中外影视译制合作高级研修班(SFATD)成果之 阿拉伯语版《欢乐颂》开播仪式在埃及顺利举行

来源:影视互译文化共享

作者:影视互译文化共享

2018-12-06

  日前,阿拉伯语版中国电视剧《欢乐颂》开播仪式在埃及首都开罗正式举行,该剧将于2019年1月1日起在埃及国家电视台第二频道播出。


  中国国家广播电视总局副局长高建民、埃及国家新闻委员会主席侯赛因·简、中国驻埃及大使宋爱国、埃及国家电视台台长娜伊拉·法鲁克、中国驻埃及使馆文化参赞石岳文等嘉宾出席了开播仪式。这是中埃两国在影视文化传播领域取得的又一项合作成果,为埃及观众更加深入了解中国情感文化打开了新的窗口。


1111.jpg


  近年来,中埃影视行业交流日益密切。自2013年起,以《媳妇的美好时代》为代表的10多部中国当代题材的影视剧陆续在一些阿拉伯国家播出,获得了热烈反响。2015年,中国国际广播电台与埃及广播电视联盟签订了“中国剧场”栏目合作协议,此后《父母爱情》《北京青年》等一系列制作精良的中国影视剧走入埃及,让埃及观众对中国的文化传统以及精神内涵有了更加丰富的认识和理解。


  同时,埃及广播电视联盟、GBtimes、Vibration 电影公司等机构帮助中国影视作品在中东二十多个国家和地区传播,把中国优秀的影视文化作品通过本土化的译制,带给更多的阿拉伯观众。


2222.jpg


  阿拉伯语版《欢乐颂》由埃及境内专业的译制团队完成,他们根据阿拉伯语的表达特点,以及埃及观众的视听习惯,对作品进行本土化的译制,保证达到最好的传播效果。


  “中外影视译制合作高级研修班”是中埃影视作品译制与传播的桥梁。埃及GBtimes公司CEO、埃及Vibration 电影公司合伙人哈纳菲·阿什拉夫(Hanafy Ashraf)先生和哈纳菲·埃哈卜(Hanafy Ehab)先生曾作为研修班的成员,与中国以及其他国家影视译制传播领域的专家学者开展专业的论坛,交流影视译制成果、分享译制传播经验。同时,走访中国电影电视市场,与中国影视文化公司积极寻求合作机会,为中埃影视互译互通创造了许多机遇。


  “中外影视译制合作高级研修班”搭建了中外影视译制的国际化专业交流平台与合作机制,帮助优秀的影视作品通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万户。自2015年开班以来,邀请了世界60多个国家,240余名专家来华研修、分享经验、对话合作、互相推荐优秀作品,搭建了一个务实可靠的交流平台,已经成功孵化300余项中外影视译制与传播项目,有效地促进中外影视文化交流,实现“好作品,让世界一起看”!

责任编辑:罗雨静