中国当代文学走向世界文学舞台中央

来源:中国新闻出版广电报

作者:刘蓓蓓

2017-04-05

  “我最近签了好几次铁凝作品《永远有多远》泰文版版税的单子,一问才知这本书已经卖了2万多册。在泰国能有这样的销量是我没有想到的。”近日,人民文学出版社副总编辑肖丽媛对《中国新闻出版广电报》记者说。

  肖丽媛已明显感觉到,中国当代文学在世界文学舞台上越来越被关注和重视。在刚刚结束的2017伦敦书展上,她代表人民文学出版社与英国查思(亚洲)出版公司签署了9本中国当代文学作品的出版合约。

  事实上,当代中国文学作品和作品版权输出已经引起了出版社的普遍重视,这些作品在海外也取得了可观的销量。

  深入了解引来出版热

  中国当代优秀文学作品多语种版权输出和翻译出版越来越热。

  莫言、麦家、刘震云、曹文轩、刘慈欣等作家的作品在巩固提升英文版翻译数量和质量的同时,阿拉伯文版、希伯来文版、越南文版、泰文版等多语种、小语种的版权输出和翻译出版规模不断扩大。据统计,莫言获得诺贝尔文学奖后,新增版权输出100多种,翻译成20多个语种出版;麦家《解密》输出33个语种版权,海外出版英文版、西文版等21个语种23个版本……

  为什么中国当代文学作品越来越受国际关注?肖丽媛认为,一方面中国国力增强,被世界所关注;另一方面,政府对于走出去的资助力度越来越大。经典中国国际出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程等几大走出去工程的实施,加大了中国当代优秀文学作品的翻译出版和海外推广力度。在五洲传播出版社图书中心主任郑磊看来,国外读者对中国的基本国情已有一定认知,他们现在更想通过文学深入了解当代中国人的所思所想。“国外读者渴望通过文学的方式形象地、沉浸式地了解中国。”肖丽媛也表示。

  记者了解到,人民文学出版社中国作家作品输出品种2009年只有8种,到2016年已达到40余种。

  不仅输出还有销量

  走出去,根本目的是为了走进去。在肖丽媛看来,输出版权的图书如果没有一定的印刷量,就谈不上国际影响力、传播力的提升。

  中国当代文学正在逐渐走进国外主流营销渠道。有百余年历史的巴诺书店、亚马逊网上书店等都摆上了不少中国作家的文学作品,让海外读者看得到、买得到。不少文学作品在国外的销量也非常可观。《三体》英文版全球销售超过25万册;《解密》英文版和西文版销售均超过5万册,英文版进入美国亚马逊总销售排行榜前100名,西文版名列西班牙文学销售总榜第二……

  肖丽媛还注意到,“70后”中国当代作家作品受海外关注程度更高,“这应该和他们讲故事方式的国际化有很大关系”。

  获大奖赢点赞被认可

  继莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,劳马获蒙古国最高文学奖,刘慈欣获雨果奖,曹文轩获国际安徒生奖,插画家朱成梁获国际安徒生奖提名,刘震云获得埃及文化最高荣誉奖。海外主流读者和媒体对中国文学也纷纷点赞。脸谱公司创始人马克·扎克伯格阅读《三体》后,通过社交网页主动推荐粉丝阅读,麦家和其作品被《华尔街日报》《泰晤士报》等40多家英文主流媒体重点报道。

  记者采访肖丽媛的那天下午,她的同事受意大利驻华使馆邀请,商谈中国作家写作夏令营活动。“一开始我以为是让中国作家去写意大利,沟通后才明白意大利要邀请中国作家到意进行学术交流、作品研讨,而且是全额资助。”肖丽媛还透露,今年的澳大利亚文学节已经邀请中国作家去作讲座。

  “以前是国外被动接受我们的推介,现在他们开始主动邀请中国作家到访。”肖丽媛把这个转变,看成中国当代文学走出去的一个新趋势。


责任编辑:惠晨曦