中蒙建交70周年 | 宝力德巴特尔:蒙古出版翻译界欢迎“亚洲经典互译计划”

来源:中国文化译研网

作者:采访/徐冬皓

2019-10-08

巴特尔_副本.jpg

宝力德·巴特尔,蒙古国汉学家、翻译家,创办了蒙古国光明出版社,自2010年以来陆续翻译并出版了《三国演义》《水浒传》《西游记》《僧舞》,琼瑶的《碧云天》《雪珂》,杨志军《藏獒》,姜戎的《狼图腾》等文学作品,以及《汉蒙词典》《新华词典》等语言工具书。最新译作《三体》近期在蒙古国正式发售。


专访视频:http://www.cctss.org/article/headlines/5411


“我叫宝力德·巴特尔,我的中国朋友们一般称呼我为巴特尔先生”,宝力德·巴特尔自我介绍道,他“下海经商”创立了光明出版社,致力于引进、翻译和出版中国原版图书,推出的作品深受蒙古国读者欢迎。

 

50个蒙古人中有1人读过《狼图腾》

翻译出版《狼图腾》是巴特尔先生引以为豪的一件事。在蒙古国书市尚不景气的时期,一般情况下出版社推出的图书最多能卖一千册左右,而他于2010年翻译出版的《狼图腾》在当时销量突破六万册,相当于50个蒙古人当中便有1人读过这本书。

谈及选题方向,他表示选题以中国文学经典名著为主,同时原则是要考虑该书是否能够在蒙古国“畅销、长销、远销”。作为专业的的译者,巴特尔先生已翻译中国的四大名著中的《三国演义》《水浒传》《西游记》,目前正在进行《红楼梦》的翻译工作;作为紧跟蒙古读者喜好的出版人,他又先后引进出版了年轻读者热衷阅读的中国校园文学《泡沫之夏》《烈火如歌》《会有天使替我爱你》等,受到了蒙古国少男少女们的追捧······


销量和读者的评价是检验译作的唯一标准 

谈及中蒙互译,巴特尔先生引用“实践是检验真理的唯一标准”,表示销量和读者的评价是检验译作水平的唯一标准。目前蒙古中文翻译界由于人才缺乏、文化语境障碍等重重困难,译者不能还原作品的原汁原味、漏译错译等情况时有发生,他对这一怪相抱有担忧。因为不能适合蒙古读者阅读习惯的作品会降低读者的阅读热情,造成审美疲劳,进而难以广泛传播。他呼吁业界译者保有对翻译的执着和热情,互相学习、钻研技巧,为翻译更多优秀中国作品做出贡献。

 

“皇天不负有心人”

读过中国科幻文学《三体》之后,了解到该书在中国、在世界上已享有盛名,巴特尔先生便下定决心要让《三体》三部曲也摆上蒙古人的书架。“皇天不负有心人”,这是他对翻译出版《三体》的总结,该书在蒙古即将出版的消息一经放出便有大批读者在网上预定,“2019中蒙联合书展”期间,《三体》蒙语版译本正式发售。接下来他计划翻译在蒙古读者中呼声很高的《习近平的七年知青岁月》,“许多读者告诉我,等我翻译出版后他们一定会买”。习近平主席提出的“亚洲经典互译计划”,对于蒙古国的出版翻译界是个好消息,他相信这一计划将促使该书成为一本新的畅销书、长销书。

责任编辑:罗雨静