(中阿双语)中国作家魏微作品登上埃及《文学报》

2019-04-17 消息来源:中国文化译研网     原作者:文/王富丽 阿文翻译/米拉·艾哈迈德

أعمال الكاتبة وي وي تنشر في مجلة أخبار الأدب المصريةالموضوع: وانغ فولي

中国作家魏微作品登上埃及《文学报》

 

近期,埃及权威报刊《文学报》“文学新闻 上以“魏微是了不起的文学创造”为题,介绍了中国作家魏微及其作品。

في الفترة الأخيرة قدمت الجريدة المصرية الشهيرة "أخبار الأدب" أعمال الكاتبة وي وي تحت عنوان "إبداع فوق العادة"

 图片1.png

青年汉学家、翻译家、中国文化译研网会员米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)提到:“翻译《化妆》是我自己的选择。”三年前米拉开始翻译魏微的小说,并“爱上了她的文学风格”。

米拉说:“魏微的写作风格和笔法独特,很善于描写人物心理世界,笔下的人物感情丰富,读魏微的文学作品仿佛让你看见一部爱情电影。”

 

ذكرت المترجمة الشابة والباحثة في الشئون الصينية وعضو في شبكة ترجمة الثقافة الصينية ميرا أحمد: "قد بدأت في ترجمت "ماكياج" منذ ثلاث سنوات وقد وقعت في حب أسلوب الكاتبة وي وي الأدبي.

واضافت ميرا: "تتميز الكاتبة وي وي بقلم أدبي متفرد؛ فهي بارعة في وصف العالم النفسي للشخصيات وأسلوبها زاخر بمشاعر إنسانية عميقة، فرواية "ماكياج" تشعرك وكأنك تطالع فيلمًا فرنسيًا رومانسيًا لا ترغب أن ينتهي.

 

 微信图片_20190417162617.jpg

魏薇与米拉·艾哈迈德合影

图片2.png

图片3.png

图片4.png

图片5.png

2017年米拉来到中国参加由文化和旅游部主办、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译合作研修班”,与来自不同国家的汉学家、翻译家以及出版专家共同对话探讨中外文学,了解了中国文学的出版情况,并就未来的中外文化交流相关项目进一步探讨了合作方式。除了作家魏微的作品,米拉还将鲁迅的《狂人日记》《骆驼祥子》、毕飞宇的《推拿》等中国优秀文学作品翻译成阿文,其中毕飞宇的《推拿》阿拉伯语译本,获得了文学新闻报纸的最高翻译奖。

في عام 2017 جاءت ميرا إلى الصين للمشاركة في الدورة التدربية للتعاون في مجال النشر الصيني والأجنبي تحت رعاية وزارة الثقافة والسياحة  واستضافتها شبكة ترجمة الثقافة الصينية. وتبادلت الحوار مع باحثي اللغة الصينية والمترجمين وخبراء النشر من مختلف البلدان.

وقد ترجمت المترجمة الشابة ميرا أحمد أعمال الكاتب الكبير لوشون وقد صدر في مجموعتين قصصيتين الأولى بعنوان "مذكرات مجنون" والثانية بعنوان "ندم على الماضي"، ورواية مساج" للكاتب بي في يو وقد حصلت الترجمة العربية على الجائزة الكبرى في الترجمة في مسابقة مجلة "أخبار الأدب" في عام 2017. وترجمت العديد من القصص القصيرة لأشهر الكتاب الصينيين مثل جانغ آي لينغ، لي أنغ، فانغ فانغ، جانغ جيه، تيه نينغ، وانغ منغ، وانغ شياو بو، آتشنغ، جيا بينغ وا، بينغ شين وغيرهم من الكتاب وترجمت العديد من القصائد لأشهر الشعراء الصينيين مثل يي جوانغ تشونغ وسان ماو ويانغ كه وشيونغ يو تشون وغيرهم.

 

 图片6.png

图片7.png 

图片8.png

(文章图片由米拉·艾哈迈德提供)


责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • “外国人写作中国计划”海外传播交流会在京举办

    中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午邀请“外国人写作中国计划”(以下简称“外写中”)项目的部分入选机构和作家以及相关专家参加“外国人写作中国计划”海外传播交流会,旨在从选题策划、海外图书影响和图书在海外的传播方式等角度探讨如何提升该项目在海外的影响力。

  • “外国人写作中国计划”第四期征集指引发布

    丝路书香“外国人写作中国计划”秘书处现面向全球发布第四期项目征集指引,旨在全球范围内寻找优秀的中国主题图书,推动国际出版业的发展,促进国家间的文化交流。欢迎海外汉学家、作家、媒体人、学者等各界人士踊跃申报!

  • 2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会暨“外国人写作中国计划”图书版权与选题策划国际研讨会在京举行

    本次座谈会通过第十三届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨国际版权合作与国际创意写作资源合作平台模式,增进了海外翻译家、汉学家对国际写作与版权的更深层次了解,为进一步讲好中国故事,推动中国优秀作品“走出去”提供了借鉴意义。

  • 第十三届特贡奖名单揭晓,CCTSS会员再度榜上有名

    中国文化译研网(CCTSS)会员罗阳,“外国人写作中国计划”拟资助作品作家贝淡宁荣获中华图书特殊贡献奖。

  • 蒙古国读者想读这本书!

    因高品质的内容和读者的强烈呼吁,蒙古光明出版社期待与中国出版社合作,翻译出版《习近平的七年知青岁月》蒙语版。时值中蒙建交70周年,一起为推动中蒙文化互译事业添砖加瓦!