“漂洋过海的中国作品”主题沙龙 为中外文学翻译出版搭桥铺路

来源: 中国文化译研网

作者:罗雨静 张文静

2018-08-22

  8月21日下午,2018年中外文学出版翻译合作研修班在西郊宾馆举行“漂洋过海的中国作品”主题沙龙,来自35个国家的41名汉学家参加了本次活动。来自芬兰、阿根廷、西班牙等9国的10名汉学家作为发言嘉宾,从翻译和出版领域介绍了中国文学作品在海外的译介情况以及中国印象,并分享了本人的翻译和出版经验。加拿大中英文双语作家、翻译家李彦和美国西肯塔基大学图书馆终身教授袁海旺共同主持了沙龙会。

  本次沙龙由中国文化译研网(CCTSS)主办,以中外文学出版翻译合作研修班为契机,受邀汉学家针对中国文学翻译、海外出版等问题深入对话,为中外文学出版作品译介合作开辟新思路。

15.jpg

  阿根廷翻译家和汉学家葛龙骊介绍了中国现代文学在阿根廷的传播情况,她认为王安忆和汪曾祺的作品让阿根廷读者有机会了解中国当代社会以及中国人的思想和情愫。

16.jpg

  西班牙翻译家马诺表示,中国文学在西班牙译介出版的最主要的挑战之一就是要超越中国文化爱好者读者,走向一般的读者。增强与当地出版社和评论家的合作与协调互动,增强中国文学在广告活动的参与,可以让海外读者全面地了解多元化的中国文学。

17.jpg

  意大利汉学家、电台记者唐云分享了自己研究丝绸之路,出版《发现丝绸之路,从驼队到高铁》一书的经历。她希望出版的意文书籍能够消除中意两国误解,增进友谊信任。

18.jpg

  芬兰自由译者、汉学家和记者劳诺翻译出版了麦家的《解密》,他认为,芬兰读者在阅读中国文学的过程中相当于去到一个和自己的生活环境完全不一样的地方旅游,了解中国的历史文化。

19.jpg

  缅甸翻译家杜光民翻译出版莫言的长篇小说《蛙》《红高粱家族》以及《生死疲劳》。他谈到,如今莫言是缅甸读者中最出名的中国当代小说作家,希望今后能够继续为缅甸读者译介其他中国作家的优秀作品。

19-1.jpg

  伊朗汉学家胡赛尼谈到,虽然在伊朗出版市场上有来自鲁迅、老舍、莫言、余华以及曹文轩的一些作品,可是都是从英文译本翻译过来的,他认为伊朗和中国在文化对话方面,需要将文明层面的原则和概念先解释清楚。

19-2.jpg

  乌克兰出版人施拉娜介绍了乌克兰的中国文学出版现状以及在乌克兰即将出版和计划出版的中国图书,如麦家的《解密》和刘震云的《一句顶一万句》。

19-3.jpg

  保加利亚出版人、译者尼科·真捷夫提到,在过去的20多年里保加利亚出版了400多本中国图书。他认为保加利亚读者对中国哲学的书籍有很大兴趣。

19-4.jpg

  芬兰出版人尼克·欧拉认为出版社的责任就是帮助读者选择好的作品,图书的价值和力量体现在读者的阅读中,所以出版社要客观选择符合市场和读者口味的优秀作品。

19-5.jpg

  越南著名翻译家阮丽芝介绍了中国文学图书在越南的市场现状,她希望通过中外文学研修班能够多接触中国最有特色的作家,以便给越南读者介绍更多更有特色的作家新作品。


责任编辑:霍娟