探寻“科技+电影”的无限可能——访中加国际电影节创始人宋淼

来源:中国文化译研网

作者:黄诗雅

2016-08-05

宋淼,加拿大康考迪亚大学计算机科学和软件工程系特聘教授,纪录片导演,同时也是中加国际电影节的创始人及执行主席。在她的大力推动下,首届中加国际电影节将于9月在蒙特利尔开幕。6月7日,参加“2016中外影视译制合作高级研修班”期间,她接受笔者采访,介绍了首届中加国际电影节以及中加影视译制的情况。

黄诗雅(以下简称“黄”)我了解到您本科并非电影专业,现在却成了纪录片导演,能谈一谈您选择做一个电影人的原因吗?

宋淼(以下简称“宋”):不能说我是一个电影人,虽然我拍摄纪录片,也获得过北京国际电影节最佳纪录片奖。那时候的北京电影节,还叫“电影季”,有一个“电影看世界”的单元。后来,我又做了几次制作人,拍过一些短片,也参加过一些电影节,获了一些奖,但我还是觉得,不能称自己是一个电影导演或电影人。

 

黄:您是加拿大康考迪亚大学计算机科学和软件工程系的教授,这跟您现在从事的电影行业有什么联系吗?

宋:我在国内的时候,就读于山东艺术学院,学戏剧导演,后来又在中央电视台做了几年专题片的编导。1999年,我移民去了加拿大,之后就完全转成了计算机专业。大学期间,我重新从本科开始读起,硕士、博士的学位也都是计算机。我的博士学位属于independent study(独立研究),叫做special individualized program(个性化设计课程),这是一个创新学科,就是自己重新创造一个新领域,将计算机和艺术结合。

黄:第一届中加国际电影节即将在今年9月16日到19日在加拿大蒙特利尔市举行,是什么促使您创办中加电影节的呢?

我的博士学位与电影、戏剧联系紧密。这个电影节,也是基于我自己的学术背景而设立,所以本届电影节也以科技为特色。科技是不断地发展的,这也是电影节的发展方向。毕竟,像明星一样走红毯,我不擅长。

 

怎样解读电影节的主题“你的故事,我们的世界”?

 2015-2016年又是“中加文化交流年”,本届电影节是“中加文化交流年”的重要项目之一。我希望大家能够进行文化、艺术、科技、人文等各方面的交流。主题其实没有那么的明确,“你的故事,我们的世界”,就是大家一起分享自己的故事,也是我们大家一起参与的一个节日。

 

中加国际电影节特别提到了娱乐科技、电影科技,科技体现在哪些方面呢?是指科幻电影,还是一些高新技术?

一说起科技对电影的影响,人们就容易想到电影的特效和后期制作。其实现代科技对于电影的意义,远远不止这些。比如interactive cinema(互动电影),interactive documentary(互动纪录片)等这些就是非线性讲故事,打破了传统的线性叙事,增加了很多人际交互的元素。“人机交互”在游戏里用的最多,像这样的游戏元素,都可以加到电影里面。加拿大国家电影局在五年前扶持了一系列这样的项目,如interactive documentary(互动纪录片)或interactive media(互动媒体),培养相关的电影人,让他们适应非线性讲故事。这可能是今后电影的一个大转机。

现在我们接触到最多的是计算机动画特效,我刚才说到的概念,可能会在五年以后,才会让观众感受到。在国内,像AR、VR,对硬件有一定的要求,如 360度捕捉摄像,观看的设备也需要VR、AR专门眼镜。这是科技对电影的另一方面的影响。

如何用这些设备,才能给观众一种沉浸式的观感?这是电影人的使命。硬件水平达到以后,电影人还要熟悉硬件的特点,然后进行内容创作。

 

除了科技,中加国际电影节还侧重了哪些方面的合作呢?

电影节在展映环节增加了一个新的板块,叫经典影片回顾,这是加拿大国家电影局和中国电影资料馆合作建立的。今年是中加建交46周年,新任总理杜鲁多上任以后中加关系更加紧密了。最初和中国建立友好关系的加拿大总理就是他的父亲老杜鲁多,所以电影节特别希望回顾中加友好关系的发展历程。

值得一提的是,电影节还会播放中国与加拿大国家电影局的合拍影片——《中国印象》。这个片子是44年前,第一批加拿大留学生去上海参观访问的时候,带回来的一些素材剪辑而成。片长22分钟,加拿大国家电影局做了影片修复,我也受邀观影,觉得特别感动。不仅看到了中国当时的状况,也看到了加拿大留学生对上海的印象,这是一个很重要的一刻,也是中加友好交流的见证。

我们希望能邀请到当时的留学生,包括他们的家人、朋友,在44年后,重新观看这部影片。另外,中国电影资料馆也修复了一些影片,帮助我们提供这方面的资源,我们特别幸运,在两国相关机构的协助下,我们能把这个板块做起来。

 

中加国际电影节有什么选片的标准吗?比如说科技电影?

科技不是我们电影节的主题,也不是选片的标准,只是突出科技的特色。

有一个板块叫“电影展映与评选”,是关于电影展映的。2015-2016年的新影片将会进入展映单元,我们会从中选出30部作为提名,进入评选单元,由国际专家,评委进行评选。对于电影的划分,我们也没分很细,基本上是按片长来分的,就是长片、中片、短片。

只要能够表达“你的故事 我们的世界”这个主题的优秀的影片我们都接受。作为国际电影节,我们着重播放中国和加拿大的影片,当然,也会播放美国、马来西亚、日本、新加坡的影片,虽然不是重点,但是也会有展映时段。

 

能简单介绍一下加拿大影视行业近年来的情况吗?

加拿大有很多优秀的影片,但是在加拿大的电影市场上比较难看到本国片,只有在艺术影院或者是在电影节上才能看到。因为加拿大电影市场被好莱坞冲击的很厉害,加拿大政府现在也在大力扶持法语电影。我们希望,中国的优秀电影人可以看到加拿大的影片。

 

无论是引进还是出口,译制都是一个关键的环节,中加电影在这次交流过程中关于电影的译制涉及到哪些机构和个人呢?

我不是译制方面的专家,本次中加国际电影节是第一届,我们没有很多经验,在资金方面也有一些局限,所以雇不起专业的译制公司。一些参展的中国影片,电影公司为了海外推广跟发行,都已经配好了英语跟法语字幕。还有一些通过线上系统交来的独立的影片,我们会要求他们提供中文和英文的字幕。还有一部分加拿大的影片,来不及做中文字幕,观众只能看英文或法语字幕。

蒙特利尔在魁北克省,是加拿大比较特别的城市,虽然英文和法语都是官方的语言,但是实际上是以法语为主的,所以这边的观众大多都不看英语字幕。我们打算到了明年,在经济实力各方面都提升的情况下,再把译制这个环节做得更好。现在,电影节的资料跟宣传手册都是中、英、法三语的,是由我们的团队自己来做的。

我们的团队中有很多中国留学生,也有一些加拿大的学生。这些手册会由擅长英语或法语的中国留学生先做一个比较粗的翻译,然后再经过加拿大的学生进行校对,最后再修改、润色。有一些公司在提交短片的时候,会提出让我们帮助做字幕,我们也是这样一遍遍校对,大概是这样一个情况。

 

你能否评价一下近年来中国电影的译制水平?

作为普通观众,我感觉中国的翻译水准越来越高。 因为存在文化差异,影片中也有很多没办法翻译的地方。比如,最近在海外发行的《美人鱼》,我看的时候,觉得很多有趣的地方,但这些地方确实没办法翻译,即使翻译出来,外国的观众也很难理解。

举办像译制合作高级研修班这样的活动,有助于提高翻译水平。由专家来讨论出更好的译制方式,促进影视译制的革新,我觉得收获很大。

 

 预祝首届中加国际电影节取得圆满成功!

 宋谢谢!相信在中加两国电影人的共同努力下,会取得令人满意的成果!


责任编辑:霍娟