第12届特贡奖名单揭晓,CCTSS资深会员榜上有名

2018-08-23 | 信息来源: 中国文化译研网 CCTSS | 原作者:朱贺芳

211.jpg 

  第十二届中华图书特殊贡献奖(以下简称“特贡奖”)颁奖仪式于2018年8月21日在京举行。本届特贡奖共评出15位获奖者,包括12名中华图书特殊贡献奖获得者和3名青年成就奖获得者。他们中有6位作家、6位翻译家、3位出版家;乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、尼泊尔、伊朗、摩洛哥5国首次有获奖者。

  其中,中国文化译研网(CCTSS)资深会员姑兰(Kalmár Éva)、白罗米(Balan Luminita)荣获中华图书特殊贡献奖,孟娜(Elham Sadat Mirzania)荣获青年成就奖。


  12位中华图书特殊贡献奖获得者

  (按国籍首字母顺序排列)


22.jpg

  布雅尔·胡泽里 Bujar Hudhri

  阿尔巴尼亚出版家, 奥努弗里出版社总经理。近年来,他领导的奥努弗里出版社出版了《习近平经典引句解读》《 “一带一路” 画册》《阿中日常用语词典》等,在向阿尔巴尼亚读者介绍当代中国等方面发挥了积极作用。

23.jpg

  玛丽安娜·巴斯蒂·布吕吉埃Marianne Bastid Bruguière

  法国作家 ,法兰西学院人文及政治学院院士。一生从事汉学研究,学术成果丰厚。创作出版著作10种,涉及中国近现代史、近代教育史等。代表作有《另一种崛起?中国和印度的技术强势和文化活力》《中外比较教育史》等。

24.jpg

  姑兰 Kalmár Éva

  匈牙利翻译家,匈牙利文学翻译协会会员,中国文化译研网(CCTSS)匈牙利语专家委员会委员姑兰。她长期从事中国文学研究、讲学和翻译工作,对中华文化在匈牙利的传播起到了积极作用。主要著作有《中国戏剧与匈牙利舞台》《中国古代科考制度》等;代表译著有《西游记》《道德经》等。

25.jpg

  荒川清秀 Arakawa Kiyohide

  日本作家, 爱知大学孔子学院院长。日本汉语教学界著名学者,主要作品有《近代日中学术用语的形成与传播—以地理用语为中心》《东方汉日词典》等。他组织编写的《东方中国语辞典》等工具书被广泛使用,颇受好评。

26.jpg

  库勒塔耶娃•乌木特

  Kultaeva Umut Baimuratovna

  吉尔吉斯斯坦作家,曾任吉尔吉斯国立民族大学孔子学院院长。长期从事中国语言文学研究,著述颇丰,编写汉语教材十几部,翻译出版《阿Q正传》等作品,为中吉两国文学交流搭建了桥梁。

27.jpg

  史莲娜 Staburova Jelena

  拉脱维亚翻译家。拉脱维亚汉语教学和研究的奠基人之一,2005年在斯特拉京什大学创办孔子中心,2015年起任拉脱维亚东方研究院主任。著述颇丰,为中国传统文化在拉脱维亚的传播做出了贡献,代表译著有《论语》《道德经》等。

28.jpg

  法塔拉·瓦拉卢

  Fathallah Oualalou

  摩洛哥作家。摩洛哥前政要及知名学者,新作《中国与我们》从历史和传统文化角度深度阐释 “中国模式” 成功的原因,解读中国改革开放政策及中国对非洲、对阿拉伯国家合作理念,描绘了中非合作的光明前景。

29.jpg

  孙达尔·纳特·巴特拉伊

  Sundar Nath Bhattarai

  尼泊尔翻译家,尼泊尔中国研究中心代主席。他曾多次应邀赴华参加会议,在尼举办多场 “一带一路” 研讨会。2016年,同外文局合作将《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译成尼泊尔语,在尼产生了较大影响。

29-1.jpg

  安杰伊·卡茨佩尔斯基

  Andrzej Kacperski

  波兰出版家,法国拉加代尔旅行零售集团波兰公司总裁。他领导的公司规模大、图书经销渠道广,市场营销成熟,在波兰百家书店设立中国书架销售中国主题图书。2011年起连续多年参与举办 “阅读中国”全球春节联展。

29-2.jpg

  白罗米 Balan Luminita

  罗马尼亚翻译家,中国文化译研网(CCTSS)资深会员。曾5次赴华参加汉语研修班,1990年起任布加勒斯特大学中文系教师,2013年至今任布加勒斯特大学孔子学院外方院长。致力于汉语教学研究,翻译出版了多部中国文学作品。主要译作有《荀子》《庄子》等。

29-3.jpg

  季马林·奥·亚 Zimarin Oleg

  俄罗斯出版家,全世界出版社创始人、总经理。多年来积极推动中国主题图书出版,向俄罗斯读者展现当代中国。出版图书有《俄罗斯和中国:四个世纪的互动》《中俄关系的历史、现状和发展前景》《文明的对话和冲突》等。

29-4.jpg

  卡尔什波夫·穆尔塔扎

  Karshiboev Murtaza

  乌兹别克斯坦翻译家。现任乌兹别克斯坦总统新闻局编辑部主任,在乌知名度高。译作《习近平谈治国理政》(第一卷)乌语版,在乌引起强烈反响。


  3位青年成就奖获奖者


29-5.jpg

  谢莫尼勒 Chea Munyrith

  柬埔寨作家。曾担任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长。2017年完成了《习近平谈治国理政》(第一卷)柬文版翻译及校对工作,曾出版《诺罗敦·西哈努克时代的柬中关系》《孔子,无冕之王》等。

29-6.jpg

  孟娜 Elham Sadat Mirzania

  伊朗作家,伊朗阿拉梅塔巴塔巴伊大学中文系教师,中国文化译研网(CCTSS)资深会员。曾就读于北京大学中文系,获得现代汉语文学博士学位。多年来从事汉语教学和中国文化研究工作。著作有《波斯人笔下的中国》等;译作有《中国当代文化》。

29-7.jpg

  米欧敏 Olivia Milburn

  英国翻译家,首尔国立大学中文系教授。精通汉语,对中国历史文化了解深入。翻译的《解密》《暗算》两书的英文版,收入“企鹅经典系列” 文库,是中国当代作品首次入库。她的翻译对于中国文学 “走出去” 发挥了重要作用。


  CCTSS匈牙利语专家委员会委员 姑兰:

  中国文化译研网(CCTSS)匈牙利语专家委员会委员、匈牙利翻译家姑兰毕生从事中国文学的翻译和推广,已编辑出版了中国图书近30种,除《西游记》《道德经》等古典作品,还推出了鲁迅、老舍、林语堂、莫言、苏童等作家的作品,对中华文化在匈牙利的传播起到了积极作用。 她认为,翻译是世界图书文化的重要组成部分,是传播由各种语言创造的文学、 思想、发明等知识的重要途径。图书的传播,特别是当代优秀小说、诗歌、散文和介绍中国传统文化精粹的画册,在新世纪文化交流上起着巨大作用。


  CCTSS资深会员 白罗米:

  中国文化译研网(CCTSS)高级会员、布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米翻译自莫言作品的译作《怀抱鲜花的女人》曾荣获罗马尼亚作协最佳译著奖。她认为,中国当代文学是中国文化中不可或缺的部分,译者应主动挑起沟通两国文化方面的重担,为双方文化方面的交流锦上添花。做好翻译工作最重要的是如何处理不同社会环境中的文化差异,而亲身体会和不断提升自己的语言翻译水平则是最有效的两个途径。


  CCTSS资深会员 孟娜:

  中国文化译研网(CCTSS)高级会员、伊朗作家,伊朗阿拉梅塔巴塔巴伊大学中文系教师孟娜多年来致力于汉语教学和中国文化研究工作。她认为,每个翻译家都是文化交流的使者。作为有翻译能力的汉学家,有责任对作品所涉及的领域有较为精深的研究,掌握符合于各国社会需求的中国优秀图书和作品,翻译并介绍给世界人民,为外国读者提供一条了解中国文学的途径。


  中国文化译研网(中外汉学家翻译家人才数据库暨中外文化互译平台)项目是在中共中央宣传部领导亲自关怀与指导下,由中华人民共和国文化和旅游部外联局牵头组织实施,为配合中宣部“中国当代作品翻译工程”等国家工程,密切联系全球汉学翻译人才,提高中国文化对外翻译与传播水平,帮助中国文化作品“走出去”而设立的国家级翻译类综合数字服务平台。该平台自建成开通以来,通过与相关单位和中外汉学家的合作,已经取得了一批重要成果,受到业界的重视与欢迎。


  作为中国出版业面向海外的最高奖项,设立于2005年的中华图书特殊贡献奖主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面做出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家。此前,特贡奖已成功举办十一届,共奖励了英国、法国、俄罗斯、德国、美国等44个国家的108位作家、翻译家和出版家,在国际社会产生了广泛的影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌活动和有效手段。


责任编辑:霍娟

最新要闻

  • FAN XİAOQİNG

    Fan Xiaoqing, kadın, aslen Jiangsu Eyaleti Nantong'ludur, 1955 temmuz ayında Şangay Songjiang Bölgesi’nde doğdu, 1958 yılında ailesiyle Suzhou Eyaleti’ne taşındı. 1985 yılı başında, Jiangsu Yazarlar Derneği’nde profesyonel olarak yazmaya başladı.

  • “外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在京举行

    2018年10月13日,在国家“丝路书香”工程框架下,以北京语言大学作为秘书处,由中国文化译研网(CCTSS)为平台执行落实的“外国人写作中国计划”国际选题策划研讨会在北京召开。

  • 《春之声》样章多语种翻译项目译者招募

    《春之声》是王蒙1980年代发表的短篇小说。曾获1980年全国优秀短篇小说奖。小说通过工程物理学家岳之峰春节回家坐在闷罐子车上的所见所闻所感所思,展示了中国改革开放初期社会生活中出现的新鲜事物,以及新旧交替时期的沉疴与转机。

  • 《拇指铐》样章多语种翻译项目译者招募

    这篇小说读来有一种沉甸甸的感觉。作者用冷峻、沉静的语言,讲述了一个悲惨的故事。故事里的人是恶的,人性是麻木的,对于弱者毫无怜悯和同情。

  • 《透明》样章多语种翻译项目译者招募

    蒋一谈有被人称为“短篇小说鬼才”,自然是因为他的短篇成就,其中,《透明》就是水准很高的一篇。小说写的是一个离婚男人“我”在前妻与情人之间的纠缠,在女儿与“儿子”之间的盘旋,在这选择里面,包含了两种不同的人生形式与生命状态。难能可贵,小说将“我”的犹疑表现的如此真实、深切。