揭秘梦工厂电影译制流程

来源:中国文化译研网

作者:郑怡君

2016-07-29

6月6日至15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。黛布拉·钦作为美国梦工厂的配音总监,向我们揭秘了梦工厂的成功之道和电影译制流程。

怡君(以下简称“郑”):黛布拉女士您好!感谢您抽出时间接受我的采访。梦工厂是世界范围内最专业的电影制作方之一,作为梦工厂的一员,您认为是什么原因使它获得了成功? 

黛布拉·钦(以下简称“黛”):谢谢你肯定梦工厂。我相信是梦工厂的员工决定了它的成功,特别是它的领导阶层,杰弗瑞·卡森伯格、安·戴利等人领导了这个公司超过21年。相比福克斯、迪士尼等拥有上万名雇员的好莱坞动画制作公司,我们算是规模比较小的,大概只有1500-2000名员工,但我们把每一位员工都当作真正有创造力的贡献者,和谷歌一样,我们有几个园区,我们希望我们的雇员拥有想象力、拓展的思维、和创新力。

我以前在福克斯工作过,两者环境截然不同。我认为环境是能够留住人才是最重要的一个因素。梦工厂每一个分支机构的创立者都非常优秀,他们使你想参与到项目中来。

 

郑:我很好奇,一部电影是如何被译制、配音的?梦工厂的配音工作流程是怎样的?

黛:如果要把整个配音过程详细讲述一遍,我们可能需要一个星期,我来做一个概述。在梦工厂,我们要发行40种语言的电影配音版本。我们管理着不同的配音工作室,并与他们沟通协调。我们要先给配音演员试音,在演员确定后,再把剧本改编成对话形式,送到配音工作室。这些工作室马上进行翻译。

我们还会有另一团队翻译字幕。之所以我们分配给两个团队,是因为电影译制首先需要译制台词,之后还要给动画配口型。在这个过程中,我们会形成一个关键角色及名词列表并寄送给配音工作室,他们会把这个列表上的关键字句翻译成地道的当地语言。

配音工作室在翻译完成后再把这个列表返还给我们进行审核。我们会确定他们在进行字面翻译同时,是否也抓住了电影内容的精髓。这是一个非常复杂的过程,有很多工作室都不愿意做。但我们坚持进行这个流程,以保证影片内容的准确呈现。

 

郑:您觉得中国电影翻译和配音技术发展如何?中美电影译制的差距在哪?

黛:中国配音行业既有优势也有劣势。在好莱坞,我们已用数码翻译代替人工翻译,数字化让翻译更加便于管理,谷歌翻译能做到基础字面翻译,这方面的技术正是中国所需要的。当然数码翻译不能代替翻译者的工作,它只是一种基础的工具,去帮助翻译者更加省时地完成字面翻译工作。因为如果他们省出更多时间,就能做更多工作。

 

郑:哪一部中国电影给您留下过深刻印象?

黛:我是个传统主义者,我非常喜欢中国历史和中国的传统文化,所以我最喜欢的是《卧虎藏龙》《霸王别姬》等。还有一部最近刚刚上映的电影我也非常喜欢——《美人鱼》。最近,我刚刚看过一部由中国电影工作室制作的动画片《精灵王座》,我觉得制作非常细腻,也很有趣,这些故事情节能够引起孩子们的兴趣。

 

郑:您认为中国配音业的发展前景如何?

黛:中国配音业的发展前景取决于能否把作品推向世界。在配音行业,如果你要将自己的电影译制成另一种语言,这意味着你已经打开了这个国家的市场。外国配音业想和中国建立合作,中国配音行业也希望走向国际市场。中国有很多优秀的配音工作室,他们需要和合作伙伴共同完成整个配音流程。现在,每一个好莱坞的工作室都必须上交电影计划审查报告,每年都有电影进口限额。如果能在更大程度上允许中国配音人和国际合作,这对中国是一个很好的机遇,我们需要一个更加平等的合作模式。


责任编辑:霍娟