叫兽胡

  #活动预告#出版圈将迎来今春最文艺的周末


  第九届“信谊图画书奖”颁奖典礼暨工作坊活动将于2019年4月13-14日在西安美术馆A馆进行。欢迎有兴趣的朋友们与商务君一起见证这场原创图画书颁奖盛会!西安见!


  “信谊图画书奖”由台湾信谊基金会于2009年开始在中国大陆设立,并于2010年举办首届征奖,旨在推广儿童阅读、促进原创图画书的发展、奖励图画书创作领域的优秀成果。


  该奖项已举办了八届,它旨在培养儿童文学和儿童图画书创作人才、拓宽创作者视野、提升图画书和儿童文学的创作质量、欣赏水平及从业者的专业标准。


  十年来,“信谊图画书奖”平台下已经孕育出了诸多优秀的图画书作品,如《公主怎么挖鼻屎》《跑跑镇》《葡萄》《溜达鸡》《爸爸去上班》等,这些作品不仅经受住了市场的考验,也得到了广大读者的喜爱和认可。


  4月13日(周六)


  14:00~16:00  第九届“信谊图画书奖”颁奖典礼


  信谊基金会张杏如董事长将莅临西安,共同见证十部作品的荣膺奖项及图画书创作奖首奖诞生。


  16:00~17:00  信谊原创图画书签书会


  第二届“信谊图画书奖”图画书文字创作奖-佳作奖作品《溜达鸡》的图画作者李卓颖,第七届“信谊图画书奖”图画书创作奖-评审推荐奖作品《抓流星》的文图作者贾玉倩、张展,信谊原创图画书系列《屎壳郎的生日礼物》的文图作者龚卫国、陶菊香,将作为签书嘉宾出席原创图画书签书会。


  4月14日(周日)


  9:30~11:30  主题演讲:一本好的图画书里有什么?(麦克·巴内特)


  麦克·巴内特是美国著名儿童文学作家,他的作品以机智、幽默著称,曾多次登上纽约时报畅销排行榜,并已被翻译超过30种语言版本。他和插画家乔恩?森合作的《山姆和大卫去挖洞》《穿毛衣的小镇》荣获美国凯迪克银奖,《狼、鸭子和老鼠》荣获E.B.怀特大声朗读奖,他们最新合作的图画书《三角形》《正方形》《圆形》由信谊图画书引进出版,目前已全面上市。


  11:30~12:30  麦克·巴内特签书会


  13:30~15:30  创作论坛


  主题1:如何找到一个好故事?(彭懿)


  主题2:如何实现一个好故事?(黄丽)


  彭懿是著名幻想小说作家、图画书研究者、译者、摄影师,黄丽是著名图画书画家。两位图画书界的大咖将作为特邀嘉宾,携手来到本届工作坊创作论坛,分别从“找到”和“实现”一个好故事的角度,为图画书创作者们分享他们的创作经验。(by出版商务周报微信公众账号)

2019-04-10 11:24:00
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #通知公告#“纪念杨明照先生诞辰110周年国际学术研讨会”邀请函(第一号)


尊敬的先生/女士:


  为纪念著名文献学家、“龙学泰斗”杨明照先生诞辰110周年,进一步加强国内外“龙学”的交流和探讨,由四川大学文学与新闻学院、重庆市大足区委、重庆市大足区拾万镇联合承办的“纪念杨明照先生诞辰110周年国际学术研讨会”将于2019年11月18-20日在四川大学望江校区举行。诚邀您莅临本次研讨会,发表宏论、嘉惠学林。兹将有关事宜奉告如下:


  一、会议主题


  1. 杨明照先生作品研究


  2. 杨明照先生校勘思想研究


  3. 杨明照先生对古籍研究的贡献


  4. “龙学”研究进展及前沿


  5. “龙学”与中国文化及文论研究


  二、会议时间和地点


  1. 报到时间:2019年11月18日


  2. 会议时间:2019年11月19日


  3. 离会时间:2019年11月20日


  4. 地点:四川大学望江校区红瓦宾馆


  三、会议费用


  本次研讨会不收取会务费,交通住宿费用自理。


  四、报名申请


  有意拨冗赴会的专家学者,请务必于2019年6月5日前,将填好相关内容的参会回执返回,并于2019年9月30日前,将参会论文定稿发送至会议专用邮箱:ymzdc2019@163.com。会议筹备组将根据摘要及论文质量确定参会学者名单并发放正式邀请函。


  五、会务组联系人


  高小珺:1970217476@qq.com


  曹怡凡:m18523156749@163.com


  夏  甜:  645260518@qq.com


  孙铭蔚:751749262@qq.com


  “纪念杨明照先生诞辰110周年国际学术研讨会”筹备组


  四川大学文学与新闻学院(代章)


  2019年4月3日

2019-04-10 11:14:33
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #热点#全球第一本机器“创作”的图书问世,你有兴趣读一读吗?


  施普林格·自然(Springer Nature)出版了该公司第一本由机器生成的化学类书籍。


  这本原型书总结了快速发展的锂离子电池领域的最新研究进展,其内容是对该学科大量的现有研究论文进行的跨语料自动摘要。


  这本书作为大量论文的结构性摘要,并采用创新的流水线结构有助于科研人员有效应对该领域所存在的信息超载问题。


  Lithium-Ion Batteries


  A Machine-Generated Summary of Current Research


  施普林格·自然与德国法兰克福大学的研究人员密切合作,开发了一种名为“Beta Writer”的先进算法,用来从施普林格·自然的内容平台SpringerLink上面挑选、使用和处理该领域的相关出版物。


  以这些经过同行评审的已出版内容为基础,该算法使用了一种基于相似性的聚类程序将源文档排列成连贯的章节。然后再创建出简洁的论文摘要。


  摘录的引文则通过超链接形式标明出处,这也方便读者去进一步研究原文。自动创建的序言、目录和参考书目有助于读者把握图书的脉络。


  施普林格·自然图书部门董事总经理 Niels Peter Thomas说:


  “回顾历史,施普林格·自然有悠久的学术图书出版传统和专业知识,同时我们也志在塑造图书出版和阅读的未来。自然语言处理和人工智能领域的新技术为我们带来大好机遇,让我们可以探索如何借助算法的帮助生成科学内容。作为一家全球出版机构,我们有责任去思考由机器生成内容所蕴含的意义和局限性,并在未来为这类新型内容提供合理的框架。”


  施普林格·自然产品数据及元数据管理总监 Henning Schoenenberger 补充说:“最终出版了这一新型科研图书并提供给全球的科学共同体,令我们感到十分兴奋。由科研人员和作者撰写研究论文和书籍对于科学出版依然十分重要,但我们也预见未来的学术出版会有许多不同的内容类型:从完全还由人创作内容到各种人-机混合生成的文本,再到完全由机器生成文本。这本原型书是我们实现的第一个重要里程碑,希望它也能激发人们就学术出版领域由机器生成内容所带来的机遇、意义、挑战和潜在风险展开公开讨论。”


  今后,施普林格·自然计划扩展这个实验项目,在其他的学科领域也开发这类原型书。这本已出版的有关锂离子电池的原型书将为进一步改进和完善相关基础技术提供坚实的基础。


  施普林格·自然首本由机器生成的图书面向各类对此感兴趣的读者:科研人员、硕士和博士生、评审人、学术著者、图书管理人员、科学教育领域的决策者等。该书有电子书和纸质书两种形式,SpringerLink平台的读者可免费获取此书。

2019-04-10 11:08:08
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #声音#资深出版人玛利亚·耶稣·基尔:儿童在阅读之路上不应孤单一个人


  西班牙国际安徒生文学奖评委会主席、资深出版人玛利亚·耶稣·基尔受邀参加了2018年第六届中国上海国际童书展(CCBF)同期举办的多场专业论坛与活动。展会结束后,国际君与玛利亚进行了一场对话。


  玛利亚·耶稣·基尔


  Marí Jesú Gil


  西班牙国际安徒生文学奖评委会主席、资深出版人


  近几年,玛利亚·耶稣·基尔一直在推动国际文化交流方面做着努力。她认为图书是沟通交流的媒介,因此图书的内容要对读者有极大的吸引力。国际君采访到这位资深出版人,请她针对西班牙童书市场、互联网对童书影响和童书内容创作等方面,发表自己的看法。


  1  数字阅读是吸引儿童阅读的盟友


  2018年西班牙整体图书市场的销售额约为29亿欧元,在全球图书市场销售额排名中位列第九,仅次于美国、中国、德国、英国、日本、法国、意大利和韩国。


  在谈到西班牙童书市场时,玛利亚表示儿童及青少年类图书的销售额占整体的12%,其影响力不断增加的主要原因是出版社的数量持续上升,这些出版社每年都为童书市场作出巨大的贡献。根据Panorama of the Spanish Books′s Edition的数据,2017年西班牙共有628家出版社出版了儿童及青少年类图书。西班牙大约有4000家书店,因此西班牙最重要的图书销售渠道是书店。


  玛利亚指出,根据2017年西班牙阅读和购书习惯报告,儿童和青少年是阅读量最高的读者群体,但部分青少年从15岁开始就不再阅读。


  另外,这份报告也让许多人改变了对纸书阅读和数字阅读的看法,他们意识到数字阅读不再是纸质阅读的竞争对手,而是吸引和鼓励儿童阅读的盟友。儿童在阅读之路上不应该孤单一个人,在家中应该有父母作为榜样,在学校、图书馆和书店中也应该有相应的阅读指导,这样儿童才会在阅读之路上不断前行,并且在未来进入到成人读者群体中。


  2  互联网成为阅读交流的关键


  大多数西班牙的童书编辑们认为,图书多样化的主题和形式是吸引读者阅读的一大重要趋势。玛利亚表示,最初不同年龄段的儿童读者都喜欢不同主题的图书,因此没有哪个童书流派可以称霸图书市场。


  但是随着图书主题变得多样化,非虚构类童书在图书市场中占据了一席之地,图画书和漫画书也开始吸引更多儿童和成人读者。


  与此同时,数字阅读也在不断发展,增强现实技术(AR)和应用程序等技术被应用到图书中,为阅读数字化开辟了一条新道路。更重要的是,互联网也成为青少年文学传播的重要渠道之一,让更多的读者可以直接交流。


  在谈及目前童书出版趋势,玛利亚从三方面发表了自己的看法。


  第一,纸质图书仍然占领着霸主的地位。近几年,关于环境、天文和艺术等方面的童书逐渐受到出版社的关注,并且在做好纸质图书的基础上,出版商还为特殊的读者群体做出了不少努力,让那些有阅读障碍的儿童可以阅读到更多有趣的书。


  第二, 互联网在图书行业中的作用也发生着巨大变化,从传播的辅助工具转变为促进阅读交流的关键部分。在互联网上读者可以找到更多交流的空间,与作者或其他读者分享他们对于某本书的看法。BookTube是一个集合爱书人的网络社区,该网络社区平台也正在想法设法让更多年轻人加入其中。出版商们知道这是一种挖掘潜在读者的好方法,尽管一些评论家认为该社区中的很多视频缺乏严谨性。但是毫无疑问的是,这些视频激发了年轻人读书的热情。


  第三, 童书也与其他文化产业保持着亲密关系。阅读是非常年轻、具有活力的活动,它可以从一个领域跳跃到另一个领域中:一本童书的故事可以从电影中诞生,也可以延续到漫画或动漫中,同样也可以发展到游戏领域中。


  目前有很多非常成功的案例都表明电影已经成为图书销售宣传的方式之一。但是最初这种现象并未引起人们的注意,直到“哈利·波特”系列、《暮光之城》和《饥饿游戏》等电影爆火,带动同名小说的销售量持续上升,很多出版商开始注意到这一发展趋势。另外,游戏也成为儿童文学作品创作的灵感来源之一,反之亦然。专家表示,游戏是“21世纪的故事”,它们甚至可以取代图书。由于数字化时代给人们提供更多的可能性,出版业应该扩大自己的服务模式,提供给读者多样化的服务。


  3  作家需发现童书的根本价值


  图书是沟通交流的媒介,图书内的信息通过文字、插画、设计传达给读者,因此图书的内容要对读者有极大的吸引力。这在童书出版中特别重要。


  多年来,玛利亚一直做童书编辑,她曾在不同的出版社工作,期间编辑过很多内容和形式都俱佳的童书。她表示她从未忘记过这些小读者们,他们需要更多图书来培养想象力和创造力,图画书也可以提高他们的艺术敏感性。在训练能力的同时,小读者们也可以享受阅读的美好时光。


  在童书内容方面,玛利亚认为美国心理学家布鲁诺·贝特尔海姆(Bruno Bettelheim)在《童话的魅力》(Psycho analysis of Fairy Tales)一书中对童书内容进行了很好的评价,他表示:“一个童书故事可以抓住孩子的注意力,因为它可以让他们开心、激发他们的好奇心。但是为了丰富他们的生活,好的童书故事必须可以激发孩子的想象力,帮助他们提高智力,帮助他们认清自己的焦虑和抱负,充分认识到自己的困难,同时为他们的问题提出解决办法。”


  玛利亚表示,2016年国际安徒生奖获得者曹文轩曾发表过主题为《文学,另一种造屋》的获奖感言,其中对童书内容进行了非常好的诠释,曹文轩谈到:


  “我为什么要或者说我为什么喜欢写作?写作时,我感受到的状态是一种什么样的状态,我一直在试图进行描述。但各种描述都难以令我满意。后来有一天,我终于找到了一个确切的、理想的表达:写作便是建造房屋。是的,我之所以写作,是因为它满足了我造屋的欲望,满足了我接受屋子的庇荫而享受幸福和愉悦的欲求。我在写作,无休止地写作:我在造屋,无休止地在造屋。”


  在玛利亚看来,创作童书是作家寻找作品中情感和美感卓越之处的过程。具有文学和艺术性的图书给我们留下很多难忘的故事,这些图书是读者们的灵感来源,教会他们用创造力和想象力思考,激发他们的阅读兴趣。(by国际出版周报微信公众账号)

2019-04-10 11:02:43
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #通知公告#关于征集2019年度“21世纪文学之星丛书” 书稿的通知


各推荐单位、编审委员、中国作协全国委员会委员:


  “21世纪文学之星丛书”是中国作家协会、中华文学基金会为繁荣文学创作、发现和扶持文学新人、造就跨世纪文学人才而创设的一项文学工程。自1994年出版首卷至今,共推出21年卷,212位青年作家、评论家的优秀处女作入选,其中29位入选者获得鲁迅文学奖、茅盾文学奖、全国优秀儿童文学奖、全国少数民族文学创作“骏马奖”,真正体现了该项目扶持文学新人的宗旨,更为当代中国文坛培养了一批极具文化影响力的生力军。


  为进一步发挥“丛书”面向青年作家、扶持文学新人的作用,“21世纪文学之星丛书”办公室决定对“丛书”的推荐、评审办法作调整和完善。一是进一步聚焦年轻新锐作家,将应征书稿作者的年龄上限由40岁调整至35岁;二是加强对“丛书”品牌及入选作者和作品的宣传介绍;三是宣传和鼓励入选作品推荐单位、推荐人,增强文坛新星的发掘能力。此外,“丛书”将继续保持编审团队的高水平和出版平台的高标准,并进一步提高编审和出版的工作效率,力争在次年3月底之前使入选作品正式出版发行。


  现将2019年度“丛书”书稿征集工作的相关事项通知如下:


  一、应征书稿及作者的资格与要求


  1、应征书稿的作者年龄为35岁以下,即出生日期为1983年1月1日以后。报送书稿时请附上本人身份证复印件。


  2、作者之前未有作品结集正式出版。已经国内或境外出版社(含台湾、香港、澳门地区)正式出版或挪用书号非正式出版过个人文学专集的作者,其书稿不在应征之列。


  3、入选作品将由作家出版社出版,投稿作者须认可作家出版社出版合同,必须保证应征书稿不存在任何版权纠纷,不触犯国家法律法规。


  4、每部书稿要求体裁单一,不能是两种(含两种)以上文学体裁的合集。


  5、必须提供打印稿或复印稿(电子版由作者自愿提供),字数限于15—18万字之间。每篇作品请标明字数,发表过的作品请标明报刊名称及日期刊号,其中正式发表过的篇章应占全部书稿篇幅的三分之二以上(长篇小说或整部理论著作除外)。


  二、推荐要求


  1、请推荐单位或推荐个人按要求认真填写推荐意见,并注明书稿作者的创作特色,证明作者从未出版过个人文学专集(推荐表见附件)。


  2、各推荐单位限推荐2部;各编审委员限推荐1部;两名以上中国作协全国委员会委员联名各限推荐1部。


  3、请将应征书稿连同推荐表于2019年5月31日前寄至我办。


  地址:北京市朝阳区东土城路15号304室中华文学基金会文学部


  邮编:100013


  联系人:赵蓉


  电话:010-83280260,13856096431


  E-mail:wenxuebu @chinalf.net.com


  三、注意事项与说明


  1、应征作品在编委会审读期间、入选作品在正式出版前,作者如将应征书稿或本人其他任何文学作品交他方出版,即视为作者自动放弃参选,并请及时告知我办。


  2、终审结束后,无论应征书稿是否入选,我办均将结果复函通知推荐者。


  附件1:“21世纪文学之星丛书”推荐表

http://www.chinawriter.com.cn/NMediaFile/2019/0409/MAIN201904092206000462717736295.pdf


  附件2:“21世纪文学之星丛书”征稿范围

http://www.chinawriter.com.cn/NMediaFile/2019/0409/MAIN201904092207000225177698673.pdf


  “21世纪文学之星丛书”办公室

2019-04-10 10:54:22
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #北语讲座#薄文泽:语言文化的多样性与国家的统一性


  讲座信息


  时间:2019年4月11日(周四) 14:00 - 15:50


  地点:北京语言大学综合楼1211(近北语南门)


  主办单位:中国民族语文应用研究中心


  中国周边语言文化协同创新中心


  语言政策与标准研究所


  中国语言文字规范标准研究中心


  主讲人 薄文泽


  北京大学外国语学院教授、博士生导师。


  研究领域为东南亚区域语言:泰语,国内侗台语族语言;语言政策。


  讲座内容


  语言文化的多样性


  与国家的统一性


  本讲座拟讨论下列问题:


  1.什么是语言文字政策?很多国家的语文政策不是写在法律文书里的,在有些领域有关语文政策的内容以成文法的形式存在,在更多的情况下体现在相关各个领域的不成文规定中,即便是成文法或正式规定,我们也需要通过对具体实践的考察对其政策进行分析,对不成文的规定更需要通过各个领域的调查分析来体会和评估


  2.语文政策的调查和分析中遇到的问题


  3.样本和实地调查的重要性


  4.泰国语言文字政策的特点


  5.泰国语言文字政策在不同时期、对不同族群的调整


  6.泰国语言文字政策下地方方言少数民族语言及其书写系统的繁荣和发展


  7.语言文字多样性与国家统一性的和谐统一

2019-04-09 09:38:00
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #招聘#北大出版社新媒体岗位实习生招聘


  在这里你可以尽情发挥你的才华;


  如果你喜欢读书,这里将有无尽的好书等着你来读;


  如果你喜欢写作,我们将提供平台,让你的文字在朋友圈、微博被刷爆;


  如果你有较强的策划能力,说不定下一个栏目主编就是你!


  所以,我们需要你


  一定是喜欢读书的,这个是非常必要的条件;


  一定是喜欢写作的,最好熟知互联网+环境下的语言表达方式;


  一定是认真且细心的,你的每一篇文章有可能被数十万人读到;


  一定是能够坚持实习6个月以上,每周至少坐班2-3天,这样你能学到自己想学的,与优秀的人一起成长,而我们也能得到你的智慧支持。


  如果你还具备这些,将为你加分


  互联网行业、新媒体行业实习经历;


  能够拍摄视频,简单修图,甚至制作GIF图片;


  在微博、豆瓣,或者朋友圈拥有较多的关注者。


  当然,我们提供有竞争力的实习薪酬,也可以为你提供实习证明。


  而这一切,只想找到最适合的你。


  招聘重点注意!


  1、请先回答三个问题


  A.你日常关注的5个微信公众号


  B.你最喜欢的5本书


  C.推荐你喜欢的5部电影


  岗位


  北京大学出版社 新媒体及社群运营实习生


  致力于提供有价值的阅读,我们提倡好读书,读好书,我们相信通过阅读,可以让你变得更高尚、更智慧、更有涵养、更有尊严。


  请将简历发至:emily_wangwei@foxmail.com ,并最好附上你的作品,请在邮件标题注明“新媒体实习生招聘”,正文部分请贴上重点提示的三个问题。

2019-04-09 09:31:00
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #热点聚焦#中国绘本入围第六届无字书奖决赛,亚马逊的品牌价值在过去的一年增加25%……


  小长假结束,活力满满的一周又要开始了,一起来看看最近都发生了什么新鲜事儿吧。


  一周视界


  SCAN


  意大利:中国绘本入围第六届无字书奖决赛


  当地时间4月1日, 在意大利博洛尼亚国际儿童书展上,中国画家颜新元凭借水墨组画《东拉西扯》入围第六届无字书奖决赛,成为首位进入该奖决赛的中国画家。本届无字书奖共有10位艺术家从全世界150名参赛选手中脱颖而出入围决赛,颜新元是唯一来自中国的画家。评委会认为,他的作品大胆地用水墨和毛笔呈现出一种粗犷、无拘无束的创作风格。在粗犷中体现了艺术家深厚的艺术功底,同时也将艺术性和无字书的强大图像叙事功能完美结合,令人耳目一新。


  中国:苏州医工所与美国《科学》杂志合作出版生物医学工程期刊


  近日,中科院苏州生物医学工程技术研究所宣布,该研究所和美国《科学》杂志合作出版的《生物医学工程前沿》(BME Frontiers)期刊已经上线。该期刊将于今年8月26日开始开放获取出版,并提供免费全文下载。《生物医学工程前沿》将利用《科学》的高影响力国际传播平台和丰富的学术资源,快速提高期刊知名度,促进生物医学工程领域创新性科研成果的传播和交流。目前期刊网站、投审稿系统已正式开放。


  韩国:成为全球第一个推出5G商用服务的国家


  韩国在4月5日正式推出5G商用服务,从而成为全球第一个推出5G商用服务的国家。该国的5G网络将支持三星电子新推出的5G智能手机Galaxy S10。韩国最大移动运营商SK电讯的执行副总裁Ryu Young Sang表示:“韩国各家电信公司提供的服务和网络,在速度和图像质量上都符合韩国客户的高标准。”


  美国:复活节“晚至”导致美国纸质书销量下降


  根据NPD BookScan发布的数据报告,截至2019年3月23日,与2018年同一星期相比,美国纸质图书的销售量下降了7.1%。今年的复活节比往年较晚,导致少年小说和少年非虚构类作品销量大幅度下降,分别同比下降了19.5%和16.3%。2018年复活节日期为4月1日, 在截至2018年3月24日的一周内, 十大少年小说畅销书中大多以复活节和春季为主题。不过复活节对成人图书市场的影响有所不同, 成人非虚构类图书销量在截至2019年3月23日的一周内同比增加1.8%。


  泰国:“中泰文学翻译与出版”研讨会在曼谷举行


  当地时间3月30日,2019年“中泰文学翻译与出版”研讨会在泰国曼谷举行。本次研讨会由中国科技资料进出口总公司、泰国朱拉隆功大学孔子学院及北京外国语大学联合举办。中泰学术界、翻译界、出版界和企业界代表以及在泰中文教师、翻译爱好者等参会。会上,中方代表介绍了中国出版社与泰国及其他东南亚国家出版社签署版权输出和输入协议的情况,泰方代表介绍了当前购买中国文学作品版权的情况以及泰译中国文学作品面临的侵权问题等。


  日本:小学教科书将出现二维码


  近日,据日本放送协会(NHK)报道,2020 年4月以后, 几乎所有日本小学教科书上将增加二维码。学生可使用平板电脑等移动终端读取二维码,以此浏览教学视频。这将为今后学生的学习方法带来巨大变化,有助于学生学习标准的英语发音,加深对理科、社会等知识的理解。此外,视频内容还包括编程等必修科目的知识, 介绍使用软件绘制图形的方法等。


  一周热词


  WORDS


  令和


  根据《日本时报》报道,日本内阁官房长官菅义伟宣布了日本的新年号“令和”,这将是日本第248个年号。4月30日,明仁天皇即将退位, 新年号将从5月1日皇太子德仁即位开始使用,三十多年的“平成”时代将在那时画上句号。据悉,这个名称的来源是诗集《万叶集》———这是日本现存最古老的诗集。“令”代表“幸运”,而“和”被解释为“和平”或者“和谐”。


  出租DVD


  在数字时代、流媒体时代,DVD出租这样事情似乎显得有些古老。但据外媒报道,Netflix的DVD出租寄送服务依然非常赚钱。在2018年,Netflix拥有270万DVD用户,并在这一业务上收获了2.12亿美元收入。并且对Netflix DVD业务贡献最大的并不是农村用户,而是来自纽约和湾区等沿海地区。


  地图版贪吃蛇


  4月1日“愚人节”当天,《贪吃蛇》的全新玩法在谷歌地图(Google Map)上线。谷歌表示,该游戏向全球的IOS和Android用户推出, 并且在一周时间内保留在应用程序中。在游戏中,玩家可以选择一个城市(开罗、圣保罗、伦敦、悉尼、旧金山、东京或整个世界),然后在地图上滑动从而移动火车或公共汽车以接载乘客,这也保持了《贪吃蛇》的基本操作和玩法。


  反恐法案


  根据新华社消息,澳大利亚政府于3月30 日确认,正在推动一部反恐法案,寻求让社交媒体平台承担更多责任, 从而阻止网友利用社交媒体平台播放或直播暴力犯罪。根据法案,如果删帖不够迅速,社交媒体公司可能遭受罚款, 公司高级管理人员可能面临刑事处罚。澳大利亚总理斯科特·莫里森说:“新法案将迫使社交媒体配合执法和情报机构,消除它们产品可能构成的威胁。”


  一周数据


  DATA


  第17届


  中国出版代表团于3月27日至4月1日参加第17届曼谷国际书展,携245种共341册泰、英、中文版精品图书亮相书展,包括《习近平谈治国理政》《平语近人——习近平总书记用典》《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》等优秀主题图书。


  17%


  美国独立出版商Sourcebooks于近日发布2018年图书销售报告。报告显示,在青少年非虚构类图书销售量增长的带动下,2018年图书总销售量比2017年增长了17%。


  2000名


  近日,亚马逊旗下的云服务Amazon Web Services 将在哥伦比亚开设一个拉美基础设施站点,帮助培训2000名学生学习云技术。相关负责人表示,他们对继续投资拉丁美洲的成功感到兴奋,这项投资将确保客户拥有创新的工具和服务,以获得积极的用户体验。


  $1879亿


  近日,美国媒体Variety网站援引品牌价值咨询公司Brand Finance最新研究报道称,亚马逊的品牌价值在过去的一年增加25%,达到1879亿美元,其次是苹果(1536亿美元)、谷歌(1428亿美元)。脸书的品牌价值达到832亿美元,排名第6,尽管遭遇隐私丑闻,但其品牌价值还是较去年增长8.7%。此外,迪士尼的品牌价值达到457亿美元,排名第10。YouTube品牌价值达到378亿美元,排在第13位。


  9.3分


  3月中旬,奈飞(Netflix)推出的新剧《爱、死亡和机器人》(Love, Death & Robots)成功“刷屏”。不少硬核科幻迷和动漫迷称这是近年来看过的最好的科幻动画剧集———题材广泛、故事震撼、画面精美、短小精悍,并且播放时长没有明显限制。该剧第一季由18个短片组成,每部分时长在5至15分钟之间,包括科幻、奇幻、恐怖和喜剧不同元素。目前,该剧已在豆瓣平台上获得了9.3分。


  120%


  近日, 应用市场分析公司Sensor Tower发布最新报告,在全球范围内,苹果App Store和谷歌Play两大平台的移动应用消费者支出到2023年将增长120%,达到1560亿美元。报告预计,到2023年,苹果应用商店的全球消费者支出将达到960亿美元,较2018年的470亿美元增长104%,占两大平台总和的近62%。谷歌Play则将达到600亿美元, 较2018年增长140%, 进一步拉近与苹果App Store的距离。


  第3次


  英国议会下院于3月29日投票,第三次否决了英国政府与欧盟所达成“脱欧”协议的关键部分。在此之前,议会下院已经两度否决“脱欧”协议。当日,议会下院经过辩论,最终以344票反对、286票支持的结果否决了一份呼吁“通过退出协议”的动议。退出协议被认为是英国政府与欧盟此前达成的“脱欧”协议的重要组成部分。此次投票前,英国首相特雷莎·梅表示只要议会通过协议,她将在英国“脱欧”后辞去首相一职。


  一周声音


  VOICE


  过去15年我一直在试图收购The Face。我在十几岁的时候购买了第一本The Face,我清楚的记得那是1980年的11月刊。我始终认为我收购它的初衷就是源自于我所购买的那期杂志。客观上说,如今正是重新启动新版杂志的最佳时机。因为真正有意思的新东西往往诞生于出人意料的缺口期间。如今随着数字媒体的发展,没有什么可以识别的新事物在探讨其本身的重要性的原因所在,而这恰恰是The Face 一直以来坚持的东西。



  英国知名青年杂志The Face于近日宣布复刊。一直以来,该杂志都是英国年轻人文化觉醒的源泉,杂志的影响力覆盖好几代英国青年。据悉,复刊之后的首期杂志将于今年夏末与读者见面,此前的月刊也将变更为季刊。对此,该杂志的“新东家”Wasted Talent公司首席执行官杰里·帕金斯(Jerry  Perkins)这样说。



  几乎所有调查国家的成年人都肯定了互联网对教育的积极作用。但社交媒体和智能手机对儿童造成的影响成为绕不过的社会议题。约79%的成年人担心儿童在使用手机时接触到负面内容。出于担忧,许多家长表示自己实时保持警惕的态度,监控孩子们在手机上做的事和他们在手机上看到的内容。在孩子拥有手机的父母中,50%承认自己会监控孩子在移动设备上的行为。除了监控之外,52%尝试限制孩子使用手机的时间。


  皮尤研究中心近期针对手机与社交媒体在新兴经济体中发挥的作用进行了调研。本次调查历时3个月,覆盖了11个新兴国家和发展中国家,共采访成年人28122位。调查显示,虽然总体而言,人们对新技术的影响做出了积极的判断,但是社交媒体和智能手机对儿童造成的影响仍为多数家长所担忧。


  “除非国会修改版权法, 否则依赖复制品来实现数字作品销售的互联网系统仍然大概率是非法的。这并不意味着那些寻求变革的人已经失去了一切转机。相反,他们将不得不寻求不同的技术方案来实现他们的目标。”


  美国知名厂牌Capitol Records起诉二手数字交易平台ReDigi公司一案于近期由第二巡回上诉法院公布了二审意见,维持了地方法院的判决。“ReDigi案”自2012年开庭,至今已成为数字出版物二手交易的典型案例,该案涉及到的数字内容的转售以及首次销售原则的适用一直以来也争议不断。对此,资深媒体人李·博格德(Lee Burgunder)这样分析。


  “这就是聚合效应。Apple&News掌握了用户,媒体机构便需要按照苹果的条款进入这一平台,这就进一步增强了Apple&News的吸引力。这种情况下,即使媒体没能得到多少好处,媒体机构也越来越不愿意离开,因为用户就在那里。一旦读者从Apple&News获取新闻,媒体就会意识到一切只能听凭苹果安排。”


  2019春季新品发布会上,苹果从服务的概念切入展开, 第一款呈现的就是焕然一新的Apple News。但媒体机构对于苹果的做法并不满意。对此, 华尔街知名分析师本·汤普森(Ben Thompson)如是分析。


  “一般来讲我并不特别关注作品国别或者是其他情况。无论作品是不是瑞士的都是如此。我觉得更重要也是更需要关注的是作品本身, 以及艺术家们的才华和他们的艺术表达是否紧密围绕主题。”


  2019博洛尼亚童书展的主宾国是瑞士。作为主宾国,童书展期间将举办瑞士插画家展览。在被问及对于参展作品的挑选标准时,瑞士知名儿童出版公司La Joie de Lire (The Joy of Reading)出版公司创始人弗朗辛·布切特这样说。


  一周人物


  FIGURES


  恩古吉·瓦·西昂奥


  Ngugi wa Thiong’o


  肯尼亚著名作家恩古吉·瓦·西昂奥(Ngugi wa Thiong‘o)近日在美国出版了最新短篇小说集《光荣时分》(Minutes of Glory)。恩古吉1938年生于肯尼亚卡米里苏,成年后他到乌干达求学,并在那时开始尝试用英文创作。20世纪60年代,恩古吉先后出版了长篇小说《孩子,你别哭》《一粒麦种》,在文坛声名鹊起。此后他转用本族的吉库尤语和斯瓦希里语写作,并于1980年发表了首部吉库尤文长篇小说《十字架上的魔鬼》。如今81岁的恩古吉至今仍笔耕不辍,他于2月出版了用吉库尤文创作的吉库尤史诗《完美的九》。《光荣时分》收入了十五个故事,创作时间跨越半个世纪。恩古吉是公认最有希望赢得诺贝尔文学奖的非洲作家。


  马乔里·温曼·萨马特


  Marjorie Weinman Sharmat


  美国知名儿童作家马乔里·温曼·萨马特于近日去世,享年90岁。萨马特1928年生于美国缅因州波特兰市。她从小热爱阅读和写作,8岁就开始尝试创作诗歌和故事。萨马特在大学期间攻读工商管理,毕业后先是在百货公司工作,后在耶鲁大学图书馆工作。20世纪50年代初, 萨马特的作品开始得到广泛认可。50年代末,萨马特开始转向儿童文学创作。萨马特是一位多产作家,在她几十年的创作生涯中,她先后为儿童和青少年创作了130多部作品。她最著名的作品是从1972年起出版的《小侦探内特》(Nate the Great)系列图书,该书被誉为是美国“最具开创性的”儿童小说,也被列入美国小学生必读书单。


  汤米·温格尔


  Tomi Ungerer


  法国著名插画家、儿童作家汤米·温格尔于近日去世,享年87岁。温格尔1931年出生于法国斯特拉斯堡。他从小就显露出在绘画和创作方面的兴趣和天赋。温格尔对于他生存的年代和国家所面对的社会问题有深刻的体会, 他创作的故事常隐藏着讽刺的意味, 但整体又是温和幽默的。温格尔一生创作了过3万张画作和120本插画书。其中有70本是儿童绘本。他在儿童绘本方面的杰出成就, 让他获得1998年国际安徒生插画大奖。他的代表作有《三个强盗》《阿朵莱朵》《克里克塔》《月亮先生》等。


  董振东


  著名中文信息处理专家、知网发明人董振东于近日逝世,享年82岁。董振东1937年生于上海。他自20世纪70年代即开始从事机器翻译研究工作,曾担任国家“七五”机器翻译科技攻关项目主要负责人、“八五”中文信息处理905平台工程项目总体组负责人。董振东为是中国第一个商品化机器翻译系统的主要设计者,“知网(Hownet)”的设计人和开发者之一。他曾获中国人民解放军科技进步二等奖、国家科技进步二等奖、中文信息学会终身成就奖等奖项。“知网”是以汉语和英语的词语所代表的概念为描述对象, 以揭示概念与概念之间以及概念所具有的属性之间的关系为基本内容的常识知识库。

2019-04-09 09:11:49
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 4472人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 5403人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 5298人浏览 0人评论