私信    + 关注
wugeng

  中国人民大学出版社2019年招聘啦~~

  关于我们

  中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立之后成立的第一家大学出版社,1982年被教育部确定为全国高等学校文科教材出版中心。六十余年来,人大社累计出书两万余种,出版了一大批具有文化积累与文化传播价值的优秀教材和学术著作,涵盖了社会科学和人文科学各学科。2007年人大社荣获首届中国出版政府奖“先进出版单位奖”,2009年荣获“全国百佳图书出版单位”荣誉称号。近年来,人大社获得省部级以上奖励约四百项,包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖、“三个一百”原创出版工程奖、“五个一工程”奖,等等。

  六十余年来,人大社始终秉承“出教材学术精品,育人文社科英才”的出版理念,坚持崇高的出版追求,为我国马克思主义的传播,为人文社会科学的繁荣,为人文社会科学高等教育事业的发展做出了积极的贡献。人大社已发展成具有图书、音像、电子和数字出版物的大型综合性出版社,并成为我国人文社会科学出版领域的排头兵。根据事业发展的迫切需要,人大社现诚邀社会专业人才加盟,共创辉煌前程。

  岗位福利

  领先的薪酬福利;齐全的五险一金;

  弹性的工作时间;两周的春节假期;

  完善的培训机制;成熟的晋升渠道;

  丰富的文娱活动;温暖的人文关怀。

  ……

  营销编辑(1人)

  (部门:大众图书出版中心第五工作室)

  工作地点

  北京

  职位介绍

  负责工作室日常营销工作;

  维护与各个媒体的关系,定期发送新书资料,保持有效沟通;

  管理微信、微博、公众号等社群和粉丝;

  整理及撰写图书宣传文章;

  组织线上及落地宣传活动;

  与社内发行、宣传等部门及时沟通图书信息等。

  职位要求

  人文社科类专业,中文、新闻、英语、教育、市场营销专业优先,本科及以上学历;

  具有良好的沟通能力与合作精神;

  有一定的写作能力,有对重大事件和热点事件的敏感度;

  有在新媒体或出版行业营销工作经验者优先。

  版权经理(1人)

  (部门:国际出版中心)

  工作地点

  北京

  职位介绍

  负责与国外出版社联系,销售和推广版权图书;

  负责英语图书的编译;

  负责相关项目的申请及报告的撰写;

  笔译与口译。

  职位要求

  英语专业,或有留学经历且英文特别优秀的非英语专业,硕士研究生及以上学历;

  具有良好的人际沟通和组织协调能力;

  责任心强,有吃苦耐劳精神;

  有相关工作经验者优先。

  报名方式

  详细招聘信息请登录http://www.crup.com.cn“关于我们-招贤纳士-招聘信息”专栏查看。有意者请填写相关信息,并请于2019年2月14日前将本人简历发送至cruphr@crup.com.cn,标题及简历名称请用“应聘岗位+应聘部门+姓名+学历+学校+专业”的格式。

2019-01-21 15:03:56
105人浏览 0人评论
素面朝天

  #热点资讯#“中国文化外译教育联盟(5+2)” 项目启动仪式在京举行

  2018年11月10日上午9点,由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学和北京大学承办的“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目启动仪式在北京大学外国语学院新楼301室隆重举行。

  本次会议由北京师范大学MTI教育中心主任王广州副教授主持。北京大学MTI教育中心主任王继辉教授、中译出版社社长张高里先生、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授、博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜先生、中国人民大学MTI教育中心主任朱源教授、对外经济贸易大学王立非教授、北京大学兼北京师范大学特邀讲师张月强先生、南开大学外国语学院讲师栾海燕博士等出席了会议。

  首先,由刘和平教授致开幕辞,她从资源整合等三方面表达了对项目启动的祝贺及对项目今后发展的期望。

  接着,张高里社长作为联盟企业代表从企业指导教师的角度发言,师建胜秘书长作为博雅翻译文化沙龙代表、季文捷同学作为学员代表发言。发言中,张高里社长回顾了“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目的发展情况,介绍了联盟理念、培养方案、课程设置、招生程序、师资力量和阅读书目等相关内容。

  之后,朱源教授从中国文化典籍英译角度作了主旨发言,他指出汉语典籍英译的复杂性,分享了自己做典籍翻译的实践心得,同时强调了中国译者从事汉语典籍英译的不可替代性。

  王立非教授则作了题目为“语言服务与文化相通:5+2联盟的使命与担当”的主旨发言。他指出,目前文化外译服务还是中国语言服务行业的软肋。他从语言服务产业现状、学科体系及文化对“一带一路”对外贸易的影响三方面阐述了“5+2”联盟项目成立及其发展的必要性,同时提出“新时代‘一带一路’文化外译研究”的新课题。

  在问答环节中,北京大学王继辉教授、北京语言大学刘和平教授、张月强先生、张高里社长回答与会同学关切的问题。最后,王广州副教授作了会议总结,他表示中国文化外译是一个漫长的过程,但我们有信心也有能力把项目做好做实!此次“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目启动仪式就是我们迈出的第一步。

  据悉,此次联盟培养计划第一期学员共有14位,分别来自五所高校。他们经过层层选拔,优中择优,最终成功入选。“中国文化外译教育联盟(5+2)”项目是博雅翻译文化沙龙在“一带一路”重大战略国策引领下,整合可控的产学研优质资源,以五所国内顶尖高校(北京大学、北京师范大学、北京语言大学、南开大学和中国人民大学)和国内顶级出版机构、美国教育培训机构(中译出版社和美国ELS公司)为基础打造的国内翻译硕士专业的最优平台,于今年4月21日召开的第十届中国翻译职业交流大会上正式成立。该项目旨在打造以培养文化外译高端人才为目标的教育品牌,引领国内翻译教育界和语言服务领域的发展潮流,为中国文化传播事业做出贡献。

2019-01-21 14:47:26
93人浏览 0人评论
叫兽胡

  如何将图书版权输出到小语种国家,来看这些社的成功做法

  塞尔维亚文、亚美尼亚文、阿拉伯文、泰米尔文、僧伽罗文、尼泊尔文……近年来,越来越多的版权图书尝试向小语种国家走出去,为其送去优质的中国文化体验,打通阻隔,跨越语言,实现了中外读者的“天涯若比邻”。

  书展是窗口 交流跨出去实现第一步

  国内外的各类书展,为国内出版社对外交流搭建了很好的平台,让世界各地的阅读者发现中国多元的文化之美。

  湖南少年儿童出版社的国际业务一直以来在引进方面成绩显著,为响应走出去号召,该社国际出版项目部主任康沁芯的团队开始发力做输出。“3年前,最初也没有太多头绪,就是抱着广交朋友的心态去尝试,参加各类书展,积累资源。”康沁芯告诉《中国新闻出版广电报》记者。抱着这一信念,湘少社国际部抓住每一次书展的交流机会,平均每次约见外方30家左右,成功建立了自己的宣介渠道。

  同样,将图书作为中外文化交流的桥梁或平台,也成为新蕾出版社的使命,其原创产品量很大,种类也非常多。“在书展上与外方见面,我们会了解对方的出版需求,然后根据不同需求和不同出版社的出版特色,推荐我们的相关产品。”新蕾出版社版权经理李琳表示,这种沟通的过程,相当于在进行国际市场的选题调研,借此思考如何将国际国内市场更好地结合,做出更有竞争力的原创产品。

  “跨出去,这是第一步,一旦建立起合作,后面就会越来越顺畅。”外语教学与研究出版社国际部副主任邵磊说。据了解,外研社在许多国家建立起主题编辑部,负责与当地出版社合作的联系,借助编辑部的力量去推广图书,搭建国内出版社在国外的“桥头堡”。

  储备好内容 做好“转化”是关键

  有了政策支持、渠道便利,图书实现走出去之前,还有一个重要环节是生产产品。湘少社非常重视产品的储备与生产工作,汤素兰图画书系列、插画师蔡皋的绘本系列、王子的冒险系列等,是湘少社积累的名家名作,此外,还有《中国民族节日风俗故事画库》、针对传统文化的绘本等。

  中国图书走出去,特别是走入小语种文化圈,做好“转化”工作是关键。据介绍,绝大多数出版社在图书走出去的推介过程中,会准备英文样稿,以便外方版权商阅读。选题方面,李琳介绍,图书所讲述的内容和传递出来的价值导向,一定是国际上公认且能够接受与理解的,这一点,编辑会严格把控。康沁芯认为,中华传统文化并不存在严格意义上的走出去的“难”与“易”,在小语种国家,中华传统文化极具特色,团队在输出这一类型图书时,会以国际化的视野有针对性地展开推荐。

  邵磊把小语种国家民众对于中华文化的准确理解,视为转化过程中非常重要的一件事,许多小语种图书的翻译工作都依托北京外国语大学的资源优势,请国外汉学家参与到文本的创作中来,或者以中外作者深度合作的方式进行,尽量消减文化折扣。外研社输出的《火焰与词语——吉狄马加诗集》,作者是一位彝族诗人,其作品中有许多含有民族特性的元素,像火把节、祭拜、图腾文化等,在翻译过程中,需要不断与作者、翻译者沟通,让另一种语言的呈现不失中国的、民族的味道,同时又能让讲小语种的读者轻松理解。

  借活动去宣传 创造互通有无的机会

  为增强品牌影响力、稳固资源,新蕾出版社举办多项活动。李琳告诉记者,在2014年意大利博洛尼亚国际童书展上,沈石溪的动物绘本系列和小说系列吸引了读者关注,约旦出版社现场与新蕾出版社敲定版权协议,共6册动物小说和10册动物绘本成功实现了走出去。2018年的博洛尼亚国际童书展上,新蕾出版社邀请多位中国儿童文学作家和外国出版商,共同举办“国际大奖小说”15周年纪念暨著名作家王一梅作品版权推介会,王一梅代表作《木偶的森林》在活动现场签署了尼泊尔语版权输出协议。

  据康沁芯介绍,2018年8月,湘少社承办了亚洲儿童文学大会,邀请了来自亚洲多国的300多名作家、插画家、出版家、学者,在长沙举行多场有深度、有思想的主题论坛。近年来,湘少社一直在努力举办活动。2015年,湘少社承办新加坡的亚洲少儿读物节,请来10多位一线专家,举办10多场专业活动,促成了中新合作推出《狮心绘意》;2017年,“湖南文化走出去”活动来到丹麦和芬兰,与芬兰一家大型出版集团合作签约,丹麦之行更是将中国童话带入安徒生故里。2017年北京国际图书博览会上,40本输出到斯里兰卡的新书发布会举办;2017年9月在科伦坡国际书展上发布60本新书,被译成英语、僧伽罗语和泰米尔语3种语言出版;在2018年阿尔及尔国际书展上,湘少社的版权签约第一次把新书搬到非洲土地上。

  李琳说,国家战略层面的支持,给中文与小语种图书更多互通有无的机会,也将世界上讲不同语言的人们的距离拉近,实现中国与世界的民心相通。

  文化认知层面的求同存异、中国主题的国际化表达,以及有质量的交流互鉴,促进了中国图书的小语种海外传播的深层次和繁荣性。在当前国家重点国际出版工程的支持下,想要进一步加大小语种图书走出去的力度,在小语种翻译人才培养方面,除重视语言和文化学习,还要建立科学合理的机制,同时,走出去所关注的焦点,除转化传播出去的过程,更要注重小语种国家群体接纳的程度。

2019-01-21 13:41:40
44人浏览 0人评论