瓦莱里•杰雷:期待更多中国影视作品进入摩尔多瓦

4月17日,“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。本次“研修班”共邀请了22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。其中,瓦莱里•杰雷接受了我们的采访,表示期待更多中国影视作品进入摩尔多瓦。

2017-06-01
塞吉·洛赛克:不出3年,中国电影就能占领整个世界电影市场

北京电影节期间,以“影视互译、文化共享”为主题的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京举行。其中,本站特约采访了蒙特利尔国际电影节主席塞吉·洛赛克,就中国文化和中国电影“走出去”与塞吉·洛赛克主席展开了探讨。

2017-05-25
专访 | 80后汉学家吉来:作为译者,我不创造只转达

80后汉学家、土耳其佳兹大学教授吉来自小酷爱中国传统文化,自2013年开始,他将中文版《孙子兵法》翻译成了土耳其文带给国内的读者。日前,他翻译的中国作家张炜的长篇小说《古船》土耳其文版正式上市。他如何看待中国当代文学作品?翻译古典文学和近现代文学的感受有什么不同?

2017-05-24
寻找作者的译者

2016年5月的一天,我同冰岛作家埃纳尔·茂尔·古德蒙德松如约见面,地点就约在作家的家中。埃纳尔的房子建在雷克雅未克东边的一座小山丘上,山景极佳。我乘车沿路盘旋而上,心中颇感忐忑。此次拜访,主要是为了与作家本人讨论其新作《酷暑天》。

2017-05-11
汪榕培:中国典籍英译要放眼世界,立足本土

典籍英译的工作不是一蹴而就的,更不是象高铁建设那样短期之内一哄而上的。近年来中国随着经济实力的走强,中国国内出现了一股“让中国文化走向世界”的声音,出现了一阵汉译英的热潮,甚至出现了我国在世界各国举办“孔子学院”的浪头,其中不乏民族主义的情绪和输出中国观念的期望,往往不一定能够达到预期的效果。

2017-05-02