2019BIBF—CCTSS翻译咖啡馆里的大小事儿

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2019-08-27

8月25日,为期5天的第二十六届北京国际图书博览会(BIBF)在中国国际展览中心落下帷幕。


由孔子学院总部主办、中国图书进出口(集团)总公司承办、中国文化译研网承办或协办的2019“孔子新汉学计划”青年领袖项目多语种翻译研修活动中,来自18个国家的20名青年汉学家、翻译家、出版人相聚北京,相聚BIBF—CCTSS翻译咖啡馆,留下了无数美好回忆,领略了中外译介出版的魅力。


2019BIBF轻轻地走了,今天,小编就带您一起回顾2019BIBF—CCTSS翻译咖啡馆里的大小事儿~


出版那些事儿


01


“外国人写作中国计划”第三期颁奖仪式暨联合选题资源平台成立仪式


在中国文化译研网(CCTSS)主办的“外国人写作中国计划”颁奖仪式暨联合选题资源平台成立仪式上,国内出版、对外传播界专家代表以及来自罗马尼亚、美国、日本、埃及等国的“外国人写作中国计划”获奖作者和机构代表等几十位嘉宾参加了此次活动。


外国人写作中国计划”第四期征集指引发布会上,“外国人写作中国计划”核心专家组成员、傅雷翻译奖评委会主席董强教授发布第四期征集指引,申报主体可通过中国文化译研网(CCTSS)官方网站(http://www.cctss.org/)进行申报。


“外国人写作中国计划”联合选题资源平台成立仪式环节中,徐宝锋教授和聂震宁理事长共同为“外国人写作中国计划”联合选题资源平台揭幕,并与浙江出版集团、凤凰出版集团、江西出版集团、天津出版集团、中南出版传媒集团等12家首批成员单位一起签署联合备忘录。该平台旨在向国内出版机构提供优秀国际选题,进行资源推广与出版合作。

9签署备忘录_副本.jpg

CCTSS—江西教育出版社《亚洲文明经典译丛》联合选题项目启动环节中,徐宝锋教授表示,在习近平总书记关于“亚洲经典互译”的号召下,中国文化译研网将在亚洲各国挑选一部经典作品,与国内出版企业合作作为出版项目集中推出,旨在推动亚洲出版和文化成果的交流互鉴,传承弘扬亚洲各国璀璨辉煌的文明成果,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。



02


出版国际对外汉语教材趋势发布会


在中国图书进出口(集团)总公司与中国文化译研网(CCTSS)共同主办的“国际对外汉语教材趋势发布会”上,来自人民教育出版社、华语教学出版社、北京语言大学出版社、外语教学与研究出版社、牛津大学出版社、商务印书馆、高等教育出版社、北京语言大学出版社、北京大学出版社、等海内外出版社代表以及海外经销商、渠道商、语言学习者等共百余人参加了本次会议。


本次会议围绕对外汉语教材的出版现状与最新趋势、国别化汉语教材的需求与编写原则等议题进行了深度交流和探讨,得到了来自海外书店、海外中文学校、海外图书馆等参会代表的广泛认可。他们纷纷表示,此次会议让他们了解了当前国际对外汉语教材的出版情况和亮点,对未来对外汉语教材的选购上提供了极大的参考意义。


2国际对外汉语教材趋势发布会.jpg

中国文化译研网会员、英国翻译家沈如风(左一)参与语言学习教材趋势讨论环节


03


中国儿童文学作品多语种翻译工作坊:中国原创绘本的本土化和国际属性


这是一次绘本行业的“中”与“洋”,“传统风”与“现代范儿”的对话。出席活动的嘉宾有旅居德国的华人绘本作家万昱汐与致力于挖掘乡土文化的创作团队组织者大田。


《万大姐姐有办法》是万昱汐与爱人昆特联合创作的系列绘本故事,万大与安娜之间温情的互动与故事里充满哲理且生动有趣的情节紧密结合。在德国的塔利亚书店里,《万大姐姐有办法》是销售业绩最好的中国原创绘本之一。


大田是公益组织禾邻舍的创始人之一,为推广乡土教育花费9年时间。为了用中华文化的内核讲述现代故事,他带着团队集体采风,在淳朴的乡村里寻找创作灵感。从2017年出版《小米游侠记》以来,他们的创作得到了越来越多出版社的认可,也即将翻译成德语,在德国出版。


本次少儿图书国际推广活动,也是翻译咖啡馆带给海外汉学家的一次关于中国绘本的专题活动。通过本次活动,海外的翻译家和出版人对中国原创绘本有了深入了解,为中国绘本的海外出版增加了动力。


04


中国儿童文学作品多语种翻译工作坊:中国原创童书与童书品牌的国际化



“蒲公英童书馆”创始人、总编辑颜小鹂和绘本作家、策划人熊亮相聚BIBF翻译咖啡馆,在30余为位汉学家面前,展现了中国童书品牌的魅力。


两位作家都一致认为,打造一个童书品牌,一定要从孩子的角度发声,而不是青年、中年甚至是回忆者的角度。如果我们谈论一个比较大的话题,不适合孩子的角度时,要认真倾听孩子的声音和观点。


“品牌”是童书出版的摇篮,一个品牌的特性与理念决定了其策划出版的作品以何种面目呈现。品牌发展的动态,也是童书行业的风向标。增加对中国童书品牌的了解,使在座的汉学家们更熟悉中国童书市场的情况,为中国童书海外出版创造更多有利条件。




译介那些事儿


01


中国儿童文学作品多语种翻译工作坊:中国当代童话写作


童话的特质到底是什么?中国当代具有代表性的童话作家赵丽宏、薛涛、李姗姗做客翻译咖啡馆,畅谈自己对童话的理解。


三位作家都认为,当代童话的写作离不开传统文化的基石,任何一种文学形式都不是空中楼阁,而是在文化积淀的基础上创新求变。所以,中国当代童话的写作实际上是在本土化与国际化直接寻找平衡,坚守故土与眺望远方是创作必不可少的条件。而童话是一种更普遍的国际“语言”,更接近人类的本性与心灵的内省。在任何一种文化中,童话不约而同地强调了真善美,这代表了我们对孩子的厚望,期望他们能正直而善良。


活动中,赵丽宏、薛涛、李姗姗分别向来宾介绍了自己的新作,让台下的汉学家充分领略,中国当代童话的风采,提供了最值得译介的内容,期待这些作品在海外更多地开花结果。


02


译国书香:阿乙和鲁敏的文学告白


作家阿乙、鲁敏,北京语言大学教授、中国文化译研网负责人徐宝锋,埃及汉学家梅·阿舒尔(CCTSS会员),以及来自二十多个国家的海外青年汉学家做客翻译咖啡馆。活动主要围绕两位作家作品的“海外译介情况”、“下一步创作计划”等议题,以对谈的形式展开。

6阿乙和鲁敏的文学告白.jpg

在对话交流环节中,来自英国的青年汉学家沈如风(CCTSS会员)向两位作家提问说,阿乙提到蒲松龄,《聊斋志异》,已经被翻译了十多个语种,你们对这种现象的看法。如果一本书,很多人翻译出来很多版本,你对文学的试验有什么看法?


阿乙答道,蒲松龄和博尔赫斯差不多,带给读者趣味。中国人喜欢看聊斋因为短小,我喜欢看,晚上看,更恐怖。看博尔赫斯也是这样,作品没有任何野心,不讲任何道理,就是让读者爽。我也想成为这样的作者。


鲁敏回答说,当下城市青年,他们对文学社会性有需求,但是蒲松龄更多考虑文学趣味本身。我提供你的就是文学本身的快感。中国人遗憾的地方是,我们做了探索,出版社不看,他们看作品的社会性。趣味性才是文学性。



03


译国书香:“悦”然纸上的多语种表达


出席活动的重要嘉宾有作家张悦然、荷兰汉学家施露(CCTSS会员)以及来自二十多个国家海外汉学家等。活动主要围绕张悦然“分享作品创作”“本人海外经历”等议题以对谈的形式开展。

7“悦”然纸上的多语种表达.jpg

施露在活动中表示,由她翻译的张悦然作品《十爱》即将在明年一月份在荷兰出版。


04


译国书香:中国新锐作家笔下的中国故事


出席活动的重要嘉宾有作家孙一圣、郑小驴、意大利汉学家爱丽丝、日本汉学家泉京鹿以及来自二十多个国家的海外青年汉学家等。


活动主要以孙一圣、郑小驴作品“中国故事的国际表达”以及“以往创作历程”等主题,以对谈的形式开展。活动以孙一圣、郑小驴分享各自的创作历程、介绍他们的作品开场。



05


译介“在文学的星空下”——中国科幻文学作品的多语种翻译


出席活动的重要嘉宾有科幻作家陈楸帆、纸托邦创始人Eric Abrahamsen、墨西哥汉学家罗豹鹿(“外国人写作中国计划”重点推荐作家)、北京漫传奇文化传播有限公司创始合伙人及CEO李赟以及来自来自二十多个国家的海外青年汉学家、翻译家等。


李赟、陈楸帆、Eric与罗豹鹿就“中国科幻的海外推广与译介”做了讨论。李赟表示:“从国家来说,《荒潮》是美国全球最大的科幻文学出版中心出版的,肯定有巨量读者。中国作品在美出版情况,1万是惊人销量,相信楸帆的作品能达到。2万是纪录级了,很少有人能达到。其他语种来说,不同语言的出版,有互相推动的作用,大语种国家,肯定有很大的出版量。我希望看到更多的楸帆的国际出版商。”


13中国科幻文学作品的多语种翻译.jpg

墨西哥汉学家罗豹鹿(左一)为活动主持人


责任编辑:罗雨静