潘向黎著作《茶可道》首次译成俄语出版

2019-09-02 消息来源:中国文化译研网俄语专委会     原作者:中国文化译研网俄语专委会

В России популярность китайского чая растет с каждым годом. Для многих россиян, такие сорта китайского чая как «пуэр», «улун», «лунцзин» уже давно не являются диковинкой. Сейчас практически в любом российском ресторане можно заказать чайничек со свежезаваренным китайским чаем. Возможно поэтому, книгу Пань Сянли (潘向黎) «Чай, выраженный словами», которая впервые вышла на русском языке в издательстве «Шанс», уже ждет популярность у российского читателя.

中国茶在俄罗斯越来越受欢迎。对于许多俄罗斯人来说,中国的茶叶品种像“普洱”“乌龙”“龙井”早已不是稀罕的了。现在实际上在任何一家俄罗斯饭店都能点到一壶新沏的中国茶。可能这就是为什么尚思出版社首次译成俄语出版的潘向黎的著作《茶可道》,已经受到俄罗斯读者的欢迎。

图片1.png

Пань Сянли родилась в 1966 году в Фуцзяни, одной из самых чайных провинций Китая. В 1991 году Пань Сянли получила степень доктора филологических наук в Шанхайской академии общественных наук. Затем она работала редактором в журнале «Шанхай вэньсюэ» («Литература Шанхая») и других периодических изданиях, посвященных литературе. Ее рассказы и повести публикуются с 1988 года. Они часто попадают в списки бестселлеров. Пань Сянли регулярно получает литературные премии.

潘向黎1966年出生于福建,福建是中国的茶叶大省之一。1991年潘向黎在上海社科院取得语言学博士学位,之后在《上海文学》杂志社和其他文学期刊当编辑。她从1988年开始发表中短篇小说,作品常常登上畅销榜。潘向黎经常获得各类文学奖项。


На страницах «Чая, выраженного словами», Пань Сянли делится самым сокровенным - накопленными знаниями о чае и своей безграничной любовью к нему. Это необычная книга — о явлении общераспространенном, но вместе с тем очень личная и субъективная. Пань Сянли четыре года вела авторскую колонку в китайской газете «Синьминь ваньбао», где писала заметки о чайной культуре. Именно они, такие же многогранные, как и сам древний напиток, и легли в основу этой книги.  

在《茶可道》里潘向黎分享了最核心的、最丰富的茶知识,以及自己对茶的无限热爱。这是一本不寻常的书——关于普遍的现象,但同时非常个人和主观的书。潘向黎在中国报纸《新民晚报》开设了四年多的作者专栏,写关于茶文化的随笔。正是这些丰富多彩的茶文化,与古老的饮品——茶一起构成了这本书的主要内容。

图片2.png

В книге «Чай, выраженный словами» соседствуют как отрывки из классических китайских трактатов, строки стихов древних и современных поэтов, так и истории из жизни, мудрость и юмор писательницы. 

在《茶可道》里,不仅有中国古典论著的摘抄、古代和现代诗人的诗句,还含有女作家的生活往事、智慧和风趣。


По отзывам первых читателей, «Чай, выраженный словами» должен понравится не только обычным поглотителям чайных пакетиков, но и искушенным мастерам чайных церемоний.

根据首批读者的反馈,不仅普通的茶爱好者,而且老练的茶艺师都应该喜欢《茶可道》。


责任编辑:翻译 | 周建英 编辑 | 纽尔衮 罗雨静

最新要闻

  • “一带一路汉学学术共同体”专家会议在京举办

    1月8日,30国近50名汉学家参加了在北京语言大学逸夫楼举办的“一带一路汉学学术共同体”专家会议。来自苏丹、蒙古国、俄罗斯、乌克兰等国的汉学家分别发表了对于学术共同体的认识和理解,表达了对于未来共同体的热切期待。本次会议旨在促成一批“一带一路”沿线国优秀汉学家组成以学术为导向的共同体,增进世界汉学界学者专家的紧密联系,为“一带一路”汉学话语体系研究打牢学术基础。

  • 北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦一带一路汉学与文化发展

    一元复始,万象更新。在2020年新年伊始之际,2020年1月7日,北京语言大学一带一路研究院正式成立并举办首届“”一带一路”汉学与文化发展论坛,同时启动北京高校卓越青年科学家计划“一带一路汉学话语体系研究”项目。来自伊朗、蒙古、马来西亚、丹麦等“一带一路”沿线国家的30国近50名汉学家、近百名国内专家学者莅临参会。