著名作家刘震云的长篇小说在俄罗斯出版(中俄双语)

2019-06-26 消息来源:中国文化译研网

В российском издательстве «Гиперион» совсем недавно вышел русский перевод романа известного китайского писателя Лю Чжэньюня – «Одно слово стоит тысячи». Благодаря этому роману, автор был удостоен главной литературной награды Китая – премии имени Мао Дуня. «Одно слово стоит тысячи» — это не первое произведение Лю Чжэньюня, изданное в России. Ранее усилиями издательства «Гиперион» также были переведены на русский язык и опубликованы романы «Я не Пань Цзиньлянь», «Мобильник» и «Меня зовут Лю Юэцзинь». На русский язык произведения Лю Чжэньюня бессменно переводит Оксана Родионова, с которой автор смог встретится в 2017 году в Санкт-Петербурге во время своего визита в Россию. Сам Лю Чжэньюнь на удивление популярен в России – его книги активно обсуждаются на литературных форумах, а в самой популярной российской социальной сети «ВКонтакте» (vk.com) существует группа поклонников творчества автора с количеством участников более 4 сотен человек.

俄罗斯“土卫七”出版社出版了中国著名作家刘震云的小说《一句顶一万句》,因这部小说作者获得了中国具有最高荣誉的文学奖项之一——茅盾文学奖。《一句顶一万句》不是刘震云在俄罗斯出版的第一部作品,“土卫七”出版社之前还翻译并出版了小说《我不是潘金莲》《手机》和《我叫刘跃进》。刘震云的作品都是由奥克萨纳·罗季奥诺娃翻译成俄文,2017年在刘震云访问俄罗斯期间,他们在圣彼得堡得以见面。刘震云非常惊讶自己在俄罗斯的名气,他的书在文学论坛上被积极地讨论,俄罗斯最流行的社交网站vk.com上有刘震云的作品爱好者小组,大约有400名组员。


图片1.png

Лю Чжэньюнь во время своего пребывания в Санкт-Петербурге в 2017 г.

2017年刘震云访问俄罗斯圣彼得堡


Действие романа «Одно слово стоит тысячи» охватывает большой отрезок времени – от первых десятилетий XX века до конца столетия и рубежа XXI века. Большинство персонажей в романе – простые работяги, крестьяне, торговцы, мясники. Роман состоит из двух частей – «Покидая Яньцзинь» и «Возвращаясь в Яньцзинь». В первой части рассказывается история крестьянина У Моси, жена которого сбегает с любовником, а отвергнутому У Моси только и остается, что отправиться на поиски беглянки со своей приемной дочерью Цяо Лин. В дороге дочь похищают, и бедолага Моси остается в полном одиночестве. Во второй части романа повествуется о сыне Цяо Лин – о том, как он возвращается в деревню Яньцзинь, на этот раз уже в поисках своей неверной супруги.

小说《一句顶一万句》中的时间跨度很长——从20世纪最初十年到20世纪末,以及与21世纪交界时期。小说中的大多数人物是普通职员、农民、商人、屠夫等。小说由两部分构成:《出延津记》与《回延津记》。第一部分讲述农民吴摩西的故事。他的妻子与情人私奔了,被抛弃的吴摩西只得带着自己的养女巧玲出门寻找逃跑者。在途中女儿被偷走,苦人摩西只剩下孤单一人。小说的第二部分讲述巧玲的儿子回到延津村,这次是他寻找自己不忠诚的伴侣。


«Одно слово стоит тысячи» - это роман о поиске родной души и одиночестве. Для У Моси родной душой стала не супруга, а приемная дочь. Для героя второй части романа жена тоже не стала самым близким человеком, а понимание он нашел в совершенно другом человеке.    

《一句顶一万句》——这是一部关于寻找知己和孤独的小说。对于吴摩西来说,知己不是妻子,而是收养的女儿。对于小说第二部分的主人公,妻子也不是最亲近的人,而是在一个完全不同的人身上找到了一种理解。


图片2.png

Лю Чжэньюнь и его русская переводчица Оксана Родионова

刘震云和他的俄罗斯翻译奥克萨纳·罗季奥诺娃


Со слов рецензентов, российскому читателю книги Лю Чжэньюня чем-то напомнят произведения Сергея Довлатова: здесь действуют такие же обаятельные неудачники, а за печальными, в сущности, историями всегда сквозит неиссякаемый комизм живой жизни — единственное, что примиряет человека с несовершенством мира.

评论家认为,刘震云的书使俄罗斯读者想起谢尔盖·多甫拉托夫的作品:这里有那么可爱的倒霉人,而实际上,透过悲伤的故事总是显出真实生活的无尽可笑——美中不足的是,让人安于现状,向不完美的世界妥协。


Постоянный переводчик Лю Чжэньюня Оксана Родионова отмечает, что проза китайского автора, при всей ее внешней простоте, насыщена литературными аллюзиями, скрытыми цитатами и отсылками к классическим произведениям тысячелетней китайской литературы.

刘震云的固定译者奥克萨纳·罗季奥诺娃指出,中国作者的散文在简单的表象下,充满文学隐喻、暗藏的引文和对几千年中国经典文学作品的借鉴。

责任编辑:罗雨静

最新要闻

  • Notice | Topic collection of Fighting the Covid-19

    The purpose of the Project of Writing on China by Foreigners is to enable overseas sinologists, writers, media workers, academics and celebrities to have the opportunity to share their interest in the Chinese culture. They are welcome to tell the stories