观影潮流改变 中国都市剧在印度受热捧——印度音频、视频译制人苏米特·贝巴尔访谈录

来源:中国文化译研网

作者:范婉丽

2016-07-22

苏米特·贝巴尔(Sumit Babbar),是印度Rangayan Broad Q公司的音频、视频译制人。该公司是英国广播公司(BBC)、ESPN STAR Sports、中国国际广播电台的合作伙伴,曾译制《少年派的奇幻漂流》,还将中国电影《杜拉拉升职记》和《青春派》搬上了印度电影荧幕。

6月9日,苏米特来北京参加“2016中外影视译制研修班培训”。他向我们介绍了印度影视译制行业现状,以及中国影视作品在印度的传播情况,并对中国影视作品走向国际提出了建议。

范婉丽(以下简称“范”)您好,感谢您接受我的采访。您作为Rangayan Broad Q广播与媒体制作公司的精英,您能说一下您的经历吗?

苏米特(以下简称“苏”) Rangayan Broad Q广播与媒体制作公司创办于1999年,那时候,我还是个音乐人,演奏吉他等乐器。2001年,我第一次接到配音工作,也是我第一次学习配音技术。我们团队与FOX以及一些国际科技公司合作项目,给不同国家的人配音,并提供软件支持。2004年,我们开始给电影、电视剧配音,比如一些印地语电影,还有《少年派的奇幻漂流》等电影。

 

范:那么配音需要的翻译工作由谁来做呢?

苏:由我们的翻译来做,他们先把英语翻译成印地语。如果是汉语等外语片,翻译们先拿到英语剧本,再将英语翻译成印地语。印度一共有28种语言,每个配音演员都能熟练地给15种语言配音。

 

范:请问您是什么时候开始与中国国际广播电台合作的呢?

苏:是从去年开始的。我先是接到中国国际广播电台的电话,他们表示想与我们合作译制电影。随后,在国际媒体公司、电影制作方的介绍下,中国国际广播电台的严女士等一行人来到我的工作室。他们参观了我们公司,跟我们签订了合同。

 

范:您与中国国际广播电台合作过哪些影片呢?

苏:目前已经合作译制了两部电影,一部是《杜拉拉升职记》,另一部是《青春派》,都在印度电影院上映了。我们还有更多合作,比如译制50集的中国动画片。

 

范:印度观众喜欢中国电影吗?

苏:很喜欢。中国跟印度很相像,中国艺术家们的作品很符合印度人民的品味。像《杜拉拉升职记》这样的电影,主题定位在职场生活,体现出的价值观,很容易让印度观众产生共鸣。在印度也有类似的电影,《青春派》也是一样。

 

范:印度观众还喜欢看其他类型的中国电影吗?比如功夫电影等?

苏:他们也喜欢看功夫电影,事实上,一谈到中国电影,印度的观众首先想到的也是中国功夫电影。功夫电影虽然很好,但是大潮流需要改变。电影应该像《杜拉拉升职记》和《青春派》那样,反映真实的大众生活,又不缺乏趣味,观众们喜欢看,也能够引起共鸣。

 

范:贵公司除了与中国合作外,还与哪些国家有合作?

苏:我们与很多国家有合作,有法国、德国、美国等。

 

范:您觉得这些国家的作品之间有什么不同吗?

苏:中国国际广播电台的人语言交流能力非常棒,能像印度人一样交流,这是我非常喜欢的一点。他们来我的工作室时,我原以为他们只会说汉语或者英语,他们却说一口流利的印地语,他们用的一个印地语词汇我们自己都不会。这一点,让我们十分钦佩。

    (本文为研修嘉宾专访系列第二十五篇)


责任编辑:霍娟