上,在感知问题上,不能说大的问题基本上解决,但已经解决了一部分。在认知阶段,形成对语义的深层理解难度还比较大,这是计算机下一步要发展的。


  人工智能突飞猛进,解决了很多过去想都不敢想的关键问题,但这只是初步的,它还有好多解决不了的致命问题,比如方才所说的常识知识,以及思考和逻辑推理的问题,这对机器学习也是一种制约。我们人类有了知识之后,可以不断推理和思考,但是人工智能现在还不具备思维和推理能力,特别是不具备前面说的常识性知识。


  我的观点就是,如果不能解决常识性问题和逻辑推理,要想实现通用人工智能或者机器认知,就会非常困难。现在的研究应该在这方面多下些功夫。虽说现在也有思考对语义的理解,比如 18 年 10 月,谷歌推出了 BERT 双向编码语言模型,但这个模型消耗的资源代价还是比较高的。


  另外,深度学习确实解决了人工智能的很多问题,但是除了深度学习之外,还可以探讨其他人工智能的算法和模型。我们需要做更多的深度的理论研究和探讨,掌握好核心技术。理论深入之后才能有技术,有了技术之后才能有算法和模型。


  最后一个问题就是大家常谈到的问题,过去也说了很多。「机器会消灭人类」,「机器将取代人」,尤其是以不久前去世的霍金为代表的许多人主张这一观点。我从来就持相反的观点,我认为机器代替不了人。


  现在的人工智能还只是弱人工智能,不是强人工智能,也不是超强人工智能。现在人工智能的作用,还是用机器代替简单的、重复的以及危险性的劳动,想要解决找不到规律的问题,人工智能还不能做到,也代替不了人。人要尽量用好机器这个助手,自如地运用好机器,这样既可以提高工作效率,也可以保证质量。


  今天大家谈到外语教学,我觉得人工智能对外语老师和外语专业的学生都不会有太大的影响。低水平淘汰是自然规律,例如讲不好的,没有科研能力的教师,该淘汰就得被淘汰。原来大家争论最多的是医生,说医生要被淘汰,医生与教师一样,是很难被淘汰的。医疗影像诊断还得靠水平高的医生来看。


  包括我前面说的翻译,也是一样,我觉得最好的翻译、最好的教师和医生,一定是那些对人工智能系统或者教育机器深入了解,能运用自如的人。把这些作为辅助手段,水平会越来越高,效果会越来越好。不是谁淘汰谁的问题,机器永远是人的工具。


  附语言智能与社会发展论坛 2018 宣言:语言智能与外语教育协同发展


  序言


  近年来,机器翻译等语言智能技术迅猛发展,并开始在舆论中对人工外语服务形成冲击。一时间,语言智能技术落地、外语教育存废及投入多寡等,成为社会热议的话题,也成为国家教育规划和技术规划中亟需面对的问题。


  原则


  本论坛相信:


  1.语言智能技术的发展将极大地推进人类进步,社会应当张开双臂拥抱语言智能,支持语言智能的发展,适应语言智能的发展,最大限度地从语言智能的发展中获取社会效益,最大限度地避免语言智能对社会产生的副作用。


  2.语言和语言学习是人之所以为人、提升智力和大脑功能的关键。语言智能也不是单纯的机器智能,而是以人类语言能力为基础、实现增强与互联的深度人机结合的综合智能行为。语言智能在其发展历程中也离不开语言学的基础支撑。因而在技术发展、专业教育等方面,不应轻视人类语言知识、语言能力的根本作用。


  本论坛坚持:


  1.作为工具的语言智能技术无法替代外语从业者,但对不掌握智能工具的外语从业者会带来冲击。


  2.语言智能发展应以人为本,以公众福祉为目标,应尊重社会伦理和科技伦理,承担起社会责任。


  3.外语教育(包括第二语言教育)应与时俱进,将语言智能的挑战作为转型发展的契机。坚持语言教育的工具性、人文性的双重属性,重视语言运用能力、跨文化交际能力和文化包容心的教育,重视语言智能技术的学习与应用,培养不同文化间的穿行者。


  倡议


  我们需要冷静地、理性地预测机器翻译等语言智能技术的发展未来,科学估量它在翻译事务当中将发挥的作用,有效帮助国家制定符合实际的外语发展规划,帮助外语从业者做好心理准备,主动适应新形势。


  本论坛倡议,外语教育面对语言智能时代的冲击和挑战,为自身发展和学生前途计,应当全力适应人机共存的语言生活形态,充分利用语言工具的革命性变化,革新教学范式和人才培养路径,增强受教育者智能工具的使用能力,帮助其过好智能时代的外语生活。


  机器翻译等语言智能技术的发展和实践,不应也不可能谋求全面替代人类的外语能力,在公共宣传、科普演示中,语言智能学界和产业界应当实事求是地报告语言智能的发展现实,不夸大语言智能技术的现有性能,不做缺乏科学依据的展望,不能对人类的外语工作造成恐慌,不能对人类的外语事业规划造成形势误判。


  语言智能的发展秉承以人为中心的发展观,不断向更深层次与更广范围的人机互助、人机共处前进,使之成为进一步提升人类语言能力和沟通能力、凝聚社群心灵、融会世界知识的工具。语言智能与外语教育协同发展,共同进步,助力人类命运共同体的形成。


  呼吁语言智能界、伦理学界及社会有关界别及有识人士,成立「语言智能伦理委员会」,保证语言智能在符合人类伦理的框架内发展,划定语言智能技术应用的道德边界和法律边界。

2019-01-24 15:26:30
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  2020年艺术家驻留项目申请崭新启动


  瑞士文化基金会


  2020年艺术家驻留项目


  针对2020年的艺术家驻留申请端口已经开放。为期3个月的艺术家驻留项目为瑞士艺术家来到中国,和中国艺术家前往瑞士开展创作提供机会,让艺术家能够体验不同的文化环境,拓展视野。该驻留项目旨在激发艺术家的创作灵感,帮助其建立人际网络,促进合作,开展新项目。瑞士文化基金会将为艺术家提供工作室和住宿,并特聘专业人士进行指导,也将提供差旅费、保险和津贴。同一位申请人最多能三次入选不同年份的驻留项目。


  择取标准


  · 个人介绍及履历:个人在国内外艺术领域的表现


  · 申请驻留项目的动机


  · 良好的英语沟通能力


  申请


  申请必须以英语写就,最晚须于2019年3月1日前通过www.myprohelvetia.ch提交。欲了解更多信息,请登录瑞士文化基金会上海办公室网站www.prohelvetia.cn,关注微信公众号pro_helvetia。


  我们本次项目的独家媒体合作方《艺术新闻/中文版》会协助发布公告及进行后续报道。


  关于瑞士文化基金会


  瑞士文化基金会在世界各地设有联络办公室。成立于2010年的上海办公室负责在中国(中国大陆、香港和澳门地区)的推广,另外还有埃及(阿拉伯区域)、印度(印度次大陆)、南非(非洲南部区域)以及俄罗斯等地的办公室。为促进瑞士与上述地区的文化交流与艺术合作,瑞士文化基金会在办公室所在地设立驻留项目。


  瑞士艺术家以及来自视觉艺术、设计、互动媒体、音乐、戏剧、舞蹈等领域的艺术家及艺术从业者均可申请。同时,瑞士文化基金会也为中国艺术家与艺术从业者前往瑞士参加驻留项目提供支持。

2019-01-24 15:20:38
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  第十五届《当代》·长篇小说年度论坛在京隆重举行


  由中国出版集团、人民文学出版社、《当代》杂志社主办的第十五届《当代》长篇小说论坛暨第二十届《当代》文学拉力赛颁奖典礼于2019年1月22日下午,在中国出版集团会议厅举行。中国作协党组成员、书记处书记、副主席阎晶明,中国出版集团公司总裁、中国出版传媒股份有限公司董事长谭跃,中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理李岩,中国作协书记处书记鲁敏,人民文学出版社社长臧永清等参加了论坛和颁奖仪式。


  本年度《当代》·长篇小说年度论坛暨第二十届《当代》文学拉力赛颁奖典礼专门邀请中央人民广播电台主持人崔海涛担任大会主持人。


  《当代》长篇小说论坛脱胎于2004年创办的“《当代》长篇小说年度佳作”,至今已举办十五届,其“零奖金、全透明”的评奖原则在业界获得了良好口碑,秉承公平、公正、公开的原则,评选当年长篇小说的五佳作品和最佳作品。往届获奖作品中荟萃了诸多精品,如莫言的《蛙》、毕飞宇的《推拿》、贾平凹的《古炉》、迟子建的《群山之巅》、格非的《望春风》等,都代表着当年文学创作的最高水准,专业性强,社会影响力大,并得以流传。《当代》坚持举办长篇小说年度论坛,有两个初衷,一是积淀长篇小说年度经典,二是希望用实际行动维护文学评奖的公信力,用公平和专业的方式,评选出优秀作品,繁荣社会主义文学创作。


  为强化专业性,本次论坛在评奖方式上进行创新,严格规范评奖流程。活动前期,经由资深评论家、学者、作家,以及各省区市作协、媒体和出版单位推荐、投票,排名前28部作品成为本次论坛的备选参考篇目。现场投票前,先由专业评论家和书评人组成的评议委员会对28部参考作品做简短评价,全部作品由7位评议人评述,择要突出亮点。而后进入投票环节,以全公开的方式,严格计票、监票。此外,在活动举办之前,《当代》杂志官方微信和人民文学出版社官方微信组织了读者线上投票,共10万余人参与。


  《当代》长篇小说年度论坛的目的是为鼓励长篇小说创作。2018年是长篇小说创作的丰收之年。成熟作家和青年作家力作纷呈,在现实主义的道路上做出了显著成绩。


  此外,本次活动还设置了作家朗诵环节。茅奖得主、获得2016年论坛最佳作品的作家格非,《当代》荣誉作家徐贵祥先后登台。首先由格非朗读了代表作《望春风》节选,之后由崔天啸朗读了徐贵祥发表于2009年第六期《当代》的《写本好书送给你》节选。


  经工作人员现场统计得票,最终年度最佳长篇小说以及五佳长篇小说也同步出炉。

2019-01-23 14:05:05
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #通知公告#2019年西葡拉美文学研讨会通知


  中国外国文学学会西葡拉美文学研究分会


  关于2019年在常州大学召开研讨会的通知


  中国外国文学学会西葡拉美文学研究分会理事会决定于2019年8月22日—25日在江苏省常州大学召开学术研讨会。研讨会由西葡拉美文学研究分会主办,常州大学承办。欢迎各位会员、西班牙语及葡萄牙语学者、各单位从事西葡拉美文学教学、研究、翻译、比较文学与世界文学相关研究及其他对文学感兴趣的同仁参加本次会议。


  一、研讨会主要议题


  1、有关西葡拉美的文学批评及文学理论研究


  2、有关西葡拉美文学的翻译研究


  3、有关西葡拉美文学的教学研究


  除上述议题外,与会学者也可按照以下常设议题撰写论文:西葡拉美文学创作现状与发展趋势研究、西葡拉美文学与中国文学比较研究及有关西葡拉美文学其他方面的研究。


  此外,2019年适逢阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯及危地马拉作家米格尔·安赫尔·阿斯图里亚斯诞辰120周年,欢迎大家提交有关这两位文学大师的研究论文。


  二、关于继续出版研讨会论文集的通知


  中国外国文学学会西葡拉美文学研究分会已出版《书山有路——西葡拉美文学论文集》并正在编辑《学海无涯——西葡拉美文学论文集》,分别收录了2015年在南京师范大学及2017年在西安外国语大学召开的西葡拉美文学研讨会上宣读的相关论文。我们将在常州大学召开的研讨会后遴选论文并出版论文集,欢迎大家参加研讨会并投稿。


  三、有关报名参加2019年研讨会的具体事项通知:


  1. 会议交通和食宿费用自理,会务费700元(全脱产在读研究生350元,离退休会员免收会务费)。住宿标准及报到地点信息另行通知。


  2. 欲参加会议者请填写《参会报名表》(见附件点击左下角的 阅读原文 下载),并务必于2019年5月6日前将该表发至2019年研讨会秘书组邮箱literatura2019@163.com,以便安排住宿等事宜。准备宣读论文的参会者请在《参会报名表》中填写论文题目及250—300字的摘要。2019年5月6日后提交的参会报名恕不予受理。


  3. 参会者提交《参会报名表》后,如确有需要,可联系会务组通过电子邮件获取电子版会议邀请函。纸质版正式邀请函将于会议报到时提供。


  4. 研讨会联系人及联系方式:


  2019年研讨会秘书组邮箱:


  literatura2019@163.com


  楼宇:monicalou@163.com


  杨玲:juanayangling@sina.com

2019-01-23 13:47:39
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #2019年第91届#奥斯卡#完整提名名单揭晓!


  #2019年第91届#奥斯卡#完整提名名单揭晓!《罗马》《宠儿》获得最佳影片等10项提名领跑!《一个明星的诞生》《副总统》获得8项提名紧随其后,《黑豹》获得7项,《黑色党徒》6项,《波西米亚狂想曲》《绿皮书》获得5项提名!值得一提的是,Lady Gaga首次获得影后提名!颁奖礼将于北京时间2月25日早9点开始!期待!


  最佳影片提名:


  《罗马》


  《绿皮书》


  《黑豹》


  《黑色党徒》


  《波西米亚狂想曲》


  《宠儿》


  《一个明星的诞生》


  《副总统》


  最佳导演提名:


  《黑色党徒》Spike Lee


  《冷战》帕维乌·帕夫利科夫斯基


  《宠儿》欧格斯·兰斯莫斯


  《罗马》阿方索·卡隆


  《副总统》亚当·麦凯


  最佳男主角提名:


  Christian Bale《副总统》


  布莱德利·库珀《一个明星的诞生》


  Rami Malek《波西米亚狂想曲》


  维果·莫腾森《绿皮书》


  威廉·达福《永恒之门》


  最佳女主角提名:


  Lady Gaga《一个明星的诞生》


  格伦·克洛斯《贤妻》


  Yalitza Aparicio《罗马》


  奥利维娅·科尔曼《宠儿》


  梅丽莎·麦卡西《你能原谅我吗?》


  最佳男配角提名:


  Mahershala Ali《绿皮书》


  Sam Rockwell《副总统》


  Adam Driver《黑色党徒》


  Sam Elliott《一个明星的诞生》


  Richard E. Grant《你能原谅我吗?》


  最佳女配角提名:


  艾米·亚当斯《副总统》


  Marina de Tavira《罗马》


  雷吉娜·金《假若比尔街能够讲话》


  Emma Stone《宠儿》


  蕾切尔·薇兹《宠儿》


  最佳原创剧本提名:


  《宠儿》Deborah Davis & Tony McNamara


  《第一归正会》Paul Schrader


  《绿皮书》Nick Vallelonga, Brian Currie, Peter Farrelly


  《罗马》阿方索·卡隆


  《副总统》亚当·麦凯


  最佳改编剧本提名:


  《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》Joel Coen & Ethan Coen


  《黑色党徒》Charlie Wachtel & David Rabinowitz & Kevin Willmott & Spike Lee


  《你能原谅我吗?》Nicole Holofcener & Jeff Whitty


  《假若比尔街能够讲话》Barry Jenkins


  《一个明星的诞生》Eric Roth & Bradley Cooper & Will Fetters


  最佳动画长片提名:


  《无敌破坏王2:大闹互联网》


  《犬之岛》


  《蜘蛛侠:平行宇宙》


  《超人总动员2》


  《未来的未来》


  最佳外语片提名:


  《迦百农》(黎巴嫩)


  《罗马》(墨西哥)


  《小偷家族》(日本)


  《冷战》(波兰)


  《无主之作》(德国)


  最佳纪录长片提名:


  《徒手攀岩》


  《黑尔郡的日与夜》


  《滑板少年》


  《恐怖分子的孩子》


  《鲁斯·巴德·金斯伯格》


  最佳原创配乐提名:


  《黑豹》


  《黑色党徒》


  《犬之岛》


  《假若比尔街能够讲话》


  《欢乐满人间2》


  最佳原创歌曲提名:


  ALL THE STARS《黑豹》


  SHALLOW《一个明星的诞生》


  I‘LL FIGHT《鲁斯·巴德·金斯伯格》


  THE PLACE WHERE LOST THINGS GO《欢乐满人间2》


  WHEN A COWBOY TRADES HIS SPURS FOR WINGS《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》


  最佳艺术指导提名:


  《黑豹》


  《宠儿》


  《登月第一人》


  《欢乐满人间2》


  《罗马》


  最佳摄影提名:


  《冷战》


  《宠儿》


  《无主之作》


  《罗马》


  《一个明星的诞生》


  最佳剪辑提名:


  《黑色党徒》


  《绿皮书》


  《波西米亚狂想曲》


  《宠儿》


  《副总统》


  最佳视觉效果提名:


  《复仇者联盟3:无限战争》


  《克里斯托弗·罗宾》


  《登月第一人》


  《头号玩家》


  《游侠索罗:星球大战外传》


  最佳音响效果提名:


  《黑豹》


  《罗马》


  《一个明星的诞生》


  《波西米亚狂想曲》


  《登月第一人》


  最佳音效剪辑提名:


  《黑豹》


  《寂静之地》


  《波西米亚狂想曲》


  《登月第一人》


  《罗马》


  最佳化妆与发型设计提名:


  《边境》


  《玛丽女王》


  《副总统》


  最佳服装设计提名:


  《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》


  《黑豹》


  《宠儿》


  《欢乐满人间2》


  《玛丽女王》


  最佳真人短片提名:


  《羁押》


  《困兽》


  《玛格丽塔的情人》


  《母亲》


  《皮肤》


  最佳动画短片提名:


  《动物行为》


  《包宝宝》


  《午后时光》


  《冲破天际》


  《周末》


  最佳纪录短片提名:


  《BLACK SHEEP》


  《END GAME》


  《LIFEBOAT》


  《A NIGHT AT THE GARDEN》


  《PERIOD. END OF SENTENCE.》

2019-01-23 09:25:28
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4425人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5354人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5247人浏览 0人评论