“2018年中外文学出版翻译合作研修班”在京开班

2018-08-20 消息来源:中国文化译研网     原作者:

       2018年8月20日,由文化和旅游部外联局主办,中国文化国际旅行社、中国图书进出口集团总公司和中国文化译研网承办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”在北京中国现代文学馆开班。来自全球35个国家的41名出版翻译界代表和汉学家齐聚北京,参加为期一周的研修活动。文化和旅游部外联局副局长朱琦,原国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云,中宣部文艺局副巡视员彭云,中国著名小说家、浙江省作家协会主席麦家,中国翻译协会常务副会长黄友义,人民文学出版社副总编肖丽媛等出席了开班仪式。


2018文学研修班1.jpg


       朱琦在致辞中表示,中外文学出版翻译合作研修班是为加强国际文学翻译和出版领域的沟通与合作,推动中外优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊而设立的官方研修项目。研修班以文学出版为基,以翻译合作为桥,有力地推动了中外文学出版作品译介合作。当代中国文化大发展大繁荣离不开中国改革开放的基本国策。面向未来,我们更要兼容并蓄、和而不同,努力加强中外文化领域的交流与合作。希望各国出版翻译界代表和汉学家能携手并肩,深化合作交流,打造文学出版翻译精品,密切联系,用文化译介架起中外民心相通的桥梁。


2018文学研修班.jpg


       开班仪式上,黄友义、肖丽媛以及阅文集团起点国际运营总监刘昱人也分别从文学翻译、出版交流以及网络文学发展的角度介绍了近年来中外文学翻译出版交流的情况。麦家以讲故事的形式与参会嘉宾分享了自己对语言、文学和翻译力量的感悟。2015年“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人、缅甸翻译家杜光民、华沙大学中文系主任马乌戈热塔·雷利加、伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大学中文系教师孟娜分别代表研修班学员交流了在各自所在国翻译中国优秀文化作品的心得体会。

      中外文学出版翻译合作研修班活动于2015年开始,至今已举办四届。此次研修班活动期间,学员们将分别与余华、盛可以、阿乙、马伯庸等作家、学者围桌共话,并将出席中国当代作家作品数据库发布会、国际童书翻译出版研讨会、国内出版机构路演、“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流等十七场活动,全方位深入了解中国文学、感知中国文化。此外,研修班还将在天津图书馆举办主题活动,与天津出版界进行专项交流活动。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • 龙安志个人作品国际研讨会暨“外国人写作中国计划”《寻找中国》系列图书启动仪式成功举行

    “外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实,面向“一带一路”沿线及全球其他重点区域,广泛联系和积极培养对我国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,让他们用亲身经历讲述自己的“中国故事”,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场和海外读者客观介绍中国。

  • “中拉思想文化经典互译工程”第二期翻译资助项目评审结果公示

    “中拉思想文化经典互译工程”第二期精选出了10部代表中拉两地思想、文化领域一流水平并符合当地阅读习惯的作品,将通过译介、出版、传播、人才交流和培养,切实促进中拉思想文化领域的交流和碰撞,并推动中拉双方间的文明互鉴、文化共享。

  • 赵丽宏:以文学为画笔,描绘风土人情

    赵丽宏的作品真诚、深挚、优美,题材丰富,极具个性。赵丽宏在他的散文中感悟人生,描绘世相,探索历史,沉醉天籁,品味艺术,形形色色的意象和故事,在他的笔下都化成意味悠长的咏叹。

  • NGUYEN LE CHI:CHOOSE BOOKS TO SUIT THE LOCAL MARKET

    Today, thousands of sinologists are active in their special expertise in relation to Chinese culture, promoting the mutual understanding and recognition of western countries, and even the world. We put our eyes on 21 sinologists, discovering their persona

  • 李元胜:写作是人生的避风港,更是暸望塔

    李元胜说:“写作是人生的避风港,更是暸望塔。”到九十年代中期,他形成了独特的个人风格,视野广阔,诗风清丽脱俗。除诗歌外,他还作有小说。