陆大鹏谈翻译:译者个人风格太突出,会损害原作者表达

今天中国的智识生活,即便是研究中国古典文学或中国历史,也离不开翻译。我自己也是从小读外国文学的中译本长大的,对许多优秀的译者非常感激。后来我自己也做了一点翻译工作,最初其实是出于自私的目的,主要是为了提高和检验自己的外文能力。

2017-07-10
民族器乐剧《玄奘西行》全球首演 声光画演完美融合

大型民族器乐剧《玄奘西行》全球首演7日晚在北京天桥艺术中心完美上演。全剧突破了常规的民族器乐表现形式,将舞台表演和乐器演奏融合一起,讲述玄奘西行的故事和中国音乐的前世今生。

2017-07-10
陈晓明解《哈吉穆拉特》:不朽的“放纵”之作

比起《战争与和平》《复活》等人们耳熟能详的作品,托尔斯泰的遗作《哈吉穆拉特》或许略显冷僻,然而对于托翁这一历经九年,十易其稿的创作,著名文学评论家、北京大学中文系主任陈晓明说,它以自然的呈现,写出了英雄的人生,“托尔斯泰认为这是自己的放纵之作,在其中他背离了曾经的几乎所有艺术道德准则”。

2017-07-10
中国文化译研网俄语专家委员会在京成立

2017年7月10日上午,中国文化译研网俄语专家委员会第一次会议在文化部召开。俄语专家委员会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,切实推动中国文化与世界文化平等对话,提高文化互译能力。

2017-07-10
钱理群:使我们成为独立思考的人,这是鲁迅对我们的意义

7月初,已经以养老院为家的学者钱理群出版新书《鲁迅与当代中国》。7月8日,在北京举办的新书发布会中,他就鲁迅思想与当代问题做了演讲。今年已79岁高龄的钱理群谈吐幽默亦饱含智慧,说起鲁迅,可侃侃而谈。

2017-07-10